تاريخ النشر 6 سبتمبر، 2022
Contents
كيف تصبح مترجم قانوني معتمد في مكتب ترجمة معتمد؟
الترجمة مهنة شيقة ومليئة بالتحديات، والتي تسمح للعاملين بها بترجمة محتويات متنوعة واكتساب معارف عدة، وبالتالي تتطلب منهم أيضًا مهارات محددة وخبرة واسعة ومعرفة تامة بجميع مصطلحات المجال الذي يختاره المترجم. الترجمة القانوية إحدى مجالات الترجمة الدقيقة. تختص الترجمة القانونية بترجمة الوثائق القانونية، مثل الاتفاقات والعقود وبراءات الاختراع والشهادات المختلفة وغير ذلك من الوثائق. لذلك تحتاج الترجمة القانونية إلى مهارات وخبرات خاصة نظرًا لطبيعة الوثائق التي تختص بها. تعرف معنا على أهم المهارات والخبرات التي تحتاجها لتصبح مترجم قانوني معتمد في مكتب ترجمة معتمد.
إليك بعض الاعتبارات التي يجب اخذها بعين الاعتبار إذا كنت ترغب في العمل كمترجم قانوني في مكتب ترجمة معتمدة:
الخبرة في مجال الترجمة
عادة ما يبحث العملاء عن الخبرة عندما يتعلق الأمر باختيار مترجم قانوني معتمد. فبالتأكيد تحتاج إلى سنوات من العمل في مجال الترجمة القانونية والتعامل مع مختلف أنواع الوثائق مثل العقود والاتفاقيات والتوكيلات التجارية والقوانين والتشريعات والأحكام والدعاوى القضائية والمحاضر والتوكيلات القانونية وغيرها من الوثائق حتى تمتلك الخبرة الكافية التي تمكنك من اكتساب ثقة العملاء.
الإلمام بلغتين أو أكثر
لكي تصبح مترجمًا قانونيًا، يجب أن تتقن لغتين على الأقل. ويقصد بالإتقان هنا الفهم العميق للغتين بما في ذلك القواعد النحوية وبناء الجملة واختيار الكلمات وجميع المهارات اللازمة للكتابة الصحيحة باستخدامهما. كما يجب أن يكون المترجم القانوني متحدثًا ومتقنًا للغة الهدف التي ينقل إليها المعنى من اللغة المصدر، بالإضافة إلى الإلمام بقواعدها وقواعد اللغة المصدر أيضًا، ويمتلك القدرة على صياغة الترجمة بلغة واضحة وصحيحة وخالية من الأخطاء.
شهادة الاعتماد في الترجمة
يحتاج المترجمون إلى الحصول على شهادة في العديد من الدول ليصبحوا مترجمين معتمدين في مكاتب ترجمة معتمدة. تطلب الجهات الرسمية والسفارات والجامعات بالخارج أن تكون الترجمة من خلال مترجم معتمد مقبول لديها. تختلف معايير الحصول على الاعتماد في الترجمة من دولة إلى أخرى وفي بعض الأحيان في مجالات الترجمة نفسها، على سبيل المثال في المجال القانوني، تعني كلمة “مترجم معتمد” في بعض الدول أنك أقسمت اليمين في إحدى المحاكم وفي دول أخرى تعني خضوعك لاختبارات تحريرية محددة. وتتطلب معظم الدول شكلاً من أشكال التدريب المتخصص وإصدار شهادات للتأهل كمترجم معتمد.
مترجم قانوني معتمد
من أجل أن تصبح مترجم قانوني معتمد في مكتب ترجمة معتمدة بالقاهرة، عليك الحصول على شهادة اعتماد من إحدى الجهات التالية:
- الجمعية المصرية للمترجمين
جمعية معتمدة من الإتحاد العربي للمترجمين، وتتطلب عدة شروط لمنح الاعتماد للمترجمين القانونيين وغيرهم من المترجمين نذكر منها:
- أن يكون المترجم خريج إحدى كليات اللغات ومتخصص في اللغة أو أكثر، ومن هذه الكليات كلية الألسن وكلية الآداب وكلية الآداب والترجمة وكلية لغات وترجمة.
- تمنح الجمعية الاعتماد أيضًا لخريجي كليات حقوق لغة إنجليزية / فرنسية أو تجارة لغة إنجليزية/ فرنسية شرط اجتياز امتحان أو تقديم شهادات خبرة في الترجمة القانونية أو الحصول على دبلومة ترجمة قانونية من الجمعية المصرية للمترجمين.
- أن يكون المترجم حاصلًا على دبلومة ترجمة من الجامعة الأمريكية.
- الجمعية الأمريكية للمترجمين
تضم الجمعية الأمريكية للمترجمين العاملين في مجال الترجمة الفورية والتحريرية، وتمنح الجمعية شهادة معتمدة في الترجمة وذلك عقب خضوع المترجم لاختبار تحريري محدد يستغرق حوالي 3 ساعات. يشمل الاختبار أسئلة لقياس المهارات والقدرة على فهم واستخدام المصطلحات في العديد من مجالات الترجمة مثل الترجمة القانونية والطبية والتقنية وغيرها من المجالات بعد أداء الامتحان المحدد.
- الاتحاد الدولي للمترجمين
يضم الاتحاد الدولي للمترجمين عدد من جمعيات الترجمة حول العالم. يمكن لجمعيات الترجمة في أي دولة التقدم للحصول على عضوية الاتحاد شرط استيفاء شروط التقدم. ويصبح أعضاء الجمعيات المنتسبة للاتحاد الدولي للمترجمين مترجمين معتمدين لديه بالتبعية.
أقرأ أيضًا: مكتب ترجمة قانونية بالقاهرة
كيفية التخصص في مجال الترجمة القانونية
ما هي شروط إصدار تراخيص مهنة الترجمة لمكتب ترجمة معتمدة بالقاهرة؟
يحتاج العديد من الاشخاص إلى ترجمة قانونية معتمدة لتقديمها إلى الجهات المختلفة مثل المحاكم والسفارات والجامعات وغيرها من الجهات ويجب أن يكون مكتب الترجمة الذي يقدم هذه الخدمة معتمدًا ومصرح له بمزاولة مهنة الترجمة في مصر.
- استخراج تصريح من السجل التجاري المصري بممارسة مهنة الترجمة.
- أن تحمل المؤسسة بطاقة ضريبية مدون بها ممارسة مهنة الترجمة.
- وجود قسم داخل المكتب مخصص للترجمة على أن يكون مدير هذا القسم خريج إحدى كليات اللغات مثل كلية الألسن .أو الآداب أو اللغات والترجمة.
- أن يكون الحد الأدني للمترجمين داخل المكتب ثلاثة مترجمين بثلاثة لغات مختلفة.
- الحصول على ترخيص من الجمعية المصرية للمترجمين يفيد بإعتماد المكتب لممارسة خدمات الترجمة والاعتماد الدولي. بالإضافة الى اعتماد المكتب في جميع السفارات والوزارات والقنصليات بمصر وخارجها.
- استخراج ترخيص لموقع للمكتب على الانترنت ولكن بشرط ان يكون مالك الموقع خريج قسم ترجمة.
ومن الوثائق المطلوبة لعمل تراخيص مكتب ترجمة معتمدة بالقاهرة:
- صورة بطاقة الرقم القومي لمالك مكتب ترجمة.
- صورة من عقد الايجار أو التمليك لمقر المشروع.
- أصل وصورة شهادة التخرج.
كيفية تعلم الترجمة القانونية
أن تكون متخصصًا معتمدًا موثوقًا في مجال الترجمة القانونية ليس بالأمر الصعب، لكن هناك عدة مراحل عليك اجتيازها حتى تصل لمرحلة تصبح فيها مترجمًا قانونيًا معتمدًا، حيث يجب عليك دراسة تخصصين من أجل الوصول لهذه المرحلة وهما كما يلي:
- دراسة تخصص الترجمة دراسة جامعية.
- دراسة المصطلحات القانونية دبلوم على الأقل أو دراسة القانون.
- العمل لفترة معينة ضمن الترجمة الفورية والتحريرية في مجال القانون.
- التخصص في ترجمة الوثائق القانونية وتكوين علاقات مع الشخصيات القانونية بحيث تصل لمرحلة تزيد بها من تطويرك لمهاراتك وخبراتك.
- أيضا يتطلب منك استخراج رخصة مترجم قانوني معتمد للعمل بشكل قانوني.
- عليك العمل بشكل مستمر في مجال ترجمة الوثائق القانونية، من أجل التدريب واكتساب المزيد من الخبرة التي تجعلك قادرا على التقدم لأي وظيفة في هذا الصدد.
المعرفة الثقافية
تتطلب ترجمة الوثائق القانونية معرفة الثقافة للبلد التي تستخدم فيها الوثيقة القانونية للمساعدة في صياغة الترجمة على النحو الأمثل وفهم المصطلحات والسياق فهمًا أفضل. وهناك مصطلحات لا يوجد نظير لها في اللغات الأخرى فيجب استخدام مصطالح مكافئ. على سبيل المثال، في نظام القضاء الأمريكي يوجد هيئة محلفين لا توجد في العديد من الدول ويوجد قوانين ومصطلحات قانونية أخرى قد لا تكون غير مفهومة في لغة أخرى. من ثم يجب على المترجم القانوني الإلمام بالثقافات الأخرى للغات التي يترجم منها وإليها.
الخبرة القانونية
امتلاك المترجم للخبرة القانونية أحد أهم المهارات اللازمة التي تمكنه من أن يصبح مترجم معتمد. التعامل مع الوثائق القانونية أمر في غاية الحساسية نظرًا لطبيعة هذه الوثائق وارتباطها بمصائر الآخرين. يحتاج المترجم القانوني المعتمد أن يكون ملمًا بالقوانين والتشريعات الموجودة في الدول التي يترجم من وإلى لغتها، فالوثائق القانونية وثائق لا تحتمل أي خطأ. ويجب أن يمتلك المترجم القانوني المعتمد القدرة على فهم النصوص المعقدة ليتمكن من ترجمتها ترجمة صحيحة. أيضًا يجب أن يمتلك المترجم القانوني المعرفة اللازمة بجميع المصطلحات القانونية وكيفية استخدامها استخدامًا صحيحًا في الترجمة.
عامة يتطلب العمل كمترجم قانوني القدرة على تحمل ضغوط العمل وإداراك أهمية وحساسية التعامل مع الوثائق القانونية ومن ثم الألتزام بالدقة لتجنب الوقوع بأي خطأ قد ينتج عنه عواقب وخيمة.
أهم المجالات القانونية التي قد يعمل بها مترجم قانوني معتمد
تغطي الخدمات القانونية رقعة متسعة من المحتوى والمجالات، يمكن لكل مترجم قانوني معتمد العمل بها وتشمل ما يلي:
- القانون التجاري.
- العقود، التراخيص، والشروط والأحكام، سياسات الخصوصية.
- قانون الشركات.
- قانون الملكية الفكرية.
- تقارير المعاينة، الصكوك، مستندات تسجيل الأراضي.
- قانون يتعلق بتكنولوجيا المعلومات والملكية الفردية.
- تراخيص البرامج والعقود.
- ملفات المقاضاة التي تحتاج إلى مترجم معتمد.
- المستندات المتعلقة بنماذج محاكم، أو مجموعة أدلة، بيانات وشهادات شهود.
- قانون التوظيف وعقود الموظفين، كتيبات الموظف، مدونة قواعد السلوك والأخلاق.
- الشئون البنكية والمالية.
- اتفاقيات القروض، أدوات الخصم، التقارير السنوية.
- الشئون التنظيمية.
- المستندات تحتاج اجتهاد مثل، بنود عقود التأسيس، اتفاقيات حملة الأسهم، شهادات التأسيس.
- مستندات تفويض التسويق، وسياسات إدارة المخزون.
- القانون المدني.
- قانون العقود
- قانون حقوق التأليف والنشر.
- القانون الجنائي.
- قانون الأسرة والملكية الفكرية.
- البروتوكولات وبراءات الاختراع.
- المبيعات والأشياء المكتسبة.
ما الذي يجعل الترجمة القانونية مختلفة؟
مجال الترجمة القانونية يتطلب مترجمين للغة الأم يتمتعون بخبرة مُثبتة في المجال القانوني، سواء من حيث الدراية بالمفردات والمصطلحات أو التحديث المستمر الضروري لترجمة المستندات التي تحتوي على بيانات سرية وحساسة.
لذلك يجب ألا يتم تنفيذ خدمات ترجمة المستندات القانونية إلا من قبل مترجم قانوني معتمد لديه معرفة عميقة بقوانين بلد المنشأ حيث الوثيقة القانونية بلغتها وقوانين البلدان أو اللغات المستهدف الترجمة إليها لتجنب الترجمات غير الصحيحة.
وإليك أهم الأسباب التي تجعل الترجمة القانونية مختلفة عن الأخرى:
يحظر ارتكاب الأخطاء
الترجمة القانونية تُعد أحد أكثر أشكال ترجمة المستندات تعقيدًا، فالغموض أو سوء الفهم، أو الأخطاء مهما كانت صغيرة ليس لها مكان في الترجمة القانونية لأن الوثيقة المترجمة يمكن أن تصبح باطلة، علاوة على ذلك هناك تعقيدات قانونية ومالية ضخمة يمكن أن تترتب على خطأ بسيط.
مصطلحات محددة
يُضاف إلى تعقيد الترجمة القانونية مصطلحاتها الفريدة والخاصة بها، جنبًا إلى جنب مع العوامل الثقافية والاختلاف اللغوي، في الترجمة القانونية، لا يتعلق الأمر فقط باستبدال كلمة بأخرى، بل يجب على المترجم نقل المفاهيم القانونية إلى لغة أخرى، نظرًا للاختلافات في التعبيرات والتقاليد القانونية، ويجب أن يكون المترجم محددًا جدًا في المصطلحات والعبارات التي سيتم استخدامها في نطاق الاختصاص.
مدى موثوقية الترجمة
هناك مصطلحات محددة في النص القانوني وإذا لاحظ متلقي النص استخدام كلمات غير صحيحة، فإن الترجمة بأكملها لم تعد موثوقة، علاوة على ذلك يجب أن يتوافق المترجم مع الغرض من الترجمة القانونية.
المترجمون البشر لا غنى عنهم
تتطلب الترجمة القانونية درجة عالية جدًا من الدقة، والتي لا يمكن توفيرها عن طريق الترجمة الآلية، ذلك لأن المستندات القانونية تُستخدم كوثائق رسمية لأي توثيق قانوني.
على سبيل المثال لترجمة العقود، ووثائق الهجرة، وشهادات الميلاد، والأدلة القضائية، لا يُنصح بترجمتها آليًّا؛ نظرًا لتعقيد النظامين القانونيين المعنيين.
الترجمة الآلية غير ممكنة لأنها قد لا تكون منطقية للقارئ المستهدف، يجب على المترجم القانوني التأكد من أن العناوين والمصطلحات الفنية صالحة قانونًا، فغالبًا لا تحتوي التعبيرات القانونية في اللغة المصدر في كثير من الحالات على معادل محدد في اللغة الهدف أو مكافئ لفظي.
في هذه الحالات يتم استخدام المعادلات المفاهيمية والمصطلحات المناسبة التي لا تستطيع الترجمات الآلية إنتاجها.
أهمية الترجمة القانونية وصعوبتها
عندما يقوم شخص ما بتعيين مترجم قانوني مُعتمد أو مكتب خاص بالترجمة لإجراء ترجمة قانونية، فهو يتطلع أن يكون قادرًا على الاعتماد على نتيجة موثوقة في نهاية الأمر.
فإذا لم تكن الترجمة القانونية دقيقة بما فيه الكفاية، فقد يترتب على ذلك عواقب قانونية فيما بعد قد تصل لمنازعات قانونية بين المترجم والعميل، حيث يمكن أن يؤثر المستند المترجم بشكل غير صحيح على حقوق الأشخاص بصورة مباشرة.
لذا من الضروري أن تتأكد مكاتب المحاماة أن نتيجة الترجمة دقيقة وصحيحة ومطابقة للأصل، وفريق الترجمة يجب أن يكون على دراية بالممارسات التجارية والقانونية للبلد، وإلا فإن المعلومات غير الدقيقة يمكن أن تولد سوء فهم كبير أمام القانون كما أسلفنا.
يقودنا ذلك للقول بأن الترجمة القانونية تُعد من التخصصات الصعبة؛ نظرًا لما تحتاجه من ثقافة واسعة ودراية عميقة بقوانين الدولة، وتكمن صعوبتها أيضًا في كونها عملية نقل نص من نظام قانوني إلى آخر.
كما أن النص القانوني موجه إلى فئتين مختلفتين من حيث الوعي والاطلاع، هما فئة العامة من الناس، وفئة أهل الاختصاص من رجال القانون.
لهذا السبب، يوصى دائمًا بالعمل مع مترجم قانوني يترجم إلى اللغة الأم، وهذا ما يوفره فريق مكتب الألسن لخدمات الترجمة، والذي يضم عددًا كبيرًا من المترجمين القانونيين من مختلف لغات العالم والذين يستطيعون ترجمة جميع المستندات القانونية دون الخلل بالمصدر الأم.
يقدم الألسن مكتب ترجمة معتمدة بالقاهرة خدمات الترجمة القانونية المعتمدة بأعلى جودة ودقة وبأفضل الاسعار، نمتلك الخبرة التي تمتد لأكثر من 15 عامًا في مجال الترجمة القانونية المعتمدة وتغطي خدماتنا أكثر من 50 لغة. يضم مكتبنا مترجمين معتمدين ومحترفين في مجال الترجمة القانونية. وندرك أهمية الدقة والالتزام بمواعيد تسليم الترجمة. للمزيد من المعلومات حول خدماتنا تواصل معنا.
سؤال وجواب
هل يمكن لأي مترجم أن يُمارس الترجمة القانونية؟
تختص الترجمة القانونية بنصوص تقع ضمن مجال القانون؛ لذا يجب على المترجمين المحترفين المتخصصين في حقل القانون فقط التعامل مع هذه المستندات، حتى يكون النص المترجم صحيحًا صادرًا عن مترجم معتمد كمترجم قانوني. إذ أن وجود خطأ واحد يمكن أن ينتج عنه عواقب وخيمة وخطيرة شاملا تحقق خسائر مالية أو عواقب تتعلق بالقضايا المرفوعة في المحاكم.
هل يمكن أن أصبح مترجمًا قانونيًا معتمدًا بدون شهادة جامعية؟
هل يمكن أن أصبح مترجمًا قانونيًا معتمدًا بدون شهادة جامعية؟ قد يكون الأمر صعبًا عليك نوعًا ما؛ فالدراسة في الجامعة تقيدك بمرحلة زمنية وتمنحك في النهاية شهادة أكاديمية معترف بها، وهذه الشهادة تسهل عليك إيجاد عمل لتصبح مترجما قانونيا في وقت أسرع. مع ذلك، يمكنك إتقان اللغة الإنجليزية من ناحية والإلمام أكثر بالمصطلحات القانونية مع ضرورة الخضوع لدورات متخصصة في اللغة والحصول على شهادات معتمدة عالميا.
ما هو الغرض من الترجمة القانونية؟
الغرض من الترجمة القانونية يدخل تحت بند استحداث نص يمكن تفسيره بنفس الأسلوب من جانب مترجمين محترفين في النصوص القانونية للنظام القانوني المستهدف. كما يجب أن يكون ضمن النظام القانوني الأصيل، لا يتمثل الهدف من الترجمة في محو الاختلافات الثقافية واللغوية، ولكن يتطلب استيعابها بالكامل بأسلوب غير قابل للجدل، التحدي هنا يتمثل في عرض النص القانوني باعتباره جزءًا من النظام القضائي الساري.
هل هناك أي اختلاف بين المترجم والمفسر في سياق الترجمة القانونية؟
يشمل حقل الترجمة القانونية اتجاهين محتملين: تعامل المترجمين مع المستندات التي تتطلب ترجمة قانونية وفي نفس الوقت وجود مفسرين مسئولين عن الترجمة في قاعة المحكمة والذين يتطلب الأمر وجودهم في بعض القضايا.
ما هي الإجراءات المتبعة لتحقيق الجودة في الترجمات القانونية؟
بدءًا بتفعيل المصطلحات القانونية وبناء الجمل الخاصة بالمستند ليتماشى أكثر مع نظام الترجمة المستهدف، ثم التدقيق اللغوي: المستندات المترجمة يتم مراجعتها والموافقة عليها عن طريق مترجم قانوني معتمد، وخبير لغويات الذي يجب أن تكون لغة الأم لديه هي اللغة المستهدفة والذي تدرب بشكل مكثف للتعامل مع الوظائف المعقدة، ثم يتم توثيق المستندات حين الطلب حتى تصبح سارية بموجب قوانين البلد المستهدف.