تخطى إلى المحتوى
Home » أهم نصائح للمترجمين لإدارة وقتهم وزيادة انتاجيتهم

أهم نصائح للمترجمين لإدارة وقتهم وزيادة انتاجيتهم

أهم نصائح للمترجمين لإدارة وقتهم وزيادة انتاجيتهم

إدارة الوقت مهارة يحتاج المترجم لاكتسابها حتى يصبح مترجم معتمد أو يعمل بأفضل مكاتب الترجمة المعتمدة في دولته. بالطبع تُكتسب هذه المهارة تدريجيًا مع تراكم سنوات الخبرة العملية للمترجم، ولكن على المترجم أن يحرص أن تكون هذه السنوات وتحديدًا سنوات عمله الأولى في مكتب ترجمة معتمدة جيدة وإحترافية تعنى بثقل المهارات وتطويرها.

أهم نصائح للمترجمين لإدارة وقتهم وزيادة انتاجيتهم للعمل في مكتب ترجمة معتمدة

بجانب العمل في مكتب ترجمة معتمدة ذو خبرة وسمعة جيدة، فإن إدارة الوقت وزيادة إنتاجية المترجم تخضع لعدة عوامل نسردها فيما يلي، بالإضافة لقدرًا كبيرًا من الانضباط الذاتي.

وسنعرض فيما يلي بعض النصائح التي قد تساعد المترجم في إدارة الوقت:

1. تنظيم الوقت.

تنظيم الوقت ليس هدفًا في حد ذاته ولكنه وسيلة لتحقيق زيادة الإنتاجية وإدارة المهام بذكاء، تقول القاعدة الشهيرة “اعمل بذكاء”. تخيل الآن أنك تعمل في مكتب ترجمة معتمد، لديك العديد من المستندات المطلوب ترجمتها على وجه السرعة والدقة الشديدة.

ابدأ بوضع قائمة مكتوبة لأهدافك في إنجاز المهام تكون بمثابة أداة لتوجيهك على المدى البعيد. على أن تشمل القائمة الأهداف اليومية والأسبوعية والسنوية قصيرة الأجل والطويلة الأجل. ضع توقيت محدد لكل هدف وآلية تنفيذه. التزم بما وضعته وابدأ مباشرة.

2. تقسيم الأهداف.

 تساعدك القائمة المكتوبة كمترجم معتمد على مراجعة أهدافك بوضوح متى عدت لها مسترشدًا. وتذكر أن تكون مرنًا في تعديل أهدافك لتتلائم مع احتياجات عملك في مكتب الترجمة.

تذكر أن تنظيم الوقت لا يعني إنجاز أكبركم من المهام، بل على وجه الدقة، إنجاز المهام المطلوب إنجازها اليوم.

3. كن مرن.

لا تكدس مهامك لتنجزها جملة واحدة، سيضعك ذلك في مأزق عدم المرونة بل والإنهاك الذي بالطبع سينعكس على المستندات المطلوب ترجمتها ترجمة معتمدة تحتاج تدقيق وتركيز. تكديس المهام بلا مرونة في إنجاز الأهم فالمهم يدفعك للعمل لفترات طويلة دون أن يتخللها راحة. إذا استثقلت مهمة ما،

  • اتبعها بمهمة تستمتع بالقيام بها
  • كافئ نفسك بطريقة محببة لك، كوب قهوة أو حلوى أو حتى مطالعة الهاتف أو وجبة شهية، جميعها محفزات تدفعك لتكون أكثر مرونة وتنجز عملك دون تذمر.
استعن بالتكنولوجيا الحديثة

4. استعن بالتكنولوجيا الحديثة.

عملك كمترجم معتمد يدفعك للاطلاع الدائم على برامج التكنولوجيا الحديثة التي تساعد على إنجاز المهام بأسرع وأفضل طريقة، ومتابعة أحدث المستجدات في مجالك لتكون دائمًا مترجم معتمد متطور، لا تنس الاحتفاظ بقائمة المهام “قيد التنفيذ” على هاتفك أو حاسوبك الشخصي، على أن تتضمن هذه القائمة المهام اليومية بالإضافة إلى المهام طويلة الأجل، وستساعدك هذه القائمة على تركيز اهتمامك على المشاريع ذات الأولوية، وستحول دون تشتتك أو نسيانك لبعض نقاطها.

استخدم تطبيقات تنظيم الوقت ومنع المشتتات، يمكنك أن تشارك بها زملائك في مكتب الترجمة المعتمد حيث تعمل لتعم الفائدة. عادة تُكتسب الخبرة من التساؤلات والاستعانة بالزملاء الأكثر خبر منا كذلك فلا تتردد في طلب المساعدة أو تقديمها.

قد يهمك أيضًا: كيف تصبح مترجم معتمد في مصر؟

5. كن واقعيًا.

كن واقعياً فيما تعتزم على إنجازه، لا تتجاوز حدود الواقع إلى أرض الخيال، نعم جميعنا في بداية مشوارنا المهني نظن في أنفسنا قدرات خارقة ونريد أن نثبت للعالم ما نمتلكه من مهارات رائعة، ولكن لا تضيع هذه المهارات والقدرات في استنزافها بتوقعات مستحيلة.

اعرف موقعك وخبرتك الحالية، تعامل بما لديك من مهارات على سبيل تطويرها تدريجيًا، تعلم ممن حولك وتعرف على الجديد في مجالك، اجلس مع مديري مكتب الترجمة المعتمد الذي تعمل به واخبرهم بقدرتك ومهاراتك واعرف حجم العمل المطلوب منك بدقة. لتناسب توقعاتهم بك ولا تحبط. الواقعية تجعلك مدرك لحجم انتاجيتك وتطويره لاحقًا دون إحباط أو تخاذل.

6. استخدم الوقت بحكمة.

حاول ألا تكون مثل “رجل الإطفاء”، الذي يصب اهتمامه كله على المهام العاجلة، بل وزع اهتمامك على المهام بما يتناسب ومتطلبات إنهائها سواء كانت المهمة عاجلة أو غير عاجلة.

في حال حظيت بفترات زمنية تقضيها في الانتظار أو السفر يومياً إلى مكتب الترجمة حيث عملك، اكتشف طرقاً تجعل هذا الوقت مثمرًا، مثل الاستماع إلى الملفات الرقمية أو القراءة أو الكتابة أو تصحيح الأخطاء الإملائية أو مراجعة جدول أعمالك أو التخطيط لنشاطك التالي، وما إلى ذلك، فجميعها أمور يمكنك القيام بها عادةً عن بُعد لملء بعض الوقت “الضائع” الذي لا مفر منه في جدول عملك.

7. ضع الحدود الزمنية.

  1. ضع حدوداً زمنية معقولة للمهام.
  2. تحلى بالمرونة لتعديلها لاحقًا.
  3. عند العمل على تنفيذ تلك المهام كمترجم معتمد محترف، راقب الوقت الذي تستغرقه في تنفيذ كل عنصر.
  4. نظِّم مكان عملك، وقم بإزالة أي فوضى، لأن الوقت المستهلك في البحث عن شيء في فوضى يعتبر وقتًا ضائعًا؛ لذلك نظم كل ملفاتك على الكمبيوتر ومكان عملك الفعلي، كي يكون كل ما تحتاجه في متناولك.

أقرأ أيضًا: كيف تصبح مترجم قانوني في مكتب ترجمة؟

قلل مشتتات الانتباه

8. قلل مشتتات الانتباه.

الترجمة المعتمدة من المهن التي تحتاج لتركيز عالي ومراجعات دقيقة جدًا، في حال وجدت أنك تستهلك وقتك في مواقع التواصل الاجتماعي أو الفيسبوك أو برامج الدردشة أو الوسائط الاجتماعية الأخرى، خصص فترة زمنية محددة من اليوم للمشاركة في مجتمع التواصل عبر الإنترنت، وخلال تلك الفترات الزمنية المحددة، حدد حالتك على وضع “غير متاح”، حتى لا تتم مقاطعتك طوال فترة عملك، قلل المقاطعات والمشتتات قدر الإمكان.

وأخيرًا، في نهاية اليوم، فكر فيما أنجزته كمترجم معتمد يعمل في مكتب ترجمة معتمد بالقاهرة أو أي دولة أخرى ذو سمعة طيبة وتقديم خدمات ترجمة إحترافية، وفي حال لم تتمكن من حساب أي فترة زمنية محددة استغرقتها، أو وجدت أن يوماً ما غير مثمر، قم بإجراء جرد وحاول تحديد موطن الهدر في نظام إدارة وقتك.

أقرأ أيضًا: مكاتب ترجمة | 7 نصائح لاختيار مكتب ترجمة مناسب

9. خذ قسطًا كافيًا من النوم

النوم السليم هو مفتاح الحياة الصحية، حيث يُحافظ على الجهاز العصبي، ما يَنعكس على قدرته على التركيز وزيادة الإنتاجية، وكذلك فإن النوم لعدد ساعات كافية يُعد أمر هامًا للغاية في زيادة إنتاج المترجمين؛ حيث تحتاج الترجمة لليقظة والانتباه والدقة بشكل كبير، لذا فإن المترجم الذي يشعر بالوخم وعدم النشاط، لن يتمكن من تحقيق أهدافه وزيادة إنتاجيته.

ساعد نفسك بتحديد ساعات كافية من النوم بالإضافة إلى تهيئة المكان والجو المناسبين للحصول على نوم عميق وهادئ، وإليك بعض النصائح لذلك:

  • ابتعد عن المُنبهات قبل النوم.
  • احصل على حمام دافئ.
  • تناول وجبة عشاء صحية وخفيفة.
  • اختر وسادة مناسبة لنومك وملابس مريحة.
  • هيئ جو الغرفة للنوم.

10. خطط ليومك من الليلة السابقة

الشخص الناجح أو الطامح له يَعرف بالضبط ما يجب عليه فعله في اليوم التالي، سواء في مجال الترجمة أم غيرها، ففي هذا يقول علماء النفس: إن المخ يتهيأ لما عليه القيام به.

فإذا قمت بتقدير عدد معين من الصفحات أو المشاريع التي تود ترجمتها، فإن هذا سيمنحك إيحاءً بالقدرة على تنفيذها.

11. اجعل مكان العمل أكثر بهجةً

كلنا يُصيبه الملل في بعض الأحيان نتيجة الروتين اليومي المفروض في بيئات العمل، ولكن علي النقيض، تهيئة مكان العمل أمرٌ من شأنه أن يُعزز طاقتك ويجدد نشاطك.

يمكنك تجديد المكان ببضع لمسات بسيطة، مثل لصق بعض الملصقات الإيجابية على مكتبك، أو استخدام أقلام وأوراق ملونة بألوان مُبهجة للكتابة بها وتدوين الملاحظات أثناء العمل، وغيرها من الطرق.

12. اهتم بجودة التغذية

للتغذية السليمة دورٌ أساسيٌ ومباشرٌ في زيادة الإنتاجية أثناء العمل، حيث يٌعد الغذاء الوقودَ الأساسي لجسم الإنسان، والذي يساعده في إنجاز أعماله بكفاءة.

لذا، لا تبدأ يومك بدون وجبة إفطار معتدلة تُساعد في تجديد طاقتك دون أن تُصيبك بالثقل، وحبذا لو تناولت وجبة فى منتصف النهار غنية بالكثير من الألياف والبروتينات، وابتعد تمامًا عن الوجبات الدسمة التي تحتوي على الدهون والكربوهيدرات الثقيلة لإنها من شأنها أن تصيبك بالخمول

 حدد وقتًا مناسبًا لإتمام كل مهمة

13. حدد وقتًا مناسبًا لإتمام كل مهمة

يُعد الوقت هو رأسُ المالِ الحقيقي للإنسان، ومع وجود الكثير من المشتتات، بات من السهل جدًا أن تنشغل في مختلف قنوات السوشيال ميديا أو أي مصدر ترفيهي آخر، دون وعي حقيقى بالوقت الذي يمر دون رجعة، ولذا، من الأفضل أن تحدد وقتًا لكل مهمة وأن تلتزم بتنفيذها فيه، وكن حريصًا علي تحديد وقت كافي كي لا تُصاب الاحباط عند تجاوزه دون تحقيق المهمة.

بعد الانتهاء من تنفيذ مهامك اليومية، لك أن تفعل ما تشاء، وأن تنخرط بالاستمتاع بكافة مصادر الترفيه المُباحة.

14. اعرف فترة نشاطك

يَمر الإنسان طوال اليوم بالعديد من الفترات التي تتغير بها طاقته، فالبعض يكون في ذروة نشاطه في الصباح الباكر بينما يشعر ببعض الخمول في فترة ما بعد الظهيرة.

معرفة فترة النشاط تُساعد المترجم في تحديد أولوياته وطريقة عمله، كما تساعده في معرفة الطريقة السليمة للتعامل مع كل فترة منهم لزيادة إنتاجيته، مثلاً عندما يكون في قمة نشاطه صباحًا، يمكن أن يخصص ذلك الوقت لترجمة الأوراق التي تحتاج إلى قدرٍ عالٍ من التركيز والانتباه، كما يمكن أن يستغل الفترات الأقل نشاطًا بطريقة مثالية تساعده على تجديد نشاطه، كما يلي: 

  • يجعلها فترة للراحة.
  • ينفذ فيها بعض الأعمال البسيطة التي تحتاج إلى تركيز أقل.
  • يُعزز طاقته من خلال بعض المشروبات أو الوجبات الخفيفة.

15. حدد أولويات عملك

من أكثر ما يزيد إنتاجية المترجمين هو  قدرتهم على ترتيب الأعمال بحسب أهميتها، حيث تُقسم الأعمال بحَسب طبيعتها إلى أربعة أقسام:

  1. المهام المهمة والعاجلة.
  2. مهام مهمة ولكن غير عاجلة.
  3. مهام غير مهمة ولكنها عاجلة.
  4. المهام غير المهمة وكذلك غير العاجلة.

عليك أن تعرف تحديدًا طبيعة كل الأعمال المُوكَل إليك تَرجمتها، كي لا تنخرط في الترجمة بشكل عشوائي ويمر الوقت دون تنفيذ المهام العاجلة وبالتالي تقل إنتاجيتك بالتبعية.

ففي بداية كل يومك، حدد بالترتيب ما عليك القيام به، وحدد وقتًا تقديريًا لكل مهمة، وكذلك الفترة الأنسب لتنفيذها، لتكون دائمًا في الموعد المناسب دون تأخير في التنفيذ.

قسم المهام الكبيرة

16. قسم المهام الكبيرة

دعني أسالك كمُترجمٍ، ما هو أول شعور يراودك عند الانتهاء من ترجمة عمل أيًا ما كانت طبيعته؟

بالطبع هو الشعور بالإنجاز، ولعل هذا الشعور هو ما يدفعك لمزيد من العمل وزيادة الإنتاجية، لكن بالتأكيد ربما يتبدل ذلك الشعور قليلاً عندما يكون العمل طويلاً، فبعض المشاريع تحتاج إلى شهور للانتهاء منها كاملة، لذا قد يُصاب المرء في تلك المهام الطويلة بالتعب والإرهاق والضجر، لذا، إن وددت التغلب على ذلك الشعور، عليك بتقسيم تلك المهمة إلى مهام أصغر.

حيث لا تحتاج للانتهاء من كامل المشروع لكي تشعر بالإنجاز، بل ستشعر به عند الانتهاء من كل مهمة صغيرة، ما يساعد على تحفيزك لانجاز مهام أكثر وبالتالي زيادة إنتاجيتك.

17. اتبع قاعدة 20/80

20/80 هي قاعدة ذهبية في كل نواحي الحياة إن أحسنت استغلالها، وهي تشير إلى أن 20% من التخطيط الجيد ليومك ولأعمالك قد يتسبب في 80% في زيادة إنتاجيتك خلال اليوم.

ضع في اعتبارك أن الأيام كلها لن تكون مثمرة كما تتمنى، فقد تطرأ دائمًا أمور غير متوقعة، وبغض النظر عن مدى صعوبة المحاولة، حاول أن لا تتوان عزيمتك، بدلاً من ذلك، استمر في التركيز ببساطة وابذل جهداً لزيادة إنتاجيتك في اليوم التالي وتأكد أن يومًا بعد الأخر ستثمر المحاولات وتصبح مترجم معتمد ذو خبرة رائعة بُنيت بأساس قوي.

سؤال وجواب

ما هي أشهر مراكز الترجمة المعتمدة في مصر؟

اكتسب مكتب الألسن شهرته في عالم الترجمة بفضل باعه طويل في المجال وحرصه الشديد علي توفير بيئة مناسبة للتميز ترتكز علي فريق من أمهر المترجمين في الوطن العربي.

ما هي انواع الترجمة؟

هناك العديد من أنواع الترجمة مثل: الترجمة القانونية، الطبية، العامة، المتخصصة، الأدبية، الإدارية، التجارية، العلمية، التقنية، المالية، الإعلامية، الصحفية.

phone