
حينما تنشأ الحاجة إلى ترجمة الوثائق الرسمية؛ دائمًا تظهر الترجمة المعتمدة والترجمة المحلفة في مقدمة الخيارات المتاحة لتيسير الإجراءات الرسمية، فالترجمة الموثوقة هي المفتاح الوحيد الذي يلجأ إليه الآلاف لتخطي صعاب متطلبات السلطات الرسمية، والتمتع بأكبر قدر من الثقة والأريحية بسير الإجراءات في المعاملات الدولية، لذا في المقال التالي نتعمق سويًا بالتعرف على الفرق بين الترجمة المعتمدة والترجمة المحلفة وكيفية الاختيار بينهما حسب احتياجك ونوع الوثائق التي تتطلع إلى ترجمتها بدقة تامة.
ماهي الترجمة المعتمدة؟
تعرف الترجمة المعتمدة على أنها ترجمة موثوقة تتسم بدقتها العالية وتطابقها التام مع النسخة الأصلية من المستندات، من الضروري أن تكون الترجمة المعتمدة مصحوبة بتوقيع المترجم الذي قام بأدائها، كما أنها من الضروري أن تكون مختومة بختم مكتب الترجمة المعتمد الذي قام بإنجازها، مما ينتج عنه قبول الوثائق والمستندات المترجمة لدى الجهات الرسمية ومنها (الوزارات، والسفارات، والقنصليات) بسرعة وسلاسة.
استخداماتها
ماهي الترجمة المحلفة؟
تعرف الترجمة المحلفة على أنها ترجمة احترافية ودقيقة وذات موثوقية عالية؛ تمامًا مثل الترجمة المعتمدة، لكن الفرق أن المترجم المحلف يكون قد حلف القسم أمام جهة رسمية مثل المحاكم أو الجهات القضائية بالدولة، وبالتالي تكون هذه الترجمة مطلوبة على وجه خاص في معاملات رسمية محددة؛ مثل بعض القضايا أو المعاملات الرسمية التي تتطلب قوة قانونية، وربما هذا هو الفرق بين الترجمة المعتمدة والترجمة المحلفة المتعارف عليه عالميًا.
جدول مقارنة الفرق بين المعتمدة والمحلفة
فيما يلي نستعرض سويًا الفرق بين الترجمة المعتمدة والترجمة المحلفة بشكل تفصيلي:
| وجه المقارنة | الترجمة المعتمدة | الترجمة المحلفة |
| الاستخدام | تستخدم الترجمة المعتمدة لدى (الجهات الحكومية، والجامعات، والوزارات، والسفارات، والقنصليات). | تستخدم الترجمة المحلفة لدى (المحاكم، والجهات القضائية)، أو بطلب رسمي من الجهة الرسمية. |
| التكلفة | عادة ما تكون تكلفة الترجمة المعتمدة متوسطة، ما يحدد ذلك هي جهة الترجمة؛ لذا قد تواجه تفاوت بالأسعار. | عادة ما تكون تكلفة الترجمة المحلفة مرتفعة نسبيًا عن الترجمة المعتمدة. |
| انتشار الترجمة | الترجمة المعتمدة شائعة بشكل كبير على مستوى العالم؛ سواء من قبل مكاتب الترجمة المعتمدة، أو المترجمين المستقلين. | الترجمة المحلفة متواجدة فقط في الدول التي تعتمد نظام المترجمين المحلفين؛ لذا فهي غير شائعة مثل الترجمة المعتمدة. |
| الصلاحية القانونية | صلاحيات الترجمة المعتمدة تتسم بالقوة في كافة المعاملات الإدارية، ومعظم المعاملات القانونية. | شروط الترجمة المحلفة تتسم بالصرامة؛ خاصة مع ضرورة حلف المترجم اليمين أمام جهة سيادية، مما يجعل قوتها القانونية أعلى فيما يخص المعاملات القضائية، والمسائل القانونية التي تتعلق بوزارة العدل. |
| الشكل الخارجي | الترجمة المعتمدة تكون مختومة بختم مكتب الترجمة، وملحقة بتوقيع المترجم وإقرار صحة الترجمة. | الترجمة المحلفة تكون موقعة بتوقيع المترجم المحلف، ومختومة بأختام رسمية وطوابع؛ أي يتم التعامل معها كوثيقة رسمية. |
هل يوجد “مترجم محلف”” في مصر؟
يتساءل العديد من الأشخاص عن المترجمين المحلفين في مصر؛ وهل بالفعل لهم وجود حسب المفهوم الأوروبي؟..
في الواقع، النظام الخاص بجمهورية مصر العربية يعتمد على مكاتب الترجمة المعتمدة، ولا يعتمد على الأفراد من المترجمين المحلفين مثل ما هو شائع بالمفهوم الأوروبي؛ إلا أنه في حالات نادرة جدًا يتم اللجوء إلى مترجمين محلفين بالمسائل القانونية التابعة لوزارة العدل المصرية.
على نفس السياق، نجد أن السفارات الدولية المتواجدة في مصر تمتلك قائمة تضم مكاتب الترجمة المعتمدة بديلًا عن المترجمين المحلفين، وبالتالي يمكن الاعتماد على تلك القائمة في تحديد كيان الترجمة الذي يمكنك الاستعانة به في معاملاتك الدولية.
ما الفرق بين المترجم المعتمد والمترجم المحلف؟
الفرق بين الترجمة المعتمدة والترجمة المحلفة يأخذنا إلى التعرف عن قرب على الاختلافات بين المترجم المعتمد والمترجم المحلف، فهناك 3 عناصر رئيسية تخلف هذا الاختلاف، وهي:
| وجه المقارنة | المترجم المعتمد | المترجم المحلف |
| الاعتماد | يحصل المترجم المعتمد على شهادة رسمية بالاعتماد من جمعيات الترجمة الدولية؛ مثل جمعية المترجمين الأمريكيين. | المترجم المحلف باعتماده يكون مباشرة من المحاكم أو الجهات الحكومية بعد حلف اليمين أمام الجهة المختصة. |
| مجال العمل | يعمل بنخبة من المجالات، منها ترجمة الوثائق الإدارية أو القانونية أو الوثائق التي تتطلب ترجمة دقيقة مثل الأبحاث العلمية. | طبيعة عمله تكون مقتصرة على القضايا، وإجراءات المحاكم، فضلًا عن إتمام ترجمة ترجمة العقود الرسمية التي تتطلب قوة قانونية خاصة. |
| المسؤولية القانونية | تحمل المسؤولية المهنية ويقدم إقرار بصحة الترجمة للجهات الرسمية | تحمل المسؤولية القانونية كاملة أمام الجهات الرسمية. |
أوجه الاختلاف بين المترجمين المعتمدين والمحلفين متعددة، لذا يجب أن تحسب خطواتك القادمة بدقة وتعرف تحديدًا ما تحتاج قبل طلب الترجمة؛ لأن ذلك سيؤثر بالتأكيد على قبول وثائقك أم لا.
متى يطلب منك “ترجمة محلفة” وأنت في مصر؟ وكيف تتصرف؟
طلب ترجمة محلفة في مصر يتم في عدة حالات؛ أهمها إتمام معاملات رسمية حساسة أو ذات قيود من نوع خاص، مثل ترجمة إجراءات المحاكم كالتي تتعلق بشهادات الشهود، أو الكشف عن أدلة هامة للقضايا الدولية، فضلا عن ترجمة أوراق قانونية مثل العقود والاتفاقيات، وبعض من الوثائق الإدارية الهامة مثل وثائق الوصايا، وشهادات الزواج والطلاق، وغيرها من الوثائق القانونية الأخرى.
كما ذكرنا من قبل أن الترجمة المحلّفة بمصر لا تتواجد بمعناها الشائع في النظام الأوروبي، لذا حينما يتم طلبها منك من قبل جهة رسمية داخل مصر يمكنك التوجه إلى أحد مكاتب الترجمة المعتمدة، مثل “مكتب الألسن لخدمات الترجمة”، حيث أنه سيقوم بإنجاز ترجمة وثائقك الرسمية بشكل موثوق، مع ختمها بختم المكتب الرسمي، ووضع توقيع المترجم، وإرفاق إقرار صحة الترجمة، كي تكون جاهزة للتصديق الفوري من الجهات الرسمية.
دور “ختم النسر” وتوثيق الخارجية في اعتماد الترجمة
يخلط البعض بين مفهوميّ الختم الحكومي “ختم النسر” وختم مكتب الترجمة، وبين دور كل منهما في رحلة اعتماد الترجمة لدى الجهات الحكومية.
ختم مكتب الترجمة يمثل أهمية بالغة على المستوى الرسمي؛ حيث أنه يعد إثبات على دقتها وموثوقية كل حرف ورد بها، وهو الخطوة التي تسبق التوثيق الحكومي؛ إذ لا يمكن إتمام معاملة رسمية قائمة على الترجمة من دون وضع ختم مكتب الترجمة المعتمد على الملف المترجم، أما ختم النسر وتوثيق الخارجية المصرية يعتبر توثيقا حكوميًا للوثائق المترجمة.
خلاصة القول، أن دور ختم مكتب الترجمة يكشف عن المسؤولية المهنية للمكتب وإثبات صحة ما ورد بالوثائق المترجمة ومطابقتها للأصل ، بينما ختم النسر يمنح الصفة الرسمية والقانونية للوثائق المترجمة.
لماذا تختار الألسن لترجمة أوراقك الرسمية؟
الفرق بين الترجمة المعتمدة والترجمة المحلفة يقودنا الآن إلى الكشف عن أفضل مكتب ترجمة معتمد في مصر، إنه “مكتب الألسن لخدمات الترجمة”. المكتب الأفضل لإتمام معاملاتك الرسمية باتباع أعلى المعايير.
1. الخبرة الواسعة
مكتب الألسن يمتلك خبرة واسعة تزيد عن 13 عام، وهذه الخبرة هي التي تجعله متصدرًا لقائمة المكاتب الموثوقة لدى الجهات الحكومية ولدى العملاء على حد سواء.
2. المصداقية
في مكتب الألسن ستتمكن من التمتُع بأعلى درجات المصداقية والثقة، لأن المكتب قادر على تطابق كافة التفاصيل مع الأصل، وجعل الترجمة جاهزة للاعتراف من الخارجية المصرية أو أي جهة سيادية بالدولة.
3. التخصص بكافة المجالات
فريق مكتب الألسن يتسم بالتخصص في أكثر من 35 مجال؛ منها المجال القانوني، والقضائي، والتقني، والأكاديمي، إلخ..
4. سهولة الطلب
على الرغم من صعوبة الحصول على الترجمة المعتمدة؛ إلا أن مكتب الألسن قد سهل رحلة الترجمة عليك بتوفير ترجمة عن بعد “أونلاين”، إما عن طريق الواتس اب أو عبر الإيميل.
5. تنافسية التكلفة
ستحصل على ترجمة معتمدة بتكلفة تنافسية مع مكتب الألسن، خاصًة أن أسعار ترجمة الأوراق الرسمية تبدأ فقط من 175 جنيه.
الخاتمة
في ختام البحث الدؤوب عن الترجمة الموثوقة، والتعرف عن كثب على الفرق بين الترجمة المعتمدة والترجمة المحلفة، تكون قد تلقيت معرفة تفصيلية عن نوع الترجمة الذي تبحث عنه، والقوة القانونية التي تحتاجها مستنداتك لإتمام الإجراءات الرسمية بدون تعطيل، وفي مكتب الألسن ستكون قريب من إتمام معاملاتك؛ لأننا نقدم لك الترجمة الدقيقة التي تبحث عنها الجهات الرسمية؛ لذا لا تعطل إجراءاتك واطلب فورًا ترجمة وثائقك الرسمية مع أفضل المترجمين المعتمدين.
الأسئلة الشائعة
ما الفرق بين المترجم المحلف والمترجم المعتمد؟
المترجم المحلف هو مترجم يقوم بأداء القسم أمام محكمة أو جهة رسمية لمنحه قوة قانونية لإتمام ترجمة الوثائق والمستندات باعتماد رسمي، أما المترجم المعتمد فهو مترجم حاصل على شهادة ترجمة معتمدة من جهة ترجمة موثوقة؛ مثل جمعية المترجمين الأمريكيين، ويتسم بالدقة والموثوقية لكنه لا يتحمل المسؤولية القانونية كالمترجم المحلف، بينما تقتصر مسؤوليته على الجانب الإداري فقط.
هل أحتاج لتوثيق الخارجية بعد الترجمة؟
نعم، إن كنت ستحصل على ترجمة معتمدة، فسيكون من الضروري توثيق الترجمة والأختام والتوقيعات من وزارة الخارجية؛ حتى يتم الاعتراف بها من قبل الجهات الرسمية.
هل الترجمة المعتمدة مقبولة في جميع السفارات؟
نعم، الترجمة المعتمدة تكون مقبولة لدى جميع السفارات، لكن بعض السفارات تقبل الترجمة مباشرة من مكتب ترجمة معتمد، بينما قد تتطلب سفارات أخرى توثيقًا إضافيًا من وزارة الخارجية أو وزارة العدل.