تخطى إلى المحتوى
Home » أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة بالقاهرة

أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة بالقاهرة

أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة بالقاهرة

مكاتب الترجمة المعتمدة هي مكاتب تعني بترجمة جميع الوثائق والمستندات التي لها صبغة رسمية، وتُقبل لدى مختلف السفارات والقنصليات والجامعات والشركات العالمية والجهات الحكومية مثل الشهر العقاري والمحاكم بمختلف درجاتها ومكاتب التصديق، لذلك يجب أن يكون مكتب ذو سمعة وخبرة جيدة، إذا كنت تبحث عن مكتب ترجمة معتمد بالقاهرة، تابعنا في السطور التالية.

أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة بالقاهرة

التعرف على  المواصفات المهمة والأساسية التي يجب توافرها في مكاتب الترجمة المعتمدة، تساعدك في رحلة البحث عن أفضل مكتب ترجمة لتوفير الوقت والجهد وتجنب الوقوع في فخ نصب مكاتب الترجمة غير الاحترافية التي يمكن أن تؤدي لكارثة عندما يتعلق الأمر بالترجمة المعتمدة لمستندات حساسة ومهمة؛ تُعد شركة الألسن لخدمات الترجمة من أفضل وأعرق مكاتب الترجمة المعتمدة بالقاهرة وذلك للمميزات الآتية؛

أهم الصفات الواجب توافرها في مكاتب الترجمة المعتمدة:

1. تعدد الفروع:  تنوع وتعدد أماكن فروع مكتب الترجمة المعتمد بالقاهرة، حيث تتواجد في أربعة أحياء بالإضافة لفروعها في الوطن العربي، وهذه واحدة من أهم مميزات شركات الترجمة، لأنها بذلك تضمن لك سهولة الوصول والإنجاز والقرب من مختلف الجهات الرسمية التي تتطلب أوراق مترجمة ترجمة معتمدة. فروع الألسن بالقاهرة: 

2. الاعتماد الرسمي: يجب أن يتوفر في مكتب الترجمة المعتمدة شهادات الاعتماد الموثقة والسليمة من الجهات المعنية بالإضافة للخبرة والإتقان لمختلف لغات الترجمة المطلوبة وأنواع الترجمات مثل (ترجمة الوثائق والمستندات، الترجمة الطبية، الترجمة القانونية، الترجمة العلمية والتقنية، ترجمة الشاشة والأفلام، وغيرها)

3. الدقة والإحترافية: الدقة والسرعة ومرونة التعامل مع العملاء لتلبية كافة طلباتهم بأفضل خدمة وفي أسرع وقت.

4. فريق من خبراء الترجمة: مكتب الترجمة الجيد عادة ما يحتوي على فريق مدرب ومحترف من المترجمين ذوي الخبرات في مختلف مجالات الترجمة على سبيل المثال تجد أن المترجم القانوني لديه خلفية دراسية  متخصصة في القانون.

5. ضمان الجودة: يُعرض النص المترجم أو المادة المطلوب ترجمتها على قسم مراقبة الجودة قبل اعتماده وتقديمه للعميل، بما يضمن تجنب الأخطاء أو إهدار الوقت وبناء ثقة متبادلة بين العملاء ومكتب الترجمة المعتمدة.

6. الأسعار المناسبة: تقديم أسعار تنافسية ميزة لا يمكن التغاضي عنها لإنجاز المستندات المطلوب ترجمتها بيد خبراء من المترجمين بدقة ومهارة عالية، إيمانًا بأهمية المادة المترجمة للعميل والثقة التي يضعها العملاء في المكتب.

7. سهولة التواصل: التواصل السهل السريع لا يعني فقط توفر المكتب في مكان حيوي ولكن سرعة التواصل على مدار الساعة، إذ يمكنك دائمًا التواصل مع فريق المترجمين لإبداء الملاحظات أو طلب الخدمات أو الاستفسار عما تريد ويتم الرد مباشرة بمرونة وإحترافية.

أقرأ أيضًا

مكاتب ترجمة | 7 نصائح لاختيار مكتب ترجمة مناسب

ما هي الشروط التي يجب توافرها في مكتب الترجمة المعتمد؟

يمكنك التأكد أن مكتب الترجمة المعتمد الذي تتجه إليه يتحلى بالمصداقية والدقة من خلال كونه معتمد لدى السفارات الأجنبية المختلفة ومرشح من قبلهم، مثل مكتب ترجمة معتمد من السفارة الأمريكية ومكتب معتمد من السفارة البريطانية والكندية وغيرهم ، وهو ما يتوفر في مكتب الألسن لخدمات الترجمة.

يجب توافر الشروط التالية في مكاتب ومراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة؛

  •  ترجمة معتمدة لجميع أنواع الشهادات والوثائق الرسمية وغير الرسمية.
  • وجود مترجمين ذو خلفية قانونية متخصصين في الترجمة القانونية لما تمثله من حساسية وأهمية.
  • تنوع لغات الترجمة لأكثر من 30 لغة حول العالم.
  • خبراء من مديري مشروعات الترجمة ومدققي الجودة.
  • العمل على مدار الساعة لإنجاز المهام المطلوبة في موعد تسليمها دون تأخير.
  • الاعتماد من الجهات الحكومية الرسمية والسفارات والوزارات والهيئات بالإضافة لاعتماد الجهات الخاصة.
  •  الأسعار التنافسية.
  • يمكن ترجمة عينة مجانية للتأكد من جودة الترجمة.
شروط الترجمة المعتمدة

ماهي شروط الترجمة المعتمدة الجيدة؟

هناك معايير محددة للترجمة المعتمدة الجيدة، والتي يقدمها لك مكتب الألسن لخدمات الترجمة وعليك تحري وجودها دائمًا في النصوص والمستندات المطلوب ترجمتها؛

  • الترابط والتناسق في المعنى:

من أهم مهارات الترجمة الجيدة هو الحصول على نص مترابط ومتناسق ذو معنى متكامل، وهذا يعود بنا للحديث عن الترجمة النصية أم الترجمة الاحترافية؟ عندما يتعلق الأمر بترجمة المستندات فنحن نحتاج لترجمة إحترافية، تعني بكل شيء في النص لتنقله طبق الأصل بنفس الروح والصياغة إلى اللغة الأخرى المترجم إليها دون إخلال بالمعنى أو المقصود. ربما يقدم لك مكتب ترجمة ما ترجمة نصية لمستنداتك، ولكنها لا تؤدي الغرض المطلوب منها. الحصول على نص متناسق ومترابط يعبر عن إحترافية المترجم وثقافته وكذلك جودة مكتب الترجمة المعتمد.

  • تطابق أسلوب الترجمة:

وهذا يعني أن يُترجم النص تمامًا طبق الأصل، بمعنى أدق إذا كان المطلوب هو ترجمة مستند لنص إبداعي أو علمي أو قانوني أو رسمي، فيجب أن يُنقل بنفس الصياغة من حيث الجدية أو الرسمية للغة الأخرى المترجم إليها، لا ينبغي على سبيل المثال ترجمة المستندات الرسمية ترجمة ركيكة تحمل طابع ساخر أو غير جاد من حيث المصطلحات الرسمية، والعكس صحيح. المترجم المحترف هو ما ينقل النص بروحه الأصلية للغة الأخرى دون تغيير أو تشويه. وهذا ما يدفعنا للتأكيد على وجود مترجمين ذو خبرة في مختلف تخصصات وأنواع الترجمة في مكاتب الترجمة المعتمدة في القاهرة.

  • الشمولية والمحايدة:

عند ترجمة المستندات سواء كانت ترجمة معتمدة أو ترجمة عامة، أياً كان نوع الترجمة المطلوبة، فلا يُطلب من المترجم أن يذكر وجهة نظره إطلاقًا، أو يتجاهل ترجمة صيغ وعبارات عن قصد أو حتى يترجمها بطريقة ملتوية تغير من مضمون ومعنى النص. من أهم مهارات الترجمة الجيدة أن تشمل ترجمة المستند بالكامل دون حذف أو إسقاط لأحد أجزائه، بالإضافة للترجمة الاحترافية المحايدة دون إبداء وجهة النظر الشخصية للمترجم وهذا أيضًا يُعد من الأمانه والأخلاقيات المهنية.

  • المصادر الموثوق بها:

يحوي كل مكتب ترجمة معتمد مصادر خاصة وموثوق بها لترجمة مختلف أنواع المستندات الأصلية، مثل القواميس المتخصصة التي تساعد المترجم المحترف بالرجوع إليها وإكساب النصوص المترجمة مصداقية عالية لأنه بالطبع يمكن مراجعتها من قبل قسم الجودة والاستناد إلى مرجع موثوق به في أي وقت عند حدوث أي خطأ أو شك بالترجمة الأصلية. وجود مصادر موثوق بها للترجمة تزيد من جودة النصوص ومن إحترافية مكتب الترجمة كذلك.

  • القواعد والإملاء:

يعني أي عمل كتابي بضرورة الإلمام بقواعد اللغة من حيث الصياغة والإملاء. فلا يوجد مترجم محترف يخطئ في هذه المعايير إطلاقًا، من المعروف أن لكل لغة قواعدها الخاصة والتي يجب أن يكون المترجم مُلم بها جميعًا لأنه يُحكم على جودة النص ومدى اتساقه وخلوه من الأخطاء الإملائية والنحوية واللغوية تمامًا كما يكون الأمر عندما يتعلق بالكتابة باللغة العربية.

ما الفرق بين مكتب ترجمة معتمد وآخر غير معتمد؟

الفارق الجوهري بين الترجمة في مكاتب الترجمة المعتمدة وبين ترجمة أخرى غير رسمية في مكتب غير معتمد يكمن في النتيجة التي ستحصل عليها ومدى فائدتها لك، وتحقيقها لأهدافك، وقبولها من قِبل الجهات التي ستقدمها لها، ومن هُنا تَظهر أهمية الترجمة الرسمية في مكاتب الترجمة المعتمدة مثل مكتب الألسن.

مخاطر الاستعانة بترجمة عشوائية غير معتمدة

قد تكون الترجمة غير الصحيحة سببًا لإثارة الضحك بين المستخدمين، كما أنها تَضر أيضًا بصورة العلامة التجارية دون أدنى شك، والمثال الأشهر عندما اكتشفت سلسلة مطاعم KFC الأمريكية ترجمة شعارها الشهير Finger-lickin good إلى “سنأكل أصابعك” عند استهدفها للسوق الصيني، بدلا من ترجمتها “ستأكل أصابعك من لذة الطعام”، وقد كان الأمر مضحكًا ومحرجًا.

وكنتاكي ليست الشركة الوحيدة التي ارتكبت مثل هذا الخطأ، فهناك الكثيرون الذين لم ينتبهوا لهذا الخطأ الجسيم، كما أنه من المحتمل أن يقع الآلاف أيضًا في هذا الخطأ ما لم يقوموا بالترجمة على يد مترجمين محترفين، وفي مكتب ترجمة معتمد.

يمكن أن يساعدك الألسن كأفضل مكاتب الترجمة المعتمدة على تجنب الوقوع في فشل تسويقي مماثل، حيث نضمن لك نجاح استهداف حملتك التسويقية عالميًا من خلال خدمات ترجمة مميزة على أعلى مستوى.

لمكاتب الترجمة المعتمدة

لماذا الحاجة لمكاتب الترجمة المعتمدة؟

التَّرجمة وسيلةً هامَّةً من وسائل التواصل، ليس فقط بين الأشخاص، بل بين البلاد والقارَّات، وعلى الرغم من قِدَم مجالِ التَّرجمة، إلا أنها ظهرت في العصر الحديث؛ عصر ما بعد العولمة والانفتاح بين الشعوب فظهرت الحاجة الماسة لمكاتب الترجمة المعتمدة.

والتَّرجمة مِرآةٌ عاكسةٌ لتطوُّرِ الحضاراتِ والثقافاتِ، فقد استطاعت التَّرجمة أن تسُدَّ الفجوات بين الدول المختلفة، بالإضافة إلى أنها دعَّمت عملية التواصل ونقل الخبرات والحضارات، ولكن ثمة أسباب ومجالات هي الأكثر حاجة لمكاتب الترجمة المعتمدة ومنها:

  1. ترجمة الوثائق
  2. صناعة السفر والسياحة
  3. البحث العلمي
  4. التجارة الإلكترونية
  5. صناعة الألعاب والترفيه
  6. ترجمة المواقع الإلكترونية

1. ترجمة الوثائق

تزداد الحاجة إلى مكاتب الترجمة المعتمدة مثلا عندما يحتاج الأشخاص إلى ترجمة هويتهم الشخصية، ومستندات الهجرة للانتقال من بلد إلى أخر، وهذه الوثائق ذات قيمة عالية ومهمة للغاية وتشمل ما يلي من أوراق:

  • رخص قيادة.
  • أوراق محكمة.
  • تصريح شرطة.
  • تصريح عمل.
  • حالات طبية.
  • كشوفات الحسابات البنكية.
  • البطاقات الضريبية، وأيضًا السجلات التجارية
  • كشوفات الحسابات البنكية.
  • البطاقات الضريبية، وأيضًا السجلات التجارية

2.  مجال السفر والسياحة

بدأ المزيد من الأشخاص حول العالم بالسفر دوليًا، خاصة مع شركات الطيران قليلة الأخطاء، ومعايير التأشيرات الأسهل، وخيارات الإقامة الأرخص، ومع عدد أكبر من مواقع السفر، أصبح من السهل بالتأكيد على الناس التفكير في الإجازات الأجنبية.

حيث تحرص جميع مواقع السفر اليوم تقريبًا على إتاحة المحتوى باللغات المحلية، خاصة المعلومات مثل: تفاصيل الانتقال وخيارات الإقامة والأوصاف والمعالم السياحية التي تستحق الزيارة وما إلى ذلك، وللاستفادة من طفرة السفر، يجب أن تحتوي مواقع السفر على محتوى به قوائم باللغات المحلية وترجمات متعددة اللغات.

3. البحث العلمي أو الترجمة الأكاديمية

يمكن للشركات التي تحتاج إلى خدمات الترجمة الآن أن تشمل صناعة البحث العلمي، حيث لا يقتصر الأمر على الأعمال التجارية التي أصبحت عالمية، فهناك تعاون علمي دولي وأكاديمي أكبر بكثير في الوقت الحاضر، حيث يوجد العديد من العلماء من جميع أنحاء العالم كفريق واحد لإجراء البحوث العلمية، وغالبًا ما يكونون من بلدان مختلفة ذات خلفيات ثقافية مختلفة ويتحدثون لغات مختلفة. كما يجب ترجمة أي اكتشاف علمي إلى لغات مختلفة في مكاتب الترجمة المعتمدة، حتى يتمكن الناس في جميع أنحاء العالم من القراءة والتعلم والاستمتاع بفوائد هذا البحث.

4. التجارة الإلكترونية

يشهد التسوق عبر الإنترنت مؤخرًا رواجًا بشكل كبير، ففي بعض البلدان، تفوقت وتطورت التجارة الإلكترونية بشكل ملحوظ، وتتجه نحو كونها منصة متنقلة مع المزيد والمزيد من العملاء الذين يفضلون الأجهزة المحمولة للتصفح والتسوق، حيث بلغت مبيعات التجارة الإلكترونية عبر الأجهزة المحمولة حوالي 1.4 تريليون دولار على مستوى العالم، وغني عن البيان أنه من الضروري لعمالقة البيع بالتجزئة ترجمة مواقع الويب إلى عدة لغات للاستفادة بشكل مناسب من هذا الاتجاه.

كما تُشكل أسماء المنتجات وأوصافها ومراجعاتها الجزء الأكبر من المحتوى على هذه المواقع. مع وجود آلاف المنتجات التي تتم إضافتها يوميًا، بات ضروريً الاستعانة بمكاتب الترجمة المعتمدة التي لديها عدد كبيرًا من المترجمين بامكانهم التعامل مع هذا الحجم بسهولة وبأعلى جودة.

5. صناعة الألعاب والترفيه

تنمو صناعة الترفيه بشكل لم يسبق له مثيل، سواء كانت أفلامًا أو موسيقى أو برامج تلفزيونية أو أفلام رسوم متحركة أو ألعاب فيديو، حيث تنتج الصناعة قدرًا هائلا من المحتوى الصوتي والمرئي الذي يحتاج إلى الدبلجة أو الترجمة، حتى يتمكن من الوصول إلى جمهور عالمي أكبر.

هناك أيضًا العديد من الألعاب التي حققت نجاحًا كبيرًا في جميع أنحاء العالم، والتي تطلبت الترجمة والتعريب المحلي.

6. ترجمة المواقع الإلكترونية

كنشاط تجاري، يمنحك استهداف المتحدثين باللغة العربية فرصة كبيرة لنمو مشاريعك وأعمالك، حيث أن هناك أكثر من 420 مليون شخص في العالم يتحدثون العربية، ما زاد من الحاجة للترجمة العربية؛ كي لا تضيع ملايين الفرص خاصة بعد ارتفاع حجم استخدام الهاتف المحمول والإنترنت بين المستهلكين العرب بشكل كبير، مما يتيح لهم سهولة الوصول إلى عمليات البحث والشراء عبر الهاتف المحمول والإنترنت. 

الخاتمة

في النهاية إيجاد مكتب ترجمة معتمد بالقاهرة ليس بهذه الصعوبة ولكن لإيجاد مكتب ترجمة معتمد يتميز بالدقة والسرعة وتنافسية الأسعار يحتاج منك الكثير من الجهد والبحث لكن مكتب الألسن لخدمات الترجمة المعتمدة يوفر لك كل هذا الجهد من خلال فروعه العديدة داخل وخارج مصر مكتب ترجمة معتمد المعادي ومكتب ترجمة معتمد مدينة نصر ومكتب ترجمة معتمد مصر الجديدة ومكتب ترجمة معتمد التجمع الخامس بالإضافة لفروعه في الإمارات العربية المتحدة وأخيرًا إذا أردت المساعدة في رحلة البحث عن أفضل مكتب ترجمة معتمد بالقاهرة فلا تتردد بالاتصال بنا.

سؤال وجواب

متى يجب أن تصدق على ترجمتك في مكاتب الترجمة المعتمدة؟

عندما تحتاج مستنداتك إلى إجراء مزيد من التحقق بشأن الصحة والدقة، فستحتاج بالضرورة إلى مكاتب ترجمة معتمدة، في بعض الأحيان، قد يُطلب منك تقديم دليل مكتوب على أصالة الترجمة وجودتها، في هذه الحالات، لديك خيار تقديم نسخة مصدقة أو شهادة موثقة.

ما هي العوامل الخفية التي قد تؤثر علي الترجمة؟

يمكن أن تؤثر نبرة الصوت والجمهور المستهدف والمصطلحات الخاصة بالشركة والعامية والثقافة ونوع المنشور واللغة المستهدفة والتفضيلات الشخصية وغيرها بشكل كبير في شكل الترجمة النهائية.

لماذا يجب تسهيل وصول المترجم لجميع المواد المرجعية؟

بصرف النظر عن إسناد المهمة إلى خبير في الموضوع، يجب أن يكون لدى المترجم وشركة الترجمة حق الوصول إلى جميع المواد المرجعية المتاحة؛ حتى يتمكن المترجم من إخراج ترجمة متسقة بجودة عالية تفي بكل متطلبات العميل.

phone