مكتب ترجمة علمية وتقنية

الترجمة العلمية والتقنية هي نوع من أهم أنواع الترجمات التي تتعلق بترجمة النصوص العلمية في مجالات الطب والهندسة والصيدلة والفيزياء والعلوم الطبيعية بصورة متخصصة وشديدة الدقة.

شركة ترجمة علمية

الترجمة العلمية  والتقنية هي نوع من أنواع الترجمات والتي تعني بترجمة النصوص العلمية والتقنية ترجمة تعتمد على دلالة المفهوم وتتطلب تخصصًا ودقة شديدة في ترجمة الجمل والمصطلحات بما لا يخل أو يغيير في المعنى، لكونها من أهم أنواع الترجمات، والخطأ بها يُكلف الكثير من الوقت والجهد هي أيضًا من أنواع الترجمات المميزة غالية السعر، لذلك يجب أن يكون المترجم متخصصًا ودارسًا في مجال الترجمة العلمية والتقنية الذي يعمل على ترجمته أو على الأقل مطلع على كل جديد من مصطلحات وعبارات وأخبار في مجال الترجمة العلمية والتقنية المتخصص به ولديه خبرة لا تقل عن 4 سنوات في مكتب ترجمة معتمد. فيما يلي نستعرض أكثر عن متطلبات الترجمة العلمية والتقنية وأهميتها.

الترجمة العلمية والتقنية

إزداد الطلب مؤخرًا في ظل الثورة التكنولوجية والعلمية، على الترجمة العلمية والتقنية وزادت أهميتها في جميع المجالات وبمختلف اللغات، فما يا تُرى أهمية الترجمة العلمية والتقنية؟

  1. تكمن صعوبة هذا النوع من الترجمة فيما تحمله من معلومات ومصطلحات تحتاج لمتخصصين ودارسين لنقلها من لغة إلى أخرى بسلاسة دون أن تخل بالمعنى.
  2. تطلب كذلك مهارة شديدة ودقة بالغة لا يمكن أن يقوم بها مترجم غير متخصص أو غير متمرس في هذا النوع من الترجمات، تخيل أهميتها في نقل أبحاث علمية معقدة من لغة إلى أخرى، بمصطلحات ومعادلات علمية شديدة التخصص.
  3. لا احتمالات للخطأ في هذا النوع من الترجمات ويجب اللجوء لمكتب ترجمة معتمد لترجمته بعناية ودقة.

الترجمة العلمية

والآن بعدما تعرفنا على أهمية الترجمة العلمية والتقنية، فما هي مجالات الترجمة العلمية على وجه التحديد؟

  • تعني الترجمة العلمية بترجمة النصوص المتعلقة بمجالات مثل الكمياء والفيزياء والرياضيات والأبحاث العلمية، وبراءات الاختراع، والدراسات العلمية لموضوعات معينة.
  • ترجمة يتعلق بعلوم الطب والصيدلة والأحياء، عادة تكون الترجمة العلمية لنصوص ودراسات ووثائق منشورة من قبل خبراء ومتخصصين حول العالم، والرغبة في ترجمتها للغات أخرى حتى تعم الفائدة وتنتشر نتائج هذه الدراسات لدول أخرى ويتعرف عليها خبراء أخرون وهكذا.

لذلك لا تتطلب الترجمة العلمية فقط إتقان اللغة المترجم إليها ولكن يجب على المترجم العلمي أن يكون على دراية تامة باللغة الأصلية المكتوب بها النص العلمي والإلمام بالمصطلحات بدقة، حتى يتمكن من ترجمة نص موثوق به وصالح للتداول.

الترجمة التقنية

الترجمة التقنية تعمل على ترجمة النصوص التكنولوجية أو التي يغلب عليها الطابع التكنولوجي مثل؛

  1. ترجمة الأبحاث الخاصة بالهندسة وتطور المعدات والآلات والإلكترونيات.
  2. أو ترجمة المعادلات والرسوم الهندسية الخاصة بمشروع ما أو اختراع ما، ولا تقل أهمية عن الترجمة العلمية، بل هي مرتبطة كذلك بها، لذا فإن الترجمة العلمية والتقنية لا ينفصلان ويحتاجان لنفس المهارة والدقة في الترجمة من اللغة الأصلية للغات الأخرى.
  3. ولكن يمكن التفرق بينهما بأن الترجمة التقنية تتعامل مع الأرقام والرسوم والمعادلات الرياضية بصورة كبيرة، بينما تتعامل الترجمة العلمية مع المصطلحات الطبية والمعاملات الكميائية والأبحاث المتخصصة في مجالات علمية محددة.

وأخيرًا، يوصى خبراء الترجمة عند العمل على الترجمة العلمية والتقنية للنصوص المختلفة أن تُترجم ترجمة حرفية قدر الإمكان للمصطلحات المتخصصة، والرجوع دائمًا لأصل المصطلحات المُختصرة في النص، والمراجعة أكثر من مرة لتفادي الأخطاء، بالإضافة للمهارة والدقة والإلمام بقواعد اللغة الأصلية والمُترجم لها. هل جربت العمل من قبل في مجال الترجمة التقنية والعلمية؟