
الترجمة الصحفية تعتبر أحد أهم أنواع الترجمة على مستوى العالم،إذ تعد بمثابة حجر الأساس الأقوى لنقل الأفكار والأخبار والأحداث المحلية والعالمية إلى فئة أكبر من المتلقين، ونظرًا لأهمية هذا النوع من الترجمة واختلافه عن غيره نجد أن مشاكل الترجمة الصحفية أيضًا مختلفة، لذا يظل الآلاف في رحلة بحث عن أبرز الحلول الفعالة لتخطي تلك المشاكل والوصول إلى أفضل ترجمة صحفية على الإطلاق، في المقال التالي سنتعرف معًا على كل ما يخص الترجمة الصحفية مع ذكر أبرز أنواعها ومشاكلها وحلول فريدة لتخطي تلك المشاكل.
ماهي الترجمة الصحفية؟
الترجمة الصحفية هي عملية نقل لغوي للمحتوى الصحفي من لغة إلى أخرى، مع ضرورة مراعاة الموضوعية والحيادية التامة بنقل الأخبار، هذه العملية تتجاوز نقل العبارات والكلمات والمصطلحات الخاصة بالقطاع الصحفي فحسب؛ لأنها لا تعتمد على النقل الحرفي فقط؛ بينما تعتمد أولًا على الفهم العميق للمحتوى الصحفي ونقله بنفس الأسلوب المستخدم في النص الأصلي، ليصبح المحتوى المترجم نسخة طبق الأصل من المحتوى الصحفي الأصلي.
تجاوز مشاكل الترجمة الصحفية يبدأ من الاعتماد على مصدر موثوق به، على سبيل المثال أن يتم الاعتماد على إحدى جهات الترجمة المعتمدة، تلك الجهات التي تعير اهتمامًا بالغًا بأدق التفاصيل الصحفية وتعمل بالتوافق مع قواعد الترجمة الصحفية مما يسهم في تجاوز مشاكل النقل اللغوي التي يعاني منها الآلاف خلال رحلة الترجمة الصحفية.
انواع الترجمة الصحفية
هل تعلم أن تجاوز مشاكل الترجمة الصحفية يعتمد حتمًا على نوع الترجمة الذي تحتاجه؟..
في الواقع، الترجمة الصحفية لا تقتصر على نوع واحد؛ بينما تتشعب إلى نخبة من الأنواع التي تتطلب الترجمة الدقيقة، إليك أبرز أنواعها:
- ترجمة المقالات الصحفية
ربما تكون ترجمة المقالات الصحفية هي النوع الأكثر شيوعًا بين أنواع الترجمة الصحفية الأخرى، في هذا النوع يقوم المترجم بنقل المحتوى الوارد في المقالات الصحفية إلى اللغة المستهدفة بشكل احترافي، مع الحرص على استخدام الأسلوب الصحفي ذاته دون تغيير.
- ترجمة المقابلات الصحفية
باتت المقابلات الصحفية مع الشخصيات البارزة في قطاعات مثل؛ السياسة والفن والاقتصاد والعلم والرياضة، وغيرها من القطاعات الأخرى البارزة ضرورة ملحّة على مختلف الأصعدة، لذلك يجب الاعتماد على مترجمين محترفين باستطاعتهم فهم المحتوى المكتوب أو المنطوق وترجمته بشكل احترافي إلى اللغة المستهدفة.
- ترجمة التقارير الصحفية
يبدو أن الترجمة الصحفية لا تقتصر على المقالات والمقابلات فحسب؛ بينما تشمل أيضًا التقارير الصحفية الهامة، تلك التي تتطلب السرعة والموضوعية في الوقت ذاته، بحيث يتم نقل التقرير كما يجب أن يكون دون إحداث أي تغيير بجوهره.
- ترجمة المواقع الإلكترونية الصحفية
مما لا شك فيه أن الانترنت بات الأداة الأسهل والأسرع لنقل الأخبار والأحداث العالمية، وبالتالي نجد أن ترجمة المواقع الإلكترونية أصبحت إحدى الضرورات الملحّة لأنها تسهم في تداول الأحداث العالمية بشكل أكثر سلاسة.
- ترجمة التقارير الوثائقية
توثيق الأحداث أمر بالغ الأهمية، لذا بات نقل التقارير الوثائقية من أهم أنواع الترجمة الصحفية على الإطلاق، هذا النوع من الترجمة يشمل التقارير المقروءة والمنطوقة، إذ يجب أن يتسم بالدقة العالية ومراعاة المصداقية التامة واستخدام نفس أسلوب سرد التقارير الأصلية.
مشاكل الترجمة الصحفية
الترجمة الصحفية تعد أحد أكثر أنواع الترجمة حساسية، لذا نجد أن مشاكل الترجمة الصحفية متعددة، الأمر الذي يتطلب من المترجمين والمسؤولين عن تدقيق ومراجعة الترجمات الصحفية معرفة تلك التحديات والمشاكل التي سيواجهونها لتخطيها بفاعلية، لنتعرف معًا على أبرز تلك المشاكل:
- السرعة الفائقة: المجال الصحفي من المجالات التي ترتبط ارتباطًا وثيقًا بالسرعة، لكن في بعض الأحيان قد لا تكون تلك السرعة عادية؛ بينما تتطلب من المترجم أداء المهام في وقت قياسي لضمان نقل الأخبار العالمية بشكل حصري، وهذا قد يخلق ضغط كبير على المترجمين الصحفيين.
- صعوبة المصطلحات وتنوعها: الترجمة الصحفية تتضمن نخبة كبيرة من المجالات، وكما تعلم أن لكل مجال مصطلحاته المتفردة عن غيرها، والتي في بعض الأحيان تكون معقّدة أو غير دارجة، الأمر الذي يتطلب من المترجم أن يكون مطلع مستمر على المجالات الصحفية، لضمان نقل مصطلحاتها ومفرداتها باحترافية بالغة.
- كثرة المصادر الصحفية: نظرًا للانفتاح العالمي الذي نعاصره اليوم؛ باتت المصادر الصحفية كثيرة، وهذا الأمر قد خلق بعض التشوش والحيرة لدى المترجمين؛ خاصًة أن نسبة كبيرة من تلك المصادر قد لا تكون موثوقة بنسبة 100%.
- استخدام الأسلوب الخاطئ: في بعض الأحيان، وتحديدًا حينما لا يمتلك المترجم خبرة كافية بالقطاع الصحفي، قد يخطئ باستخدام الأسلوب؛ الأمر الذي يفسد معنى النص بالكامل وقد يقوم بتوصيله إلى المتلقي بشكل مشوه.
- الجانب الثقافي: يشكل الجانب الثقافي أهمية كبيرة بالنقل الصحفي، لأن معنى النص قد يختلف تمامًا بحسب الدولة والثقافة التي تتم الترجمة منها وإليها، ونظرًا لتنوع الثقافات حول العالم تتولد لدى المترجم نخبة من المشاكل عند النقل اللغوي.
| إليك أيضًا: ماهي أصعب مجالات الترجمة؟ وكيف تُصبح محترفًا بها؟
حلول فعالة لمشاكل الترجمة الصحفية
تجاوز مشاكل الترجمة الصحفية ليس صعبًا كما تعتقد؛ إنه فقط يحتاج إلى توافر نخبة من العوامل لخلق حلول فعالة تستطيع من خلالها تجاوز تلك المشكلات.
1. الاعتماد على متخصص بمجال الترجمة الصحفية الذي تود ترجمته، بحيث يكون مترجم ذو خبرة وحرفية بالغة لنقل المفردات والمصطلحات بعد الفهم العميق للنص بالكامل واحترام البعد الثقافي.
2. الاعتماد على التكنولوجيا في الترجمة الصحفية، وهنا لا نقصد الاعتماد على سبل الترجمة الحرفية التي قد تتسبب في إحداث أخطاء كارثية بالنقل؛ بينما المقصود هو استخدام أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT tools، تلك الأدوات التي تحسّن من مستوى الترجمة وتزيد من سرعة المترجم.
3. التدقيق اللغوي من الحلول الفعالة التي تسهل إنتاج ترجمة صحفية خالية من الأخطاء، إذ يجب أن يتم الاعتماد على مدققين لغويين ذوي خبرة بالقطاع اللغوي بشكل عام والصحفي بشكل خاص؛ لضمان ترجمة احترافية بلا أخطاء.
| إليك أيضًا: أفضل خدمات التدقيق اللغوي بالقاهرة لجميع أنواع المستندات
ما الفرق بين الترجمة الصحفية والترجمة الاعلامية؟
يتداول الكثيرون سؤال: ما الفرق بين الترجمة الصحفية والترجمة الاعلامية؟
الترجمة الإعلامية
تشمل نخبة أوسع من المحتوى، حيث تتضمن الترجمة الصحفية وترجمة المواد الإعلانية بأنواعها، والترجمة المسموعة والمرئية، فضلًا عن نقل كافة أنواع الوثائق الإعلامية من لغتها الأصلية إلى اللغة المستهدفة
الترجمة الصحفية
الترجمة الصحفية تعتبر جزء من الترجمة الإعلامية، فالترجمة الصحفية تركز على نقل الأخبار والأحداث والمقالات والتقارير، وبذلك يتضح لنا أن الترجمة الصحفية ما هي إلا جزء من الترجمة الإعلامية الشاملة.
الخاتمة
في نهاية مقالنا نكون قد استعرضنا معًا أهم مشاكل الترجمة الصحفية وأبرز الحلول الفعالة التي تساعد على تجاوزها، فهذا النوع من الترجمة يشكّل أهمية قصوى على المستوى المحلي والعالمي، خاصًة مع التطور الرقمي الهائل الذي نعاصره في الآونة الأخيرة، ذلك التطور الذي يحتاج إلى امتلاك المترجم نخبة من الأدوات التي تعاونه على تجاوز المشاكل الصحفية بسلاسة، وخلق جسور حيوية من التواصل والتفاهم بين الجميع.
| إليك أيضًا: ما هي صعوبات الترجمة العلمية وكيفية تخطيها؟
الأسئلة الشائعة
ما هي قواعد الترجمة الصحفية؟
نخبة من القواعد الصارمة ترتبط بالترجمة الصحفية وأبرزها مراعاة كل من (الدقة، والحيادية، وفهم سياق النص، والتعامل مع المصطلحات والمفردات المتخصصة بعناية، فضلًا عن الالتزام بالأسلوب المستخدم دون تغيير).
كيف تحصل على أفضل ترجمة صحفية في مصر؟
بإمكانك الحصول على أفضل ترجمة صحفية في مصر عن طريق اختيار أحد جهات الترجمة الاحترافية؛ وأبرزها شركة الألسن للترجمة، هذه الشركة التي تركت بصمتها في قطاع الترجمة، وقدمت ترجمات بدقة متناهية.
ما هي المشاكل التي تواجهك أثناء الترجمة؟
نخبة من المشاكل قد تواجه المترجم أثناء عملية الترجمة، ومنها ضيق الوقت، وعدم وضوح بعض المفردات والمصطلحات، فضلًا عن عدم وجود مصادر للمحتوى الذي تقوم بترجمته، جميعها مشاكل تواجه المترجم مهما كانت خبرته ودرجة تخصصه.