تخطى إلى المحتوى
Home » مكتب ترجمة قانونية بالقاهرة

مكتب ترجمة قانونية بالقاهرة

    مكتب ترجمة قانونية بالقاهرة

    عند الرغبة في ترجمة الوثائق والمستندات الرسمية ترجمة قانونية معتمدة، فأن الذهاب إلى مكتب ترجمة قانونية بالقاهرة يستلزم اختيار مكتب ترجمة معتمد ذو ثقة وسمعة جيدة وخبرة كافية حتى تحصل على مستنداتك موثقة ومعتمدة دون أخطاء تضيع من وقتك وجهدك ومالك، فيما يلي سنتعرف إلى ماهية الترجمة القانونية وأهميتها وضمان جودة الترجمة كذلك.

    ما هي الترجمة القانونية؟

    الترجمة القانونية هي ترجمة النصوص والوثائق والمستندات التي لها صبغة قانونية وذلك لتقديمها إلى الجهات الرسمية والحكومية في البلد المنشودة، ويجب أن تكون ترجمة معتمدة وموثقة ومصدق على صحتها من قبل تلك الجهات الرسمية.

    تحتل الترجمة القانونية بالقاهرة مكانة هامة جدًا ومطلوبة من قبل مختلف الجهات الرسمية، لذلك فأن اختيار مكتب ترجمة قانونية بالقاهرة يُعد أمرًا في غاية الأهمية وهو ما تساعدك فيه بكل سهولة مكتب الألسن لخدمات الترجمة المعتمدة.

    مكتب ترجمة قانونية بالقاهرة

    يُعد مكتب الألسن لخدمات الترجمة من أعرق وأفضل مكاتب الترجمة القانونية وأكثرهم خبرة على مدار أكثر من 15 عامًا بفروعه المختلفة في مصر ودول الخليج.

    يجب أن يكون مكتب الترجمة القانونية بالقاهرة معتمد، مما يعني اعتماده من سفارات الدول الرسمية والجهات الحكومية وكل الجهات التي تتعامل مع الأوراق الثبوتية الرسمية، عادة  يتوفر بهذه النوعية من المكاتب فريق من أفضل خبراء الترجمة وفقًا لمجالات الترجمة المختلفة بالإضافة لفروع متعددة سهلة الوصول  محليًا ودوليًا، بجانب الوثوق بها من قبل الجهات الرسمية.

    كما يجب توفر 3 مهارات في شركة الترجمة القانونية المعتمدة وهي؛

    1. الدراية الجيدة بالقوانين واللوائح في اللغة المترجم إليها المستند.
    2. مترجم قانوني خبير بالمواد القانونية المعمول بها في كلا البلدين المترجم إليها ومنها.
    3. الصياغة المناسبة والاحترافية التي تراعي اختلاف الثقافات بين البلدين وطبيعة المواد القانونية بكلاهما.

    أهمية الترجمة القانونية

    الترجمة القانونية من أكثر أنواعا الترجمة صعوبة لأنها عملية  نقل نص من نظام قانوني إلى نظام قانوني آخر بلغتين مختلفتين وبقوانين بلدان مختلفتان، لذلك تحتل الترجمة القانونية أهمية كبرى على الصعيدين

    • الصعيد المحلى: حيث تتمثل في ترجمة كل ما يتسم بالرسمية من وثائق وعقود.
    • الصعيد الدولي: فتتمثل في ترجمة الاتفاقيات والمعاهدات الدولية والعقود التجارية.

    لذلك فإن مهارة المترجم القانوني تظهر عندما يكون المترجم خبرة بالمهارات اللغوية والخبرات الفنية التي يضمن بها تقديم ترجمة دقيقة ومُحكمة الصياغة للمستندات القانونية باللغتين.

    لا يمكن طلب خدمة الترجمة القانونية للمستندات خارج مكتب ترجمة قانونية بالقاهرة معتمد وموثق ليضع الختم الذي يؤكد صحة ترجمة المستند وموثوقيته لذلك لا يمكن اللجوء لطلب الترجمة القانونية في مكاتب ترجمة غير معتمدة.

    ضمان جودة الترجمة

    ضمان جودة الترجمة

    إذا كان مكتب الترجمة المعتمد بالقاهرة الذي تتعامل معه يتعامل مع مختف أنواع السفارات كالسفارة الفرنسية والإيطالية ومكتب ترجمة معتمد من السفارة الأمريكية، فتأكد من مهارة المترجمين، وتقديم أسعار تنافسية لإنجاز المستندات المطلوب ترجمتها بدقة ومهارة عالية.

    لتضمن جودة المستندات المطلوب ترجمتها، اطلب أن يُعرض النص المترجم أو المادة المطلوب ترجمتها على قسم مراقبة الجودة قبل اعتماده وتقديمه لك مع مراجعته فيما بعد، بما يضمن تجنب الأخطاء أو إهدار الوقت وبناء ثقة متبادلة بين العملاء ومكتب الترجمة المعتمدة.

    عادة تتم الترجمة القانونية من خلال مترجم متخصص في المجال القانوني، لديه خبرة كافية بالقانون في الدولة التي يعمل بها وليس فقط الوعي والخبرة باللغة الأجنبية، وفي كثير من الأحيان وحسب دقة وحساسية المستند المرطلوب ترجمته، تتم مراجعة الترجمة من خلال مترجم قانوني آخر لضمان الجودة والدقة والاحترافية.

    يندرج تحت بند الترجمة القانونية، ترجمة شهادات الميلاد ووثائق الزواج والطلاق، والقضايا والأحكام القضائية من المحاكم والدعاوى القضائية والمستندات الرسمية الدراسية، كذلك المعاملات التجارية القانونية للشركات الدولية والتوكيلات الرسمية وغيرها.

    لذلك لا تنس عند التوجه لشركة ترجمة قانونية بالقاهرة أن تسأل عن وجود مترجمين خبراء في الجانب القانوني.

    فيما يخص الترجمة القانونية، لماذا يتفوق المُترجم القانوني المعتمد عن المترجم العادي؟

    القانون اختصاصٌ مُعقدٌ يَفهمه فقط أهل الاختصاص، وبحكم الحساسية الشديدة للمستندات القانونية والتي قد تتعلق بأرواح البشر واتهام الأبرياء، فلا مجال للمغامرة والاعتماد علي أي مترجم عادي للتعامل مع تلك المستندات.

    فالنصوص القانونية موزنٌ كل حرفٍ فيها بدقة شديدة، وتَغيير أي حرف قد يُغير زمام الأمور تمامًا، ومن هذا المنطلق، تأتي الحاجة الضرورية للتعامل مع مختصين يفهمون جيدًا خبايا علوم القانون، ويعرفون الطريقة المُثلي لنقل مضمون المستندات القانونية من لغة لأخرى دون المساس بالحقائق.

    ومهما كان المترجم العام بارعًا في مجال الترجمة، لن يستطيع التعامل مع المستندات القانونية بمصطلحاتها المُعقدة كما ينبغي، ما قد ينتج عنه أخطاء غير مقصودة تؤدي حتمًا لنتائج سلبية غير مرغوبة.

    يوفر لك الألسن ترجمة قانونية معتمدة خاليه من الأخطاء يمكنك الاعتماد علينا لتنفيذ جمع مشاريع الترجمة الخاصة بك.

    أقرأ أيضًا: كيف تصبح مترجم معتمد في مصر؟

    صفات ومهارات ضرورية نضعها نصب أعيننا عند توظيف مُترجم قانوني معتمد

    صفات ومهارات ضرورية نضعها نصب أعيننا عند توظيف مُترجم قانوني معتمد

    في الألسن كوننا مكتب ترجمة معتمد بالقاهرة ولدينا العديد من الفروع بمصر والوطن العربي، لا بديل لدينا سوي التميز والإبداع، ولذا، نحرص علي اختيار سواعد نجاحنا بدقة وعناية كبيرة، فهم السبيل للمضي قدمًا نحو القمة.

    فيما يلي نسدل الستار عن بعض المعايير والمهارات التي نراعيها بدقة عند توظيف أي مترجم قانوني؛ لنضمن لعملائنا توفير أدق ترجمة لنصوصهم القانونية:

    أن يكون متخصصًا في علوم القانون

    كما ذكرنا سلفًا، لا يمكن أن ننتظر من مترجم عام أن يُنتج نصوصًا قانونية احترافية، ولذا، نتأكد جيدًا في الألسن أن المُترجم يعي كل تفاصيل وجوانب القانون ومصطلحاته ككل، وأنه يمكنه التعامل مع مختلف المستندات القانونية وترجمتها بدقة واحترافية كبيرة.

    أن يلزم بالموضوعية

    لا مجال في القانون لأن ينقل المُترجم نصًا من لغة لـ لغة أخرى فيتزامن معه اختلاف المعني، ولذلك نُوظف مترجمين ينتجهون الموضوعية ويعرفون جيدًا كيفية الحفاظ علي هدف النص المُترجم.

    أن يتمتع بأخلاقيات المهنة

    الترجمة مهنة سامية، ونحن في الألسن لا نقبل بأن نكون سببًا بأي شكل أو بآخر لتغير وجهة نظرك عن هذا المجال، ولذا، نحرص علي أن يلتزم جميع المترجمين القانونين بأخلاقيات المهنة التي تضمن نصوصًا مُترجمةً صَحيحةً.

    أن يكون مُترجمًا بارعًا

    المعرفة القوية بعلوم القانون مطلوبةٌ بشدة، ولكن هل تعقتد أن أي مختص قانوني يمكنه أن يُترجم المستندات القانونية؟ بالطبع لا، ولذا، بجانب حرصنا علي وعي الموظف بالجوانب القانونية، نختبر كذلك قدراته ومهاراته في عالم الترجمة.

    ألا يحيد عن الشفافية والحيادية

    نُدرك جيدًا أن مهمة الترجمة هامة وحاسمة في أغلب الأوقات، ولذا، لا مجال لدينا لأن نختار مترجمًا لا يراعي أعلي مستويات الخصوصية والشفافية والحيادية، فنحن لا ينبغي أن نميل لطرف عن الآخر، بل يرتكز دورنا علي نقل الحقائق كما هي.

    أن يكون منتظمًا ومرتبًا

    تعتمد الترجمة في الأساس علي نقل المضمون، ولكن في بعض التخصصات كالترجمة القانونية، نحتاج لمراعاة أكبر فيما يخص الترتيب الحرفي لنصوص المستندات القانونية، فأي تغيير في هذا الترتيب قد يؤدي لمفسدة قانونية غير مرغوبة.

    أقرأ أيضًا: كيفية التخصص في مجال الترجمة القانونية؟

    كيف تصبح مترجم قانوني في مكتب ترجمة؟

    كيف أصبح الألسن أفضل مكتب ترجمة قانونية بالقاهرة؟

    كيف أصبح الألسن أفضل مكتب ترجمة قانونية بالقاهرة؟

    في الألسن، نُعطي لكل تفصيلة صغيرة اهتمام كبير، فلا مجال لدينا للعشوائية، ذلك لأننا منذ البداية قد حددنا الهدف وقصدنا التميز في عالم الترجمة، ومن ثم وفرنا جميع المقومات التي ساعدتنا علي أن نتفوق ونستمر في تفوقنا.

    وفيما يخص توفير خدمات ترجمة قانونية معتمدة، فمتخصصي القانون لدينا علي أتم استعداد لمساعدتك بترجمة احترافية موثوقة ومعتمدة من جميع السفارات.

    حيث نوفر لموظفينا بيئة عمل تتسم بالأريحية، وتعينهم علي تقديم افضل ما لديهم، لنوفر لعملائنا دائما أعلي مستوي خدمة عنوانها التميز والاحترافية والدقة المتناهية.

    ولأننا نسعى لخدمة أكبر شريحة مُمكنة من العملاء، تجد لدينا باقة أسعار في المتناول لا تضاهي أبدًا قيمة الخدمة المتميزة التي نَعكُف دائمًا علي توفيرها.

    فمهما كانت طبيعة مستنداتك القانونية، مررها إلينا في أي من فروعنا المنتشرة في ربوع الوطن العربي، أو اطلب الخدمة أونلاين، وكن مستعدًا لتميز واحترافية وموثوقية ودقة متناهية.

    ما هي أشهر خدمات الترجمة القانونية التي نقدمها في الألسن؟

    نقدم خدمة الترجمة القانونية في عدة مجالات منها:

    • صناعة التكنولوجيا والإعلام بما يشمل التراخيص وغيرها.
    • القطاع المالي والمصرفي بما يشمل اتفاقيات القروض والتقارير السنوية.
    • قاعات المحاكم بما يشمل بيانات وشهادات الشهود.
    • قطاع التعليم بما يشمل نقل بحور المعرفة من المناهج والمعتمدة.
    • تراخيص الملكية الفكرية وبراءات الإختراع.
    • قطاع التوظيف بما يشمل عقود وكتيبات الموظفين 
    • الشئون التنظيمية بما يشمل التسويق، وسياسات إدارة المخزون، مستندات التفويض.

    كيف تتأكد من خبرة ومصداقية مكاتب الترجمة القانونية؟

    الاستعانة بـ مكتب ترجمة قانونية خطوة أساسية وهامة جدًا، ولكن عليك أولاً أن تتأكد من خبرة هذا المكتب وقدرات مترجميه، وإليك بعض النقاط التي يجب أن تراعي توفرها في أي مكاتب ترجمة قانونية ترغب بالتعامل معها:

    • إتقان الزوج اللُغوي إتقانًا تامًا.
    • إدراك عميق بحقول القانون ومصطلحاته المُتخصصة.
    • توفر مؤهلات عُليا وتدريب وإطلاع مستمر علي أحدث الاتجاهات والمعلومات.
    • شمول عملية الترجمة لمراحل التدقيق والمراجعة الدقيقة.
    • توفر خدمة عملاء متعاونة لديها خبرة وقدرة علي أن تلعب دور حلقة الوصل بكفاءة بينك وبين المتخصصين.

    الخاتمة

    الاستعانة بـ مكتب ترجمة قانونية بالقاهرة أمرٌ لابد منه لكل من يبحث عن الموثوقية والاحترافية، فأهل الاختصاص أدرى بتفاصيل وخبايا القانون، ويعرفون جيدًا كيفية التعامل المُثلى مع مستنداتك القانونية، وبتفضيلك مكتب الألسن عن أي مكاتب ترجمة قانونية أخرى فأنت تضمن خدمة متميزة بأعلي مستوي جودة وأنسب الأسعار، فلا تتردد في الاستفسار بأي وقت – جهابذة الترجمة القانونية لدينا بانتظار مستنداتك ليوفروا لك الأفضل دائمًا!

    سؤال وجواب

    ما هو هدف الترجمة القانونية؟

    تهدف لتسهيل إجراءات المحكمة، والمساهمة الفعالة في نقل الحقائق، كما تلعب دورًا حاسمًا في نقل المعرفة القانونية من لُغة لأخرى، وكذلك تبسط وتسهل من إجراءات السفر والمعاملات التُجارية.

    ما هو الفرق بين المترجم والمفسر القانوني؟

    المُترجم القانوني يختص بترجمة المستندات القانونية من لُغة لأخرى، أما المُفسّر القانوني فهو شخص يتطلب وجوده أحيانًا للترجمة في قاعات المحكة.

    فيما تختلف الترجمة القانونية عن باقي أنواع الترجمة الأخرى؟

    يظهر الاختلاف جليًا في تعدد حقول الترجمة القانونية، ولكل حقل مصطلحاته وطريق تعامل خاصة به، فلا يسري علي الترجمة القانونية ما يسري علي غيرها من إمكانية توحيد طريقة التعامل والترجمة. كما أنها تُعد من أكثر أنواع الترجمة حاجةً للدقة والخبرة؛ نظرًا لتعيقد مصطلحاتها وطبيعة مستنداتها صعبة الفهم إلا علي أهل الاختصاص.

    Call Now Button