تخطى إلى المحتوى
Home » ماهي الترجمة القانونية؟ وكيفية التخصص في مجال الترجمة القانونية؟

ماهي الترجمة القانونية؟ وكيفية التخصص في مجال الترجمة القانونية؟

كيفية التخصص في مجال الترجمة القانونية

الترجمة القانونية هي ترجمة معتمدة للوثائق والمستندات التي تقع ضمن مجال القانون وتتطلب مترجم أو محلف قانوني متخصص في مكتب ترجمة معتمدة للقيام بها والتصديق عليها من قبل الهيئات الحكومية المختصة.

للترجمة القانونية خصائص تميزها عن غيرها من أنواع الترجمة المعتمدة، ولذلك يجب الانتباه عند اختيار مكتب ترجمة قانونية لترجمة وثائقك القانونية نظرًا لما ينطوي عليه الخطاب القانوني من سمات خاصة منها الأسلوب والمصطلحات والصياغة وطبيعة النظام القانوني في كل بلد.

كيفية التخصص في مجال ترجمة قانونية

يتطلب النص القانوني عند نقله من لغته إلى لغة الهدف مصادقة قانونية من قبل المختصين قانونيُا، ليصدروا حكمًا قانونيًا باعتبارها ترجمة معتمدة ومقبولة للنصوص القانونية ويصح العمل بها… لذلك فالتخصص في هذا المجال يتطلب الآتي؛

  • معرفة ودراية تامة بالقوانين والنصوص القانونية في البلد الأم والبلد التي يُترجم إليها كذلك.
  • أن يكون المترجم القانوني على دراية عالية بـما يعرف بـالتكافؤ الوظيفي وهي أن ينتج ترجمة معتمدة للمصطلح القانوني بما يكافئه قانونيًا في لغة المصدر للإبقاء على الأثر القانوني ذاته وهو ما يميز مكتب الألسن لخدمات الترجمة القانونية المعتمدة عن بقية مكاتب الترجمة القانونية في القاهرة والرياض ودبي.
  • الدقة والمهارة الكافية في الشقين اللغوي والقانوني من قبل المترجم، لأنه يجب أن يكون النص المترجم ترجمة قانونية صحيحًا، إذ أن وجود خطأ واحد يمكن أن ينتج عنه عواقب وخيمة تحقق خسائر مالية أو عواقب تتعلق بالقضايا المرفوعة في المحاكم.
  • الخبرة والدراسة الكافية للغات والترجمة والقانون والعمل في مكتب ترجمة قانوني معتمد، لا يمكن أن تتم الترجمة القانونية بواسطة مترجم ليس لديه خبرة أو اعتماد دولي.

مجالات الترجمة القانونية

مجالات الترجمة القانونية لا حد لها، فكل وثيقة رسمية تقدم للجهات المعنية في الدول وتحتاج لتوثيق وتصديق قانوني تندرج تحت بند ترجمة قانونية المعتمدة مثل ما يلي؛

  • تسجيلات المكالمات الهاتفية المستخدمة كأدلة، تحقيقات الشرطة.
  • مستندات المحاكم، العقود، الشكاوى، الأحكام، شهادت تحت القسم.
  • أوراق التبني، الاستدعاء، المرافعات القضائية، صكوك الشراكة، بوالص التأمين.
  • الحجج الأخيرة من الوصايا والمواثيق.
  • مستندات الهجرة، شهادات الزواج، الوكالات العدلية.
  • ترجمة الجوازات، شهادة الوفاة، شهادات الميلاد.
  • العلامات التجارية، وحقوق الحفظ والتأليف، اتفاقية الخدمات، تعليمات الضمان.
كيف تحسن من مهاراتك في الترجمة القانونية؟

كيف تحسن من مهاراتك في الترجمة القانونية؟

إذا كنت مترجم قانوني أو ترغب في التخصص في المجال القانوني، فالألسن شركة ترجمة بالقاهرة ترشح لك بعض الخطوات لإثقال مهاراتك في الترجمة؛

  1. قراءة الكتب القانونية ثنائية اللغة: لمعرفة المفردات والمصطلحات القانونية باللغتين العربية والإنجليزية وكيفية استخدمها بطريقة صحيحة في سياق الترجمة، بالإضافة للتراكيب القانونية المختلفة.
  2. البحث القانوني باستمرار: في كل مرة تحتاج إلى ترجمة مستند ترجمة قانونية معتمدة عليك بالبحث في مجال القانون بالنسبة للبلد المترجم إليها وتحديثاته باستمرار.
  3. التعرف إلى المصطلحات القانونية الجديدة بالإضافة إلى المصطلحات القانونية واللغوية السائدة في الدولة المترجم إليها.
  4. الإلمام بمختلف المصطلحات: المترجم القانوني يجب أن يكون ملماً بمختلف المصطلحات القانونية مع معرفه عميقة للنظم القانونية المختلفة التي تدخل في نطاق المستندات التي يقوم بترجمتها حتى يتمكن من التكافؤ الوظيفي بين اللغة المترجم منها واللغة المترجم إليها.
  5. اتقان اللغة: إتقان اللغة هي أهم مهارة من مهارات المترجم القانوني والمترجم الجيد بشكل عام.

كيف تتحقق من جودة الترجمة القانونية؟

تُعد الترجمة القانونية من أهم أنواع الترجمة بسبب اختلاف القوانين من بلد لأخرى ولكل حقل قانوني مصطلحات فنية مختلفة.

ولكن هناك بعض المعايير التي تخبرك أن الترجمة التي حصلت عليها جيدة، مثل؛

توثيق المستندات حين الطلب حتى تصبح سارية بموجب قواعد وقوانين البلد المترجم إليها.

التدقيق اللغوي إذا أن المستندات المترجمة يتم مراجعتها والموافقة عليه عن طريق مترجم قانوني معتمد، وخبير لغويات تكون لغة الأم لديه هي اللغة المترجم إليها.

ترجمة المصطلحات القانونية وبناء الجمل الخاصة بالمستند متوافقة ومتسقة مع المستند الأصلي تمامًا.

دورات ترجمة قانونية

أما فيما يتعلق بدورات الترجمة في مجال الترجمة القانونية فيرشح لك مكتب الألسن لخدمات الترجمة المعتمدة ما يلي؛

1. دورة تدريبية مجانية من أكاديمية المترجمين.

تساعدك هذه الدورة في معرفة أهم مهارات المترجم المحترف فى العصر الحديث. كما تعرض أهم فرص العمل المتاحة فى مجال الترجمة. والخطوات المطلوبة لتبدأ العمل كمترجم قانوني محترف. 

2. الدبلوم المهني في الترجمة القانونية والأمم المتحدة بالجامعة الأمريكية بالقاهرة

تُقدم الجامعة الأمريكية دبلوم متخصص في الترجمة القانونية وهو يعتبر من أفضل الأماكن في مصر، وذلك بسبب المادة العالمية المقدمة في الدبلوم إلى جانب النخبة التي تدرس بها. وتقوم كل من الجامعة الأمريكية من جانب بفتح باب المنح لهذا التخصص كل عام، إلى جانب نقابة المحامين التي تقدم منحة بالتعاون مع الجامعة الأمريكية في هذا التخصص.

مواقع إلكترونية ودورات تدريبية للتخصص في الترجمة القانونية

مواقع إلكترونية ودورات تدريبية للتخصص في الترجمة القانونية

والآن إليك أفضل المواقع الإلكترونية التي يمكنك الاستعانة بها للتدريب وإثقال مهاراتك بشكل كبير؛

  • GLOSBE
  • YANDEX
  • WORLEDREFRENCE.COM
  • DEEPLTRANSLATOR
  • WORLDLINGO
  • TRADUKKA
  • US LEGAL: من أفضل القواميس القانونية المجانية
  • PROZ: من أفضل مواقع الترجمة والترجمة القانونية.
  • REVERSO TRANSLATION: يضع الكلمات القانونية في أكثر من سياق لاختيار السياق الأنسب للترجمة.
  • POWER THE SAURUS: قاموس مرادفات مجاني عبر الإنترنت يوفر أكثر من مرادف وتعريف للكلمة فيما يتعلق بالترجمة القانونية.
  • ONLINE CORRECTION: موقع يستخدم فى العثور على التهجئة وكذلك الأخطاء اللغوية في النصوص الإنجليزية.
  • GRAMMARLY: موقع يعمل على تصحيح و تحسين أخطاء الكتابة باللغة الإنجليزية النحوية الإملائية.

هل هناك قواميس مخصصة في الترجمة القانونية؟

القاموس هو أحد أهم وأبرز الأدوات التي يمكن أن يحتاجها متعلّم اللغة والمترجم ليصبح مترجم محترف فيما يلي أفضل 7 قواميس لا غنى عنها لأى مترجم قانونى.

  1. Dictionary Law: قاموس القانون هو قاموس أونلاين مجانًا تم تصميمه وتجميعه لتقديم معلومات حول المصطلحات المستخدمة في مجال القانون.
  2. Black’s Law Dictionary: قاموس( إنجليزى ـ إنجليزى ) ويعد الأكثر إستخدامًا فى الولايات المتحدة.
  3. Find Law Dictionary: قاموس يشمل أهم التعريفات والمصطلحات القانونية.
  4. Free Legal Documents: موقع يحتوى على الكثير من الوثائق القانونية المجانية باللغة الإنجليزية كلاهما متطور قانونيا وسهل الاستخدام، ويمكنك تحميلهم.
  5. East Laws: محتوى حصري لتشريعات 18 دولة وسبع إمارات عربية، وأربع دول أجنبية.
  6. LawInfo: قاموس قانوني مجاني على الإنترنت ويساعد على فهم المصطلحات القانونية للشركات التجارية.
  7. Oxford English-Arabic Dictionary

وأخيرًا، إذا كنت تريد الحصول على المزيد من الخبرة حول ما يتعلق باحتراف الترجمة القانونية فلا تتردد في الاتصال بنا.

ماهي صُعوبات الترجمة القانونية وكيف يُمكن مواجهتها؟

تواجه الترجمة القانونية العديد من الصعوبات التي تجعلها من أكثر أنواع الترجمة تعقيدًا ودقةً، ومن بين هذه الصعوبات:

1- المصطلحات القانونية المُتخصصة:

القوانين تحتوي على مصطلحات صعبة تختلف من نظام قانوني لآخر، وقد لا يكون لها مقابلٌ مباشرٌ في اللغة المستهدفة، ولذا، لابد من الاعتماد على مترجمين متخصصين في القانون، يدركون اختلافات الأنظمة القانونية لكلا اللغتين.

2- الحاجة الشديدة للدقة والوضوح:

النصوص القانونية تتطلب دقة شديدة ووضوح في التعبير، لأن أي خطأ في الترجمة قد يؤدي إلى تفسير خاطئ للقانون، ولذا، يجب مراجعة الترجمة بدقة للتأكد من صحة الترجمة.

3- طول المستندات وتعقيدها:

النصوص القانونية غالبًا ما تكون طويلة ومعقدة، مما يزيد من صعوبة الترجمة القانونية، ولذا، يُفضل تقسيم النصوص إلى أجزاء أصغر والتركيز على كل جزء على حدة عند الترجمة؛ لضمان عدم فقدان المعنى أو التفاصيل الهامة.