مكتب ترجمة قانونية بالقاهرة
عند الرغبة في ترجمة الوثائق والمستندات الرسمية ترجمة قانونية معتمدة، فأن الذهاب إلى مكتب ترجمة قانونية بالقاهرة يستلزم اختيار مكتب ذو ثقة وسمعة جيدة وخبرة كافية حتى تحصل على مستنداتك موثقة ومعتمدة دون أخطاء تضيع من وقتك وجهدك ومالك، فيما يلي سنتعرف إلى ماهية الترجمة القانونية وأهميتها وضمان جودة الترجمة كذلك.
ما هي الترجمة القانونية؟
الترجمة القانونية هي ترجمة النصوص والوثائق والمستندات التي لها صبغة قانونية وذلك لتقديمها إلى الجهات الرسمية والحكومية في البلد المنشودة، ويجب أن تكون ترجمة معتمدة وموثقة ومصدق على صحتها من قبل تلك الجهات الرسمية.
تحتل الترجمة القانونية بالقاهرة مكانة هامة جدًا ومطلوبة من قبل مختلف الجهات الرسمية، لذلك فأن اختيار مكتب ترجمة قانونية بالقاهرة يُعد أمرًا في غاية الأهمية وهو ما تساعدك فيه بكل سهولة مكتب الألسن لخدمات الترجمة المعتمدة.
مكتب ترجمة قانونية بالقاهرة
يُعد مكتب الألسن لخدمات الترجمة من أعرق وأفضل مكاتب الترجمة القانونية وأكثرهم خبرة على مدار أكثر من 15 عامًا بفروعه المختلفة في مصر ودول الخليج.
يجب أن يكون مكتب الترجمة القانونية بالقاهرة مكتب ترجمة معتمد، مما يعني اعتماده من سفارات الدول الرسمية والجهات الحكومية وكل الجهات التي تتعامل مع الأوراق الثبوتية الرسمية، عادة يتوفر بهذه النوعية من المكاتب فريق من أفضل خبراء الترجمة وفقًا لمجالات الترجمة المختلفة بالإضافة لفروع متعددة سهلة الوصول محليًا ودوليًا، بجانب الوثوق بها من قبل الجهات الرسمية.
كما يجب توفر 3 مهارات في شركة الترجمة القانونية المعتمدة وهي؛
- الدراية الجيدة بالقوانين واللوائح في اللغة المترجم إليها المستند.
- مترجم قانوني خبير بالمواد القانونية المعمول بها في كلا البلدين المترجم إليها ومنها.
- الصياغة المناسبة والاحترافية التي تراعي اختلاف الثقافات بين البلدين وطبيعة المواد القانونية بكلاهما.
أهمية الترجمة القانونية
الترجمة القانونية من أكثر أنواعا الترجمة صعوبة لأنها عملية نقل نص من نظام قانوني إلى نظام قانوني آخر بلغتين مختلفتين وبقوانين بلدان مختلفتان، لذلك تحتل الترجمة القانونية أهمية كبرى على الصعيدين
- الصعيد المحلى: حيث تتمثل في ترجمة كل ما يتسم بالرسمية من وثائق وعقود.
- الصعيد الدولي: فتتمثل في ترجمة الاتفاقيات والمعاهدات الدولية والعقود التجارية.
لذلك فإن مهارة المترجم القانوني تظهر عندما يكون المترجم خبرة بالمهارات اللغوية والخبرات الفنية التي يضمن بها تقديم ترجمة دقيقة ومُحكمة الصياغة للمستندات القانونية باللغتين.
لا يمكن طلب خدمة الترجمة القانونية للمستندات خارج مكتب ترجمة قانونية بالقاهرة معتمد وموثق ليضع الختم الذي يؤكد صحة ترجمة المستند وموثوقيته لذلك لا يمكن اللجوء لطلب الترجمة القانونية في مكاتب ترجمة غير معتمدة.
ضمان جودة الترجمة
إذا كان مكتب الترجمة المعتمد بالقاهرة الذي تتعامل معه يتعامل مع مختف أنواع السفارات كالسفارة الفرنسية والإيطالية ومكتب ترجمة معتمد من السفارة الأمريكية، فتأكد من مهارة المترجمين، وتقديم أسعار تنافسية لإنجاز المستندات المطلوب ترجمتها بدقة ومهارة عالية.
لتضمن جودة المستندات المطلوب ترجمتها، اطلب أن يُعرض النص المترجم أو المادة المطلوب ترجمتها على قسم مراقبة الجودة قبل اعتماده وتقديمه لك مع مراجعته فيما بعد، بما يضمن تجنب الأخطاء أو إهدار الوقت وبناء ثقة متبادلة بين العملاء ومكتب الترجمة المعتمدة.
عادة تتم الترجمة القانونية من خلال مترجم متخصص في المجال القانوني، لديه خبرة كافية بالقانون في الدولة التي يعمل بها وليس فقط الوعي والخبرة باللغة الأجنبية، وفي كثير من الأحيان وحسب دقة وحساسية المستند المرطلوب ترجمته، تتم مراجعة الترجمة من خلال مترجم قانوني آخر لضمان الجودة والدقة والاحترافية.
يندرج تحت بند الترجمة القانونية، ترجمة شهادات الميلاد ووثائق الزواج والطلاق، والقضايا والأحكام القضائية من المحاكم والدعاوى القضائية والمستندات الرسمية الدراسية، كذلك المعاملات التجارية القانونية للشركات الدولية والتوكيلات الرسمية وغيرها.
لذلك لا تنس عند التوجه لشركة ترجمة قانونية بالقاهرة أن تسأل عن وجود مترجمين خبراء في الجانب القانوني.
ترجمة قانونية معتمدة