كيف تصبح مترجم قانوني في مكتب ترجمة؟
كيف تصبح مترجم قانوني معتمد في مكتب ترجمة معتمد؟
الترجمة مهنة شيقة ومليئة بالتحديات، والتي تسمح للعاملين بها بترجمة محتويات متنوعة واكتساب معارف عدة، وبالتالي تتطلب منهم أيضًا مهارات محددة وخبرة واسعة ومعرفة تامة بجميع مصطلحات المجال الذي يختاره المترجم. الترجمة القانوية إحدى مجالات الترجمة الدقيقة. تختص الترجمة القانونية بترجمة الوثائق القانونية، مثل الاتفاقات والعقود وبراءات الاختراع والشهادات المختلفة وغير ذلك من الوثائق. لذلك تحتاج الترجمة القانونية إلى مهارات وخبرات خاصة نظرًا لطبيعة الوثائق التي تختص بها. تعرف معنا على أهم المهارات والخبرات التي تحتاجها لتصبح مترجم قانوني معتمد في مكتب ترجمة معتمد.
إليك بعض الاعتبارات التي يجب اخذها بعين الاعتبار إذا كنت ترغب في العمل كمترجم قانوني في مكتب ترجمة معتمدة:
الخبرة في مجال الترجمة
عادة ما يبحث العملاء عن الخبرة عندما يتعلق الأمر باختيار مترجم قانوني معتمد. فبالتأكيد تحتاج إلى سنوات من العمل في مجال الترجمة القانونية والتعامل مع مختلف أنواع الوثائق مثل العقود والاتفاقيات والتوكيلات التجارية والقوانين والتشريعات والأحكام والدعاوى القضائية والمحاضر والتوكيلات القانونية وغيرها من الوثائق حتى تمتلك الخبرة الكافية التي تمكنك من اكتساب ثقة العملاء.
الإلمام بلغتين أو أكثر
لكي تصبح مترجمًا قانونيًا، يجب أن تتقن لغتين على الأقل. ويقصد بالإتقان هنا الفهم العميق للغتين بما في ذلك القواعد النحوية وبناء الجملة واختيار الكلمات وجميع المهارات اللازمة للكتابة الصحيحة باستخدامهما. كما يجب أن يكون المترجم القانوني متحدثًا ومتقنًا للغة الهدف التي ينقل إليها المعنى من اللغة المصدر، بالإضافة إلى الإلمام بقواعدها وقواعد اللغة المصدر أيضًا، ويمتلك القدرة على صياغة الترجمة بلغة واضحة وصحيحة وخالية من الأخطاء.
شهادة الاعتماد في الترجمة
يحتاج المترجمون إلى الحصول على شهادة في العديد من الدول ليصبحوا مترجمين معتمدين في مكاتب ترجمة معتمدة. تطلب الجهات الرسمية والسفارات والجامعات بالخارج أن تكون الترجمة من خلال مترجم معتمد مقبول لديها. تختلف معايير الحصول على الاعتماد في الترجمة من دولة إلى أخرى وفي بعض الأحيان في مجالات الترجمة نفسها، على سبيل المثال في المجال القانوني، تعني كلمة “مترجم معتمد” في بعض الدول أنك أقسمت اليمين في إحدى المحاكم وفي دول أخرى تعني خضوعك لاختبارات تحريرية محددة. وتتطلب معظم الدول شكلاً من أشكال التدريب المتخصص وإصدار شهادات للتأهل كمترجم معتمد.
من أجل أن تصبح مترجم قانوني معتمد في مكتب ترجمة معتمدة بالقاهرة، عليك الحصول على شهادة اعتماد من إحدى الجهات التالية:
-
الجمعية المصرية للمترجمين
جمعية معتمدة من الإتحاد العربي للمترجمين، وتتطلب عدة شروط لمنح الاعتماد للمترجمين القانونيين وغيرهم من المترجمين نذكر منها:
- أن يكون المترجم خريج إحدى كليات اللغات ومتخصص في اللغة أو أكثر، ومن هذه الكليات كلية الألسن وكلية الآداب وكلية الآداب والترجمة وكلية لغات وترجمة.
- تمنح الجمعية الاعتماد أيضًا لخريجي كليات حقوق لغة إنجليزية / فرنسية أو تجارة لغة إنجليزية/ فرنسية شرط اجتياز امتحان أو تقديم شهادات خبرة في الترجمة القانونية أو الحصول على دبلومة ترجمة قانونية من الجمعية المصرية للمترجمين.
- أن يكون المترجم حاصلًا على دبلومة ترجمة من الجامعة الأمريكية.
-
الجمعية الأمريكية للمترجمين
تضم الجمعية الأمريكية للمترجمين العاملين في مجال الترجمة الفورية والتحريرية، وتمنح الجمعية شهادة معتمدة في الترجمة وذلك عقب خضوع المترجم لاختبار تحريري محدد يستغرق حوالي 3 ساعات. يشمل الاختبار أسئلة لقياس المهارات والقدرة على فهم واستخدام المصطلحات في العديد من مجالات الترجمة مثل الترجمة القانونية والطبية والتقنية وغيرها من المجالات بعد أداء الامتحان المحدد.
-
الاتحاد الدولي للمترجمين
يضم الاتحاد الدولي للمترجمين عدد من جمعيات الترجمة حول العالم. يمكن لجمعيات الترجمة في أي دولة التقدم للحصول على عضوية الاتحاد شرط استيفاء شروط التقدم. ويصبح أعضاء الجمعيات المنتسبة للاتحاد الدولي للمترجمين مترجمين معتمدين لديه بالتبعية.
المعرفة الثقافية
تتطلب ترجمة الوثائق القانونية معرفة الثقافة للبلد التي تستخدم فيها الوثيقة القانونية للمساعدة في صياغة الترجمة على النحو الأمثل وفهم المصطلحات والسياق فهمًا أفضل. وهناك مصطلحات لا يوجد نظير لها في اللغات الأخرى فيجب استخدام مصطالح مكافئ. على سبيل المثال، في نظام القضاء الأمريكي يوجد هيئة محلفين لا توجد في العديد من الدول ويوجد قوانين ومصطلحات قانونية أخرى قد لا تكون غير مفهومة في لغة أخرى. من ثم يجب على المترجم القانوني الإلمام بالثقافات الأخرى للغات التي يترجم منها وإليها.
الخبرة القانونية
امتلاك المترجم للخبرة القانونية أحد أهم المهارات اللازمة التي تمكنه من أن يصبح مترجم معتمد. التعامل مع الوثائق القانونية أمر في غاية الحساسية نظرًا لطبيعة هذه الوثائق وارتباطها بمصائر الآخرين. يحتاج المترجم القانوني المعتمد أن يكون ملمًا بالقوانين والتشريعات الموجودة في الدول التي يترجم من وإلى لغتها، فالوثائق القانونية وثائق لا تحتمل أي خطأ. ويجب أن يمتلك المترجم القانوني المعتمد القدرة على فهم النصوص المعقدة ليتمكن من ترجمتها ترجمة صحيحة. أيضًا يجب أن يمتلك المترجم القانوني المعرفة اللازمة بجميع المصطلحات القانونية وكيفية استخدامها استخدامًا صحيحًا في الترجمة، إليك أفضل 7 نصائح للحفاظ على الترجمة القانونية.
عامة يتطلب العمل كمترجم قانوني القدرة على تحمل ضغوط العمل وإداراك أهمية وحساسية التعامل مع الوثائق القانونية ومن ثم الألتزام بالدقة لتجنب الوقوع بأي خطأ قد ينتج عنه عواقب وخيمة.
ما هي شروط إصدار تراخيص مهنة الترجمة لمكتب ترجمة معتمدة بالقاهرة؟
يحتاج العديد من الاشخاص إلى ترجمة قانونية معتمدة لتقديمها إلى الجهات المختلفة مثل المحاكم والسفارات والجامعات وغيرها من الجهات ويجب أن يكون مكتب الترجمة الذي يقدم هذه الخدمة معتمدًا ومصرح له بمزاولة مهنة الترجمة في مصر.
- استخراج تصريح من السجل التجاري المصري بممارسة مهنة الترجمة.
- أن تحمل المؤسسة بطاقة ضريبية مدون بها ممارسة مهنة الترجمة.
- وجود قسم داخل المكتب مخصص للترجمة على أن يكون مدير هذا القسم خريج إحدى كليات اللغات مثل كلية الألسن .أو الآداب أو اللغات والترجمة.
- أن يكون الحد الأدني للمترجمين داخل المكتب ثلاثة مترجمين بثلاثة لغات مختلفة.
- الحصول على ترخيص من الجمعية المصرية للمترجمين يفيد بإعتماد المكتب لممارسة خدمات الترجمة والاعتماد الدولي. بالإضافة الى اعتماد المكتب في جميع السفارات والوزارات والقنصليات بمصر وخارجها.
- استخراج ترخيص لموقع للمكتب على الانترنت ولكن بشرط ان يكون مالك الموقع خريج قسم ترجمة.
ومن الوثائق المطلوبة لعمل تراخيص مكتب ترجمة معتمدة بالقاهرة:
- صورة بطاقة الرقم القومي لمالك مكتب ترجمة.
- صورة من عقد الايجار أو التمليك لمقر المشروع.
- أصل وصورة شهادة التخرج.
يقدم الألسن مكتب ترجمة معتمدة بالقاهرة خدمات الترجمة القانونية المعتمدة بأعلى جودة ودقة وبأفضل الاسعار، نمتلك الخبرة التي تمتد لأكثر من 15 عامًا في مجال الترجمة القانونية المعتمدة وتغطي خدماتنا أكثر من 50 لغة. يضم مكتبنا مترجمين معتمدين ومحترفين في مجال الترجمة القانونية. وندرك أهمية الدقة والالتزام بمواعيد تسليم الترجمة. للمزيد من المعلومات حول خدماتنا تواصل معنا.