تخطى إلى المحتوى
Home » هل يمكن العمل بالترجمة لغير خريجي كليات اللغات؟

هل يمكن العمل بالترجمة لغير خريجي كليات اللغات؟

    هل يمكن العمل بالترجمة لغير خريجي كليات اللغات؟

    لتصبح مترجم في مركز ترجمة بدون شهادة متخصصة من كليات اللغات والترجمة، عليك اولاً معرفة المعنى الصحيح للترجمة. فالترجمة هي إحدى أكثر التخصصات المطلوبة في هذا العصر. لأن التواصل بين الناس من مختلف الثقافات يعتمد عليها بشكل كبير. ويزداد يومياً الطلب على المترجمين المحترفين ذوي المعرفة اللغوية والثقافية، لتلبية احتياجات المجتمع المتعدد الجنسيات في مختلف بلدان العالم ولا يشترط في كثير من الأحيان أن تكون خريج كلية متخصصة، لكن الخبرة والاحترافية هما المطلوبين دائمًا.

    هل يمكن العمل بالترجمة لغير خريجي كليات اللغات؟

    نعم يمكن أن تصبح مترجماً وتعمل في مركز ترجمة معتمد بدون شهادة جامعية. لكن الأمر بحاجة إلى الجهد والتدريب لمدة لا تقل عن سنتين تقريباً. وفيما يلي بعض الخطوات لتكون مترجماً بدون الالتحاق بإحدى كليات اللغات:

    • التدريب والالتحاق بالورش المتخصصة: لا يحتاج المترجمون عادة إلى رخصة عمل. لكن المؤهلات والشهادات هي علامات على مصداقية المترجم. وهي داعمة لك أيضًا إذا كنت تريد متابعة العمل في الترجمة. على سبيل المثال، يمكنك كسب الشهادات عبر الإنترنت من خلال التعلم عن بعد.
    • اكتساب الخبرة: يجب على جميع المترجمين أن يحصلوا على الخبرة في الترجمة. وذلك بأداء بعض الأعمال، سواء كانت تطوعية أو غير تطوعية مثل العمل في مركز ترجمة. ومن الممكن التعرف على فرص التطوع في مجتمعك المحلي أو عبر الإنترنت، مثل العمل على ترجمة منشورات المدونات ومقالات ويكيبيديا ومقاطع الفيديو على اليوتيوب.
    • اكتساب مهارات المترجم المحترف: استمر في توسيع مهاراتك في الترجمة من خلال الدورات وورش العمل الوجاهية أو عبر الإنترنت. مع أو بدون. فبعد خوض بعض الورشات وتنفيذ أوراق العمل، سيكون لديك مجموعة من المهارات المرغوبة التي تعزز حياتك المهنية وتساعدك في التغلب على المنافسين.
    • اعرف أخلاقيات مهنة الترجمة: إن تثقيف النفس على الآداب المهنية وتعلم أخلاقيات العمل في مهنة الترجمة والالتزام بها وتطبيق معايير الممارسة، سيعودان عليك بالنفع والسمعة الطيبة لتبدأ حياتك المهنية في الترجمة.
    • جرب العمل في الترجمة المستقلة: بمجرد أن تحصل على بعض الخبرة، فكر في العمل الحر، بصفتك مترجمًا مستقلاً بدوام كامل. في البداية توقع فرصًا منخفضة الأجر. وعندما لا تتوفر فرص العمل، استمر في تعزيز مهاراتك من خلال العمل التطوعي. والالتحاق بالعمل في مركز ترجمة معتمد للتدرب.

    إليك أيضًا: الربح من الترجمة أونلاين والعمل في مكتب ترجمة

    • سوق لعملك في الترجمة: إذا قررت العمل بشكل مستقل أو في مركز ترجمة، لا بد لك من الإعلان عن خدماتك حتى يتم ملاحظتك والتعرف عليك من قبل مجتمعك. كن مهذبًا وصبورًا مع العملاء. وترقب الفرص المدفوعة على وسائل التواصل الاجتماعي. واشترك في اعلانات الوظائف والمواقع المستقلة مثل خمسات و LinkedIn و Smartcat و Upwork.

    إليك أيضًا: أيهما أكثر ربحًا العمل في مكتب ترجمة أم العمل من المنزل؟

    • طوّر سيرتك الذاتي: قم بتجميع تجاربك في سيرتك الذاتية. وسلّط الضوء على مهاراتك وتدريبك وشهاداتك وأي دورات أخذتها. وتأكد من تضمين عدد الساعات أو السنوات التي عملت فيها. بما في ذلك الوقت الذي عملت فيه كمترجم متطوع.
    • طوّر أدواتك في الترجمة: استخدم أدوات وموارد الدراسة الذاتية لتطوير نفسك. كما ستحتاج إلى التعرف على أدوات (computer assisted translation: CAT) أي الترجمة بمساعدة الكمبيوتر. ولا يقصد بـ CAT أداة الترجمة التلقائية مثل Google Translate. بل هي أدوات تساعد على القيام بالأعمال ويستخدمها المترجمون للارتقاء الى المعايير المطلوبة ومنها موقع Smartcat.

    أقرأ أيضًا: مركز ترجمة معتمد في القاهرة

    كيف تعمل بالترجمة في مركز ترجمة معتمدة؟

    كيف تعمل بالترجمة في مركز ترجمة معتمدة؟

    والآن إذا أردت العمل في مركز ترجمة معتمد بالقاهرة بخلاف عملك في الترجمة المستقلة، فأن مراكز تدريب المترجمين هي الحل الأمثل لإكسابك المهارات اللازمة كما يلي؛

    1. .إتقان المهارات اللغوية: يتعرف المترجم من خلال هذه المراكز على مهارات اللغة في كلا اللغتين التي يترجم منها وإليها، كما يتعرف إلى مستويات الكلمة المختلفة التي تُصنف الكلمات والمصطلحات وفقًا لها في القواميس المتخصصة، يعرف الفرق كذلك بين المعنى النصي أو الحرفي أو المعجمي للكلمة وبين المعنى في سياق الجملة مما يمكنه من الصياغة الجيدة.
    2. مهارات الكتابة والصياغة: بعدما يتعرف المترجم على مهاة ترجمة الكلمات وفقًا لمعناها والغرض المطلوب من الترجمة، تأتي مرحلة الصياغة اللغوية والكتابة، وهي من أهم مهارات الترجمة والتي تزيد من فرصة التحاق المترجم في مركز ترجمة ذو خبر وسمعة جيدة.
    3. الاختلافات الثقافية: أكبر مشكلة تواجه المترجم المبتدئ هو عدم وجود معرفة كافية عن طبيعة الاختلافات الثقافية بين اللغات، على سبيل المثال عندما يتعلق الأمر بالترجمة الإبداعية أو القانونية أو العلمية، فما هو متاح ومقبول في لد ربما لا يكون كذلك في الأخرى، نفس الأمر ينطبق على المصطلحات اللغوية والعلمية، تأتي خبرة واحترافية المترجم من إتقانه وعلمه بهذه الاختلافات واحترام كافة ثقافات الشعوب.
    4. التعرف على أنواع الترجمة: تتعدد فروع ومجالات الترجمة ومؤخرًا ظهرت أنواع وفروع أخرى مواكبة للتطور التكنولوجي والانفتاح العالمي، يتدرب المترجم في مراكز التدريب على التعامل مع كافة أنواع الترجمة مثل، الترجمة المعتمدة، الترجمة العلمية والتقنية، الترجمة العامة، الترجمة الإبداعية مثل ترجمة الأفلام الوثائقية ومقاطع اليوتيوب وترجمة الشاشة والأفلام.
    5. التدرب على الترجمة الشفهية: بخلاف التدريب على أنواع الترجمة المختلفة السابق ذكرها، الترجمة الشفهية الفورية هي من أصعب فروع وأنواع الترجمة وتتطلب تدريب كثير وطويل المدى حتى يتقنها المترجم ويصبح خبير بها وهي الأعلى سعرًا في مكاتب الترجمة المعتمدة، نظرًا للحاجة إليها في المجالات المهمة.
    6. معايير جودة الترجمة: لا يخلو مكتب الترجمة الجيد من الالتزام بمعايير جودة الترجمة المتعارف عليها، ولذلك في مراكز تدريب المترجمين، يتدربون على إتقان هذه المعايير جيدًا وكيف يحققها المترجم المبتدئ ليستطيع الحفاظ على عمله في مكتب الترجمة.

    أقرأ أيضًا: مركز ترجمة معتمد لشهادات التخرج والماجستير

    عناوين مراكز تدريب الترجمة في مصر

    عناوين مراكز تدريب الترجمة في مصر

    • المكتب الدولى للمترجمين المتحدين – توب نوتش: شارع فلسطين- متفرع من شارع الجزائر- المعادي الجديدة-القاهرة.
    • المترجمون المبدعون : شارع كلية التجارة- بنها- القليوبية.
    • المركز العالمى للترجمة: شارع حسن كامل- الهرم-الجيزة.
    • جاتس للترجمة والتدريب: طريق النصر ميدان الساعة- مدينة نصر- القاهرة.

    وأخيرًا إذا كنت ترغب في الالتحاق بـ مكتب ترجمة معتمد بالقاهرة والتعرف على أفضل مكتب ترجمة للعمل معه لا تترد في الاتصال بنا.

    سؤال وجواب

    هل يمكن العمل بالترجمة لغير خريجي كليات اللغات؟

    نعم يمكن أن تصبح مترجماً وتعمل في مركز ترجمة بدون شهادة جامعية في مجال الترجمة. لكن الأمر بحاجة إلى الجهد والتدريب لمدة لا تقل عن سنتين تقريباً.

    كيف تعمل بالترجمة في مركز الترجمة المعتمدة؟

    لكي تعمل في مركز ترجمة معتمد بخلاف عملك في الترجمة المستقلة، فأن مراكز تدريب المترجمين هي الحل الأمثل لإكسابك المهارات اللازمة

    ما هي عناوين مراكز تدريب الترجمة في مصر؟

    • المكتب الدولى للمترجمين المتحدين – توب نوتش: شارع فلسطين- متفرع من شارع الجزائر- المعادي الجديدة-القاهرة.
    • المترجمون المبدعون : شارع كلية التجارة- بنها- القليوبية.
    • المركز العالمى للترجمة: شارع حسن كامل- الهرم-الجيزة.
    • جاتس للترجمة والتدريب: طريق النصر ميدان الساعة- مدينة نصر- القاهرة.
    Call Now Button