تخطى إلى المحتوى
Home » كيف اتحقق من مصداقية مكاتب الترجمة

كيف اتحقق من مصداقية مكاتب الترجمة

كيف اتحقق من مصداقية مكاتب الترجمة

تتعدد مكاتب الترجمة المعتمدة بالقاهرة، ما بين خدمات فورية وخدمات إلكترونية أونلاين وأخرى خدمات ترجمة رسمية معتمدة، وأي كان مجالك أو نوعية المستندات التي ترغب في ترجمتها، فاحرص على اختيار مكتب ترجمة معتمد ذو سمعة طيبة أولاً، للحصول على ترجمة جيدة توفر عليك الوقت والجهد وإهدار المال.

الترجمة الجيدة هي الترجمة الاحترافية، التي تقدم لك أفضل صورة لمستنداتك تطابق الأصل من حيث المصطلحات والمضمون دون تغيير في المعنى أو الهدف، نتيجة أخطاء تتعلق بالثقافة أو اللغة.

كيف اتحقق من مصداقية مكاتب الترجمة؟

في ظل تزايد عدد مكاتب الترجمة وإعلانات الترجمة الفورية بأسعار تنافسية، ربما يقع العملاء فخ مكاتب لا تتسم بالمصادقية أو مترجمين يعملون بشكل حر ولكن غير مهني ولا محترف، فتحصل في النهاية على ترجمة سيئة ربما تكلفك وقت وجهد ومشكلات لا حصر لها، ولأن ليس كل ما يلمع ذهبًا فكذلك التأكد من مصداقية مكاتب الترجمة المعتمدة أمر في غاية الأهمية.

لحسن الحظ هناك عدة طرق بسيطة للتأكد من مصداقية واحترافية مكتب الترجمة المعتمد، فلا يغرنك تنافس الأسعار ولكن تأكد من توفر هذه النقاط التي تُشير لك أن الترجمة المعتمدة من قبل مكتب معتمد من السفارات ووزارة الخارجية.

أهم المعايير للتأكد من مصداقية مكاتب الترجمة

  1. أسهل طريقة تعرف بها أن المكتب معتمد أم لا هو الموقع الالكتروني الخاص بهم على الويب ومن خلاله يمكنك معرفة المعلومات الخاصة بالمكتب والاطلاع على أراء العملاء السابقين.
  2. التأكد من تقديم خدمات الترجمة المعتمدة كالترجمة القانونية والتجارية والعلمية وترجمة الأوراق الرسمية.
  3. وجود المكتب ضمن قوائم مكاتب الترجمة المعتمدة لدى الهيئات والجهات الحكومية الرسمية كوزارة الدفاع وجهات الشرطة.
  4. تجنب مكاتب الترجمة الوهمية على الإنترنت التي تروج لنفسها دون وجود مقر عمل حقيقي يمكنك الذهاب إليه ويتمتع بسمعة طيبة.
  5. التحقق من أراء وخبرات العملاء السابقين لمكتب الترجمة الذي ترغب في التعامل معه عن طريق البحث على الإنترنت وفي موقع المكتب.
  6. تواجد اسم مكتب الترجمة المعتمد في أبوظبي على منصات الترجمة العالمية مثل منصة PROZ وشبكة المترجمين العالمين.
  7. فحص جهات الاعتماد بسؤال القائمين على مكتب الترجمة المعتمد عن رخص وجهات الاعتماد التي يذكرها والتأكد بنفسك من صحتها.
  8. يقوم المترجم في مكتب الترجمة المعتمد بعمل مجموعة من الفحوصات أثناء الترجمة حتى تتم الترجمة بدقة عالية
  9. يقوم بإعطاء العميل شهادة مع مستند يحتوي على الاسم الخاص به بالتوقيع وتاريخ يوم الترجمة والعنوان للتأكد من أن الترجمة معتمدة.
  10. الاستعانة بمكاتب الترجمة المعتمدة أيضا تسمح لك باستخدام الشهادة الشرعية التي يعطيها لك المتجم باستخدامها في الأغراض القانونية والرسمية.
  11. وجود موقع إلكتروني موثق وسمعة طيبة على مواقع التواصل الاجتماعي، إذا كان المكتب معتمد بالفعل سوف يوفر كافة المعلومات التي تحتاجها حيث أن تلك المكاتب تكون الخدمة عليها شديدة فيجب أن توفر كل المعلومات التي يحتاجها العميل
  12. وجود سنوات من الخبرة وفروع عديد لمكتب الترجمة.

مكاتب ترجمة | 7 نصائح لاختيار مكتب ترجمة مناسب

معايير الترجمة الجيدة

معايير الترجمة الجيدة

يقدم لك مكتب الألسن لخدمات الترجمة المعتمدة والفورية عدة معايير لا يجب التنازل عنها في الترجمة الجيدة، لا تؤكد فقط على مصداقية مكاتب الترجمة ولكن على احترافيتها كذلك وهي المعايير التي يطبقها مكتب الألسن لخدمات الترجمة في مصر وفروعه بالدول العربية.

فيما يلي نتعرف على 5 شروط يجب توافرها من قبل المترجم المحترف في الترجمة المعتمدة الجيدة؛

1. الترابط والتناسق في المعنى

من أهم مهارات الترجمة الجيدة هو الحصول على نص مترابط ومتناسق ذو معنى متكامل، وهذا يعود بنا للحديث عن الترجمة النصية أم الترجمة الاحترافية؟ عندما يتعلق الأمر بترجمة المستندات فنحن نحتاج لترجمة إحترافية، تعني بكل شيء في النص لتنقله طبق الأصل بنفس الروح والصياغة إلى اللغة الأخرى المترجم إليها دون إخلال بالمعنى أو المقصود. ربما يقدم لك مكتب ترجمة ما ترجمة نصية لمستنداتك، ولكنها لا تؤدي الغرض المطلوب منها. الحصول على نص متناسق ومترابط يعبر عن إحترافية المترجم وثقافته وكذلك جودة مكتب الترجمة المعتمد.

2. الشمولية والمحايدة

عند ترجمة المستندات سواء كانت ترجمة معتمدة أو ترجمة عامة، أيًا كان نوع الترجمة المطلوبة، فلا يُطلب من المترجم أن يذكر وجهة نظره إطلاقًا، أو يتجاهل ترجمة صيغ وعبارات عن قصد أو حتى يترجمها بطريقة ملتوية تغير من مضمون ومعنى النص. من أهم مهارات الترجمة الجيدة أن تشمل ترجمة المستند بالكامل دون حذف أو إسقاط لأحد أجزائه، بالإضافة للترجمة الاحترافية المحايدة دون إبداء وجهة النظر الشخصية للمترجم وهذا أيضًا يُعد من الأمانه والأخلاقيات المهنية

3. تطابق أسلوب الترجمة

وهذا يعني أن يُترجم النص تمامًا طبق الأصل، بمعنى أدق إذا كان المطلوب هو ترجمة مستند لنص إبداعي أو علمي أو قانوني أو رسمي، فيجب أن يُنقل بنفس الصياغة من حيث الجدية أو الرسمية للغة الأخرى المترجم إليها، لا ينبغي على سبيل المثال ترجمة المستندات الرسمية ترجمة ركيكة تحمل طابع ساخر أو غير جاد من حيث المصطلحات الرسمية، والعكس صحيح. المترجم المحترف هو ما ينقل النص بروحه الأصلية للغة الأخرى دون تغيير أو تشويه. وهذا ما يدفعنا للتأكيد على وجود مترجمين ذو خبرة في مختلف تخصصات وأنواع الترجمة في مكاتب الترجمة المعتمدة في القاهرة.

4. المصادر الموثوق بها

يحتوي كل مكتب ترجمة معتمد مصادر خاصة وموثوق بها لترجمة مختلف أنواع المستندات الأصلية، مثل القواميس المتخصصة التي تساعد المترجم المحترف بالرجوع إليها وإكساب النصوص المترجمة مصداقية عالية لأنه بالطبع يمكن مراجعتها من قبل قسم الجودة والاستناد إلى مرجع موثوق به في أي وقت عند حدوث أي خطأ أو شك بالترجمة الأصلية. وجود مصادر موثوق بها للترجمة تزيد من جودة النصوص ومن إحترافية مكتب الترجمة كذلك.

5. القواعد والإملاء

يعني أي عمل كتابي بضرورة الإلمام بقواعد اللغة من حيث الصياغة والإملاء. فلا يوجد مترجم محترف يخطئ في هذه المعايير إطلاقًا، من المعروف أن لكل لغة قواعدها الخاصة والتي يجب أن يكون المترجم مُلم بها جميعًا لأنه يُحكم على جودة النص ومدى اتساقه وخلوه من الأخطاء الإملائية والنحوية واللغوية تمامًا كما يكون الأمر عندما يتعلق بالكتابة باللغة العربية.

الخاتمة

والآن إذا أردت الحصول على ترشيحات مكاتب ترجمة معتمدة في القاهرة تطبق معايير الترجمة الجيدة ولديها خبر واسعة في مجال الترجمة وفريق من المترجمين ذوي الخبرة والكفاءة، لا تتردد في الاتصال بنا.

أقرأ أيضًا: أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة بالقاهرة

ترجمة معتمدة بالقاهرة من جميع السفارات

سؤال وجواب

كيف اتحقق من مصداقية مكاتب الترجمة المعتمدة؟

يمكنك التحقق من خلال عدة معايير منها:

  • التأكد موقع الشركة.
  • فحص شهادة الاعتماد .
  • الهيئات والجهات الحكومية الرسمية كوزارة الدفاع وجهات الشرطة.
  • وجودهم ضمن قوائم مكاتب الترجمة المعتمدة لدى الهيئات والجهات الحكومية الرسمية كوزارة الدفاع وجهات الشرطة.

ماهي معايير الترجمة لدى الألسن؟

  1. الترابط والتناسق في المعنى.
  2. الشمولية والمحايدة.
  3. تطابق أسلوب الترجمة.
  4. المصادر الموثوق بها.
  5. القواعد والإملاء.
phone