تخطى إلى المحتوى
Home » اتقنها كـ مترجم محترف: طريقك للترجمة من البداية وحتى الاحتراف

اتقنها كـ مترجم محترف: طريقك للترجمة من البداية وحتى الاحتراف

اتقنها كـ مترجم محترف: طريقك للترجمة من البداية وحتى الاحتراف

لقد أصبح المسمى الوظيفي “مترجم محترف” مطلوبًا أكثر من أي وقتٍ مضى؛ نظرًا للرغبة الحقيقية للمجتمعات في تبادل الثقافات والأنشطة المختلفة، ما يتطلب تفاهمًا كبيرًا ليتم بنجاح، وهنا يأتي دور المترجمين المحترفين.

تأهيلك لسوق العمل المزدحم بالفرص يتطلب مهارات وخبرات لغوية بوسعك اكتسابها من الدورات التدريبية، وكلما ازدادت مهارتك ازدادت خبرتك، فما الذي تحتاجه لتدخل ميدان الترجمة وتحقق نجاحًا وظيفيًا فيه؟

من هو المترجم المحترف؟

بالفعل أنت تعرف من هو المترجم، لكن دعنا ننقل لك تعريفه الدقيق.

المترجم هو الوسيط الذي ينقل نصوص من لغة ما إلى لغة أخرى بأسلوبه الخاص والنابع من فهمه العميق للغات وثقافة أهل هذه اللغات. إذ يتمكن من معرفة المقصود من المصطلحات العامية لينقل فحواها، وهذا هو الفرق بينه وبين روبوتات الترجمة. ولذلك، فإن المسمى الوظيفي “مترجم محترف” لا يشير فقط لتعلم اللغة واتقانها بل المعرفة العامة والقراءة عن الشعوب وحضارتها وثقافاتها.

كما يجب أن يكون ملمًا بالعلوم المختلفة، وأن يكون باحثًا ماهرًا يتوصل إلى معرفة وثيقة بطبيعة العبارات التي يترجمها، ويمد القراء بما يحتاجون إلى معرفته عنها.

فمثلاً نجد مترجمي الروايات الكلاسيكية يضعون ملاحظات أسفل الصفحات ليخبروا القارئ عن معلومات حول شخصية أو مكان أو لفظ أو حادثة ذكرها الكاتب دون توضيح لأنها كانت معروفة لدى قراء عصره ولم يكن يحتاج إلى إيضاحها. 

والخلاصة أن المترجم لا يترجم محض حروف وكلمات، ولكن مقاصد ومشاعر وثقافات وأفكار.

فـ نحو 330 ألف شخص في عدة مكاتب ترجمة حول العالم يترجمون من وإلى ما يزيد عن 7 آلاف لغة ينطق بها بنو الإنسان في العصر الحالي، وذلك تبعًا لأحدث الدراسات، فهل أنت متحمس لدخول هذا الميدان؟

ما المهارات التي يجب ان يمتلكها المترجم المحترف؟

لتكون مترجمًا يحتاج السوق إلى خدماته باستمرار يجب أن تمتلك هذه المهارات:

اتقن اللغة

تعد اللغة تحديًا كبيرًا أمام المترجمين، ولأنها بحر واسع فإنهم – حتى المحترفين منهم – لا يتوقفون عن تعلمها وتجديد مهاراتهم فيها.

يصبح كل مترجم محترف مسؤولاً عن لغتين على الأقل، وهما اللغة التي سيترجم إليها، واللغة التي يترجم منها، فهو يحتاج إلى تعلم لسانيات المجتمعات وألفاظهم الدارجة ليفهم السياق ويترجمه إلى اللغة الهدف بدقة ناقلاً المعنى الحقيقي.

أقرأ أيضًا: أهمية تعلم اللغات

ما المهارات التي يجب ان يمتلكها المترجم المحترف؟

تعلم الكتابة 

الكتابة مهارة أساسية للمترجم، يقصد منها القدرة على التعبير وانتقاء الألفاظ الدالة على المضمون والصالحة لفهمها من القارئ.

ويشمل اتقانها القدرة على الكتابة بسرعة باستخدام الكمبيوتر للإنجاز بسرعة خاصةً إذا كان يترجم نصوصًا ضخمة مثل الكتب. 

تعلم البحث 

كما ذكرنا في أول المقال، لا بد من أن يكون كل مترجم محترف باحثًا ماهرًا ليصل إلى معاني المصطلحات ويمد القارئ بالمعلومات اللازمة ليفهم السياق كلما كان كذلك ممكنًا.

كما يساعد البحث المترجم على الهجاء الصحيح وخاصةً للمسميات الرسمية والعلمية التي يجب أن تُنقل كما هي. 

تعلم إدارة وقتك 

كالكثير من الوظائف التي تعتمد على الكمية لا على ساعات العمل، يجب أن تتعلم مهارة إدارة الوقت كي لا تجد نفسك أمام موعد انتهاء مشروع الترجمة خالي الوفاض.

لا تتردد في استخدام الجدول الزمني وترتيب المهام، واجعل عنصر الزمن ملزمًا لك حتى في قبول المشاريع أو رفضها.

فإذا لم يكن مشروع ترجمة معين متوافقًا مع جدول أعمالك فمن الأفضل أن ترفضه. 

اهتم بالتفاصيل

بناءً على المهارات المذكورة أعلاه، يُصبح المترجم مركزًا على التفاصيل ولا يهمل إيضاح نقطة يحتاج القارئ إليها.

إن الترجمة القانونية والعلمية هي أكثر الترجمات احتياجًا لتدقيق تفاصيلها لنزع اللَبَس عن المعلومات المنقولة وجعلها جلية ومفهومة للقارئ. 

التزم الأمانة 

سواء كنت تعتبرها مهارة أو صفة إنسانية حميدة، تُعد الأمانة مسؤولية يلتزم بها كل مترجم محترف أمام من؟ أمام ضميره، إذ يجب أن ينقل المعنى كما هو، ويجتهد في فهمه والتقصي وراءه، وهو لن يفعل ذلك إلا إذا كان أمينًا ومخلصًا في رسالته ومؤمنًا بقيمتها للفكر والوجدان الإنساني.

دورات المترجم المحترف 

دورات المترجم المحترف 

ها أنت ذا تتأهب لبدء رحلة تعلمك كـ مترجم محترف، ولحسن الحظ، تتدفق الأنشطة الرقمية التي تعلم الترجمة عن بعد، ولقد أصبحت في المتناول ويمكن الوصول لها في ظرف دقائق.

وإليك المنصات الأكثر افادةً في تقدم دورات تدريب الترجمة: 

  • موقع كورسيرا: هو منصة إلكترونية هادفة للتعلم يضع فيها المدربون المحترفون دوراتهم التدريبية في مجالات مختلفة منها الترجمة.
  • يوديمي: بخلاف تنوع المحتوى والعروض والأسعار، لا تختلف منصة يوديمي من حيث  توجهها الرقمي عن كورسيرا، فهي منصة تعلم مفتوح يجد المتعلم فيها ما يشتهيه من الدورات التدريبية، اعثر من بينها على ما يناسبك.
  • جمعية المترجمين الأمريكيين ATA: هي جمعية تقدم خدماتها للشغوفين بتعلم الترجمة وتحسين مهاراتها، وهي رقمية بالكامل، حيث تقدم موضوعات وممارسات حول اللغات، كما تفتح ورش عمل للترجمة، علاوةً على تقديم شهادات الخبرة لكل مترجم محترف بعد إتمام الورش والدورات.
  • بروز: تقدم المنصة العالمية بروز خدمات وموارد متعددة لهواة الترجمة عبر الإنترنت، إضافةً إلى أدوات تساعد المترجم على أداء مهامه وتحسين نتائجه.

تطبيقات تساعدك على احتراف مجال الترجمة

طور المبرمجون عددًا من تطبيقات الهاتف المحمول التي تساعد بنصيب كبير على تعلم الترجمة واللغات، وهذه التطبيقات منها: 

تطبيق Duolingo 

هو التطبيق الأشهر في العالم لتعلم اللغات وتطبيقاتها، حيث تم تحميله بما يتعدى الـ500 مليون مرة.

ولقد صُمم Duolingo بتجربة استخدام تجمع بين المتعة والتعلم بهدف تعليم الناس اللغات حول العالم مجانًا. 

تطبيق Babbel 

يحتوي هذا التطبيق على 14 لغة لتعلمها، وهو يعمل كموقع إلكتروني أو كتطبيق للهواتف المحمولة.

وتتمثل وظيفة بابل في مساعدة الأشخاص على تعلم أي لغة جديدة وممارستها بسرعة، إذ يتضمن ملفات بودكاست تغطي مستويات مختلفة من الإلمام باللغات، وهو تطبيق ممتع كونه تفاعليًا. 

تطبيق Rosetta Stone`s Dynamic 

هو عبارة عن تطبيق يقدم دروس تفاعلية للغة، ويتضمن ميزة التعلم الموسع، إذ يصبح كل شيء تحتاج إليه بين يديك، كما يمكنك استعماله بإنترنت أو بدون. 

تطبيق Memrise 

هو عبارة عن تطبيق مجاني لتعلم اللغات عن بعد، ومتوفر كموقع إلكتروني أو كتطبيق.

ويعد Memrise أحد أفضل التطبيقات التفاعلية التي تمتعك بتعلم اللغات، وذلك بأسلوبه الخاص الذي يعتمد على التكرار والإعادة.

وعلاوةً على ذلك، يصبح بإمكانك الحصول على مزايا إضافية مقابل الاشتراك في نسخته المدفوعة.

تطبيق Anki

هو تطبيق لتعليم اللغات والترجمة اعتمادًا على أسلوب البطاقات التعليمية، وهو مناسب للهواتف وأجهزة سطح المكتب.

فإذا كنت مشغولاً، يمكنك استخدام تلك البطاقات للتعلم في وقت فراغك، حيث تجد أن كل بطاقة تحتوي على نصوص ومقاطع صوتية وصور. 

أقرأ أيضًا: ترجمة من إنجليزي لعربي خطوة بخطوة

كيفية الترجمة من الفرنسية إلى العربية

نصائح عامة لإتقان الترجمة

نصائح عامة لإتقان الترجمة

هذه النصائح تسهل عليك تعلم اللغات والترجمة وتجعل عملية تعلمك أسرع، وتشمل: 

  • ترجم إلى لغتك الأم: لأن لغتك الأم بطبيعة الحال هي أكثر لغة أنت ملم بها، مما يساعدك على توفير خدمات ترجمة عالية الجودة ودقيقة. 
  • لا تثق في القاموس فقط: فالقاموس يقترح عليك معاني مختلفة للمصطلح أو الكلمة الواحدة، وتجنبًا للوقوع في أخطاء المبتدئين، ننصحك بالبحث عما يحوم حول الكلمة من محاور وقضايا لتتعرف بدقة على السياق الذي تُستخدم فيه. 
  • لا تترجم النص ترجمة حرفية: حافظت مهنة المترجم على بقائها على الرغم من ظهور روبوتات الترجمة، والسبب بسيط، هو أن الأخيرة ترجمت ترجمة حرفية، فلكل مترجم محترف أسلوب فني متميز، حيث يدرك عقلية القارئ ويعرف كيف يوصل له المعنى بوضوح. 
  • اعرف قيمة ونوع النص الذي تترجمه: حين تدرك الحالة الفكرية والقيمة المهمة للنص الذي تترجمه فإنك تعرف الأشخاص الموجه لهم، وهذا يجعلك تخاطبهم بالأسلوب المستساغ الذي يجعلهم يقبلون الاستمرار في القراءة، وكذلك الحال مع التخصصات المختلفة مثل الطب والهندسة والتجارة، فأطياف المعرفة تلك لها قرائها الذين يقبلون قراءة معايير محددة للنصوص.
  • لا تكن فكاهيًا: قد يشعر المترجم أن السياق أحيانًا يقبل دعابة لطيفة، لكن الترجمة ليست مسرحًا للدعابات، تجاوز هذه الأفكار إلى ما هو أهم منها. 
  • لا تذكر مترادفات مختلفة لنفس الكلمة: يعتقد بعض المبتدئين أنه من المهارة أن يذكروا مترادفات مختلفة لنفس الكلمة، دون أن يفطنوا لضرورة انتقاء أي مترجم محترف للكلمة الصحيحة للسياق من بين مختلف المترادفات، وأن وضعك لها بتلك الطريقة هو بمثابة توكيل القارئ بانتقاء الكلمة الأنسب نيابةً عنك، لكن هيا! .. كان بوسعه أن يسأل Google. 
  • استعن بمدقق لغوي: على الرغم من أنك كـ مترجم محترف قد تكون قويًا على المستوى اللغوي ومتمكنًا من تدقيق نصوصك، إلا أن وجود المدقق له أهمية خاصة، من جانب أنك قد تنسى أو تخطئ أثناء ترجمة نص ضخم، أو إذا كان جدول أعمالك مزدحمًا، كما أن المدقق يوفر عليك وقت التدقيق ومجهوده، ويساعدك على التركيز في الشئون الكثيرة للترجمة.

أقرأ أيضًا: 8 نصائح للمترجمين لإدارة وقتهم وزيادة انتاجيتهم

الخاتمة

وهنا نصل إلى نهاية المقال بعد أن وجهناك إلى التفاصيل التي تهم أي مترجم محترف، فاختر من بين التطبيقات ما يناسبك للتعلم، ولا تتكاسل في تغطية متطلبات الترجمة وتحمل أمانتها مهما كانت ثقيلة.

وفي حالة كنت تبحث عن خدمة ترجمة احترافية لأية نصوص أو مستندات، نحن في الألسن بصفتنا مكتب ترجمة معتمد لدينا فريق جاهز ومدرب بالقدر الكافي ليوفر لك خدمة ترجمة استثنائية خالية من الأخطاء، تواصل معنا الآن لتتعرف على المزيد.

سؤال وجواب

ما المهارات التي يجب ان يمتلكها المترجم المحترف؟

  1. اتقان اللغة.
  2. القدرة على التعبير وانتقاء الألفاظ.
  3. تعلم مهارات البحث.
  4. تعلم إدارة الوقت.
  5. الاهتمام بالتفاصيل.
  6. التزام الأمانة.

ماهي أهم التدورات لتصبح مترجم محترف؟

  • موقع كورسيرا.
  • يوديمي.
  • بروز.
  • جمعية المترجمين الأمريكيين ATA.

هل تبحث عن تطبيقات تساعدك على احتراف مجال الترجمة؟

  • Duolingo.
  • Babbel.
  • Rosetta Stone`s Dynamic.
  • Memrise.
  • Anki.

ما هي أهم النصائح لاتقان الترجمة؟

  1. ترجم إلى لغتك الأم.
  2. لا تثق في القاموس فقط.
  3. لا تترجم النص ترجمة حرفية.
  4. اعرف قيمة ونوع النص الذي تترجمه.
  5. لا تكن فكاهيًا.
  6. لا تذكر مترادفات مختلفة لنفس الكلمة.
  7. استعن بمدقق لغوي.

أقرأ أيضًا

أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة بالقاهرة

هل يجب التعامل مع مترجم مستقل أم مكاتب ترجمة معتمدة؟

phone