
الترجمة الاقتصادية تمثّل ركيزة أساسية من ركائز الترجمة، إذ تتطلب الفهم العميق للمفاهيم المالية ومفرداتها التي تختلف عن أي قطاع آخر، لذا في المقال التالي نعاونك على فهم هذا النوع من الترجمة، من خلال تقديم دليل شامل عن مبادئ الترجمة الاقتصادية وكيفية الحصول عليها عن طريق مكتب ترجمة موثوق.
ماهي الترجمة الاقتصادية؟
الترجمة الاقتصادية هي أحد فروع الترجمة المتخصصة بالقطاع الاقتصادي، من خلالها يتم نقل النصوص الاقتصادية من لغتها الأصلية إلى اللغة التي يتم استهدافها؛ بغرض فهم ووضوح النص المراد ترجمته، حيث يشمل هذا النوع من الترجمة نخبة كبيرة من الوثائق؛ تلك التي تسهل عقد الاتفاقيات الاقتصادية، وحل النزاعات، وفهم السوق بشكل أكبر، إذ يتم الاعتماد في ترجمة النصوص الاقتصادية على مترجمين ذوي خبرات طويلة بقطاع الترجمة، يتمتعون بمهارات متفردة تعاونهم على ترجمة أصعب النصوص الاقتصادية بدقة متناهية.
أهمية الترجمة الاقتصادية
تتمتع الترجمة الاقتصادية بأهمية قصوى في مختلف المعاملات المالية في السوق المصري والعالمي، إذ تتمثل أهميتها في كل من:
- تسهيل المعاملات الاقتصادية: ترجمة الوثائق والمستندات الاقتصادية تسهم في تسهيل المعاملات بمختلف أنواعها، سواء كانت قانونية أو تجارية أو قضائية.
- دعم القرارات الاقتصادية: كل قرار اقتصادي ذو صلة دولية لا يتم اتخاذه إلا بعد فهم النصوص الاقتصادية محل اتخاذ هذا القرار، وبالطبع تعتبر الترجمة الأداة الأساسية لفهم تلك النصوص ودعم اتخاذ القرارات.
- تعزيز التعاون الاقتصادي العالمي: التعاونات الاقتصادية الضخمة لا تتم إلا بعد فهم بنود الاتفاقيات بوضوح، وهذا يحدث في حالة الحصول على ترجمة دقيقة.
- حل النزاعات الاقتصادية: في حالات النزاعات الاقتصادية ذات الطابع الدولي؛ تعتبر الترجمة المعتمدة حجر أساس لحل النزاعات، لأنها تنقل بشفافية كافة الأمور بدون تحريف أو تغيير، مما يساعد على رد الحقوق إلى أصحابها.
من يطلب خدمات الترجمة الاقتصادية؟
شريحة واسعة من العملاء يطلبون جميع أنواع الترجمة الاقتصادية، وذلك في كل من (القطاع المالي، والقطاع التجاري، والقطاع القانوني)، لنتعرف أكثر على الفئات التي تقوم بطلب ترجمة اقتصادية:
- المؤسسات البحثية: على نفس السياق، نجد أن المؤسسات البحثية تقوم بطلب ترجمات اقتصادية عالية الجودة، بغرض الاستفادة منها في الدراسات والأبحاث السوقية.
- المؤسسات التجارية: لعل المؤسسات والمنشآت التجارية ذات الجنسيات المتعددة من أكثر الفئات طلبًا للترجمة الاقتصادية، وذلك لضمان خلق تواصل فعال مع فريق العمل والموردين وكذلك العملاء.
- المؤسسات المالية: نجد أيضًا أن المؤسسات المالية تطلب ترجمة اقتصادية بلا أدنى خطأ، لأنها تستعين بها معاملاتها المالية، لتدعم قراراتها، وتضمن لها الامتثال للمعايير الدولية.
- الجهات الرسمية: الكثير من الجهات الرسمية تطلب ترجمة الوثائق الاقتصادية إلى اللغة المستهدفة، خاصة فيما يتعلق بالتقارير المالية التي تقوم الشركات والمصانع والمؤسسات التجارية بإصدارها.
- شركات التأمين: بعض شركات التأمين تحتاج إلى تقديم ترجمة الوثائق الاقتصادية والمالية إليها؛ لدعمها في رحلة تقديم خدمات أكثر دقة للعملاء.
أنواع المستندات الاقتصادية التي تحتاج إلى ترجمة
نخبة كبيرة من المستندات تحتاج إلى الترجمة الاقتصادية، على سبيل المثال:
وغيرها من الوثائق الاقتصادية التي تحتاج إلى ترجمة عالية الجودة بكفاءة عالية، مما يضمن لك الحصول على الدقة والتمتع بشفافية عالية في مختلف معاملاتك.
وظائف الترجمة الاقتصادية
إن كنت ممن يرغبون خوض تجربة الترجمة بالقطاع الاقتصادي، فالآن نقدم لك مجموعة من الوظائف التي ترتبط بقطاع الترجمة الاقتصادية على وجه خاص، وأهمها:
ترجمة اقتصادية تحريرية
دور المترجم التحريري ترجمة الوثائق والمستندات الاقتصادية بشكل دقيق، لتقديمها إلى المؤسسات والجهات الرسمية، أو المؤسسات التجارية والمالية.
ترجمة اقتصادية فورية
دور المترجم الفوري تقديم ترجمة اقتصادية شفوية في المؤتمرات والفعاليات الاقتصادية والمالية متعددة الجنسيات.
ترجمة قانونية-اقتصادية
بعض المترجمين يجمعون بين الترجمة الاقتصادية والقانونية، حيث يتمثل دورهم في ترجمة الوثائق والمستندات القانونية ذات الطابع الاقتصادي، وهذا يتطلب الدقة والإلمام بالقوانين واللوائح.
بالإضافة إلى وظائف أخرى؛ مثل المدقق اللغوي الاقتصادي، والمراجع الاقتصادي، ومستشاري الترجمة اللغوية بالقطاع الاقتصادي.
صعوبات الترجمة الاقتصادية
قطاع ترجمة اقتصادية من القطاعات التي ترتبط بنخبة من الصعوبات والتحديات، تلك التي يحاول كل مترجم تجاوزها؛ ولعل التحدي الأول الذي يواجه المترجم هو الدقة المتناهية بنقل المحتوى، فالترجمه الاقتصادية مليئة بالمصطلحات الدقيقة والمعقدة؛ تلك التي تحتاج إلى إلمام تام بأدق المفردات والمصطلحات اللغوية في اللغتين (المصدر، والهدف).
تشكّل الاختلافات الثقافية بين الدول تحديًا أمام المترجم الاقتصادي، وذلك لأن بعض المفاهيم الاقتصادية في دولة ما قد يكون لها مدلول آخر في دولة أخرى، الأمر الذي يتطلب من المترجم إجراء ترجمة وصياغة تتلاءم مع هذا السياق الجديد.
على نفس السياق، نجد أن اللغة الاقتصادية العالمية في تغير مستمر، هذا التغيُر يجعل المترجمون في حاجة دائمة إلى البحث والاطلاع ومتابعة الجديد، لأن ذلك سيؤثر بالطبع على فهم النص وترجمته بالشكل الأمثل.
مبادئ الترجمة الاقتصادية
ترتبط الترجمة الاقتصادية بمجموعة من المبادئ، والتي تتمثل في كل من:
- الدقة المتناهية.
- الوضوح والشفافية.
- الموضوعية والحيادية.
- الأمانة المهنية.
- السرية التامة بنقل النصوص.
- الالتزام بمواعيد التسليم، والالتزام نقل النصوص بلا تغيير.
العاملون في ترجمة الوثائق الاقتصادية يلتزموا بالمبادئ السابقة التزامًا تامًا، خاصًة إن كانوا مترجمين معتمدين لدى الجهات الرسمية، فهذا يلزمهم باتباع معايير الترجمة المنصوص عليها دوليًا.
مهارات المترجم الاقتصادي المحترف
هناك نخبة من المهارات التي يجب أن يتمتع بها المترجم الاقتصادي المحترف في كافة أنواع الترجمة الاقتصادية، تلك التي تميّزه عن غيره من المترجمين الآخرين، وأبرزها:
- الإتقان اللغوي: يجب أن يتمتع المترجم بإتقان لغوي تام للغتين (المصدر، والهدف)، لأن ذلك يجعله يفهم النصوص الاقتصادية بشكل عميق ويترجمها بحرفية.
- الانتباه للتفاصيل الدقيقة: المترجم الاقتصادي يجب أن يراعي التفاصيل البسيطة بكافة ترجماته، لأن الخطأ في تفصيلة صغيرة قد يؤدي إلى عواقب كبيرة.
- المعرفة التقنية: كذلك يجب أن يمتلك المترجم الاقتصادي معرفة تقنية واسعة، تلك التي تساعده على التعامل مع أدوات الترجمة المساعدة؛ مثل CAT tools بكفاءة.
- حب الاطلاع والتعلم: كذلك يجب أن يتمتع المترجم الاقتصادي بحب التعلم والاطلاع بشكل مستمر، لأن القطاع الاقتصادي متجدد باستمرار.
الخاتمة
تعد الترجمة الاقتصادية أحد الجسور الهامة والحيوية التي تربط الأسواق الاقتصادية ببعضها البعض، إذ تساعد على كسر الحاجز اللغوي، وجعل فهم المصطلحات الاقتصادية أكثر بساطة، مما يسهم في تعزيز المعاملات المالية وجعلها أكثر سلاسة، وهذا يمكنك الحصول عليه عند اختيار أفضل المترجمين الاقتصاديين، مثل مترجمي الألسن، الذين يقدمون لك خدمة ترجمة اقتصادية عالية الجودة بلا أخطاء.
الأسئلة الشائعة
كيف يتم ترجمة الشهادات؟
ترجمة الشهادات تتم عن طريق تقديم الشهادة المطلوب ترجمتها إلى جهة ترجمة معتمدة، للعمل على ترجمتها وتدقيقها وتنسيقها مثل النسخة الأصلية تمامًا، من ثم توثيقها بشكل رسمي.
كيفية الحصول على ترجمة الشهادة؟
يمكنك الحصول على ترجمة الشهادات بسهولة عبر إرسال المستندات عبر الواتساب أو زيارة أقرب فرع من فروع مكتب الألسن، مع إمكانية الدفع عبر وسائل متعددة.
كيف أترجم شهادة؟
يكفي أن ترسل نسخة واضحة من الشهادة إلى فريقنا، ليتم ترجمتها عن طريق مترجم معتمد وتنسيقها بشكل مطابق للأصل، ثم تسلمها بصيغ رسمية معتمدة.
ماذا تتطلب الترجمة الاقتصادية؟
تتطلب الترجمة الاقتصادية فهمًا عميقًا للنصوص المالية والمصرفية، بجانب إتقان المصطلحات الاقتصادية الدقيقة ومراعاة القوانين واللوائح المتعارف عليها دوليًا.
ما هو أصعب شيء في عملية الترجمة؟
أصعب ما يواجه المترجم هو نقل المعنى بدقة دون الإخلال بالسياق العام، لا سيما في الترجمة الاقتصادية التي تتطلب أعلى درجات الدقة واختيار المصطلحات المناسبة.
ما هي أفضل شركة ترجمة اقتصادية في مصر؟
تُعد شركة الألسن لخدمات الترجمة من أفضل الشركات المتخصصة في الترجمة الاقتصادية المعتمدة في مصر، لما تقدمه من جودة عالية، التزام بالمواعيد، ودقة في المصطلحات.