تخطى إلى المحتوى
Home » كيف تصبح مترجم معتمد في مصر؟

كيف تصبح مترجم معتمد في مصر؟

كيف تصبح مترجم معتمد في مصر

الترجمة مهنة مليئة بالتحديات وتتطلب مهارات ومقومات ومؤهلات عدة وإذا كنت ترغب في أن تكون مترجم معتمد في مصر والعمل في مكتب ترجمة معتمد عليك اتباع النصائح المذكورة والاجتهاد باستمرار والبحث عن كل ما هو جديد في مجال الترجمة.

مترجم معتمد في مصر

تلعب الترجمة المعتمدة في مصر دورًا حيويًا في دفع عجلة الاستثمار وتَسهيل الاندماج مع مختلف الشعوب، فمصرنا الحبيبة تُعد مركزًا تجاريًا عالميًا يتوسط ثلاث قارات، وتكثر فيه التعاملات الدولية يومًا تلو الآخر.

علاوة علي ذلك، تحتاج السياحة في مصر للمترجمين المعتمدين بشدة لترجمة المستندات بدقة واحترافية وتسهيل التواصل مع السياح من مختلف دول العالم، وهو ما يُعزز من تجربتهم في مصر ويعين علي جلب المزيد من السياح وتنشيط المجال، وغيرها الكثير من المجالات التي تعتمد علي الترجمة المعتمدة كركيزة أساسية في تنفيذ أعمالها كالقطاع الطبي والمصرفي والمراكز التقنية والأكاديميات وغيرها.

بالإضافة إلى ذلك، يحتاج المصريون يوميًا لخدمات الترجمة المعتمدة في الكثير من المجالات كالأبحاث العلمية، أو لتسهيل تعاملاتهم البنكية، أو لضمان سلامة إجرائاتهم القانونية وغيرها.

كيف تصبح مترجم معتمد في مصر؟

تحظى مهنة المترجم بأهمية كبيرة عبر مختلف المجالات، فالمترجم هو وسيط التواصل عن طريق تحويل النصوص المكتوبة – في تخصصات مختلفة – من لغة إلى أخرى. ينقل المترجم المحترف الرسالة والأفكار في النص من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف بدقة مع الحفاظ على المعنى. تشمل أنواع الترجمة الترجمة العامة والترجمة الطبية والترجمة القانونية والترجمة التقنية وترجمة المواقع والحكومة. يحتاج المترجم العديد من المؤهلات لكي يتمكن من العمل في مكتب ترجمة معتمد منها إتقان اللغات والخبرة والقدرة على البحث وغيرها من المؤهلات. وتختلف المؤهلات التي يحتاجها المترجم ليصبح مترجم معتمد من دولة إلى أخرى. يساعدكم هذا المقال في التعرف على مؤهلات المترجم المعتمد وكيف يمكنك أن تصبح مترجم معتمد في أحد مكاتب الترجمة المعتمدة في مصر.

أولًا: إتقان اللغة

إن إتقان اللغة الأم وهي اللغة العربية والقدرة على الترجمة من اللغة المصدر إليها والعكس صحيح ترجمة صحيحة من مؤشرات الاحترافية في عالم الترجمة التي تؤهلك لتصبح مترجمًا معتمدًا. أيضًا إتقان واحدة أو أكثر من اللغات الأجنبية والإلمام بكافة قواعدها والقدرة على صياغتها صياغة سليمة. يخضع المترجم عادة للاختبارات في الزوج اللغوي الذي يختار التخصص فيه للتأكد من مدى تمكنه من هذه اللغات والإلمام بقواعدها اللغوية وقدرته على الكتابة بشكل سليم.

ثانيًا: التدريب على الترجمة

لا شك إن إتقان اللغة عامل هام للغاية ولكن حتى إذا كنت تتقن اللغات، فستظل بحاجة إلى تطوير بعض مهارات الترجمة لديك. تتطلب القدرة على الترجمة السليمة والدقيقة تدريبًا متخصصًا. تقدم العديد من الكليات والجامعات برامج متخصصة يمكن أن تساعد في إعدادك لمهنة الترجمة.

ثالثًا: اختيار تخصص محدد

تتعدد مجالات الترجمة منها الترجمة القانونية والترجمة الطبية والترجمة التقنية وكل مجال منها مصطلحات خاصة به. من أهم خطوات الاحتراف في عالم الترجمة هو اختيار تخصص محدد والتدرب عليه والإلمام بمصطلحاته. على سبيل المثال، إذا كنت مهتمًا بالمجال القانوني، عليك دراسة المصطلحات القانونية والإلمام بالقوانين لتصبح مترجمًا أفضل وأكثر احترافًا.

رابعًا: اكتساب الخبرة في العمل

يتطلب الحصول على لقب مترجم معتمد في مكتب ترجمة معتمد خبرة عملية ذات صلة. يعد تقديم خدمات الترجمة سواء بشكل مستقل أو تابع لمركز ترجمة معتمد إحدى الطرق لاكتساب الخبرة في مجال الترجمة. أيضًا، هناك طريقة أخرى لاكتساب الخبرة وهي الترجمة التطوعية. تقدم العديد من المنظمات المجتمعية فرصًا تطوعية للمترجمين. تقدم أيضًا بعض شركات ترجمة في مصر تدريب مدفوع الأجر ما يعد خيارًا آخر لاكتساب خبرة في مجال الترجمة.

خامسًا: إدارة الوقت بكفاءة

تستغرق عملية الترجمة وقتًا لا بأس به وتتطلب مجهودًا وتركيزًا، لذا يجب على المترجم دائمًا وضع خطه لمشروع الترجمة الذي يعمل عليه وترتيب أولوياته وتنظيم وقته للوفاء بالمواعيد النهائية للمشروع مع العملاء. يُعد الوفاء بالمواعيد من أهم المقومات التي يبحث عنها الكثير من العملاء نظرًا لأهمية عامل الوقت في كثير من وثائق مشروعات الترجمة.

سادسًا: أمتلاك مهارات البحث

مهارات البحث من أهم المهارات التي يجب أن يمتلكها المترجم. القدرة على إيجاد المعاني الصحيحة والدقيقة والمصطلحات والمعلومات اللازمة تساعد في تقديم ترجمة عالية الجودة. يجب أن يمتلك المترجم مهارات البحث لفهم سياق النص وايجاد المصطلحات البديلة المناسبة. أيضًا، على المترجم المحترف أن يكون ملمًا بالتقنيات الحديثة في الترجمة مثل برامج ذاكرة الترجمة وترادوس وغيرها من التقنيات الحديثة التي تسهل من مهمة الترجمة وتساعد على تقديم ترجمات دقيقة.

كيف تحصل على شهادة الاعتماد في الترجمة

كيف تحصل على شهادة الاعتماد في الترجمة؟

تختلف معايير الاعتماد في الترجمة بين التخصصات المختلفة وأيضًا من دولة إلى أخرى ولكن يتطلب الاعتماد عامة الخضوع لاختبارات محددة والتمتع بإمكانات عديدة سنسردها لاحقًا.

من أجل أن تصبح مترجم معتمد في مكتب ترجمة معتمد، يتعين عليك الحصول على شهادة اعتماد من إحدى الجهات التالية:

أولًا: الجمعية المصرية للمترجمين

هي  أول جمعية مصرية ذات طابع مهني متخصص معنية بشؤون صناعة الترجمة وما يرتبط بها من خدمات لغوية، وتتطلب الجمعية مجموعة من شروط لمنح الاعتماد للمترجمين للتأكد من توافر المقومات لديهم سواء ما يتعلق بالدراسة الأكاديمية، والممارسة العملية، والخبرة في مجالات الترجمة واللغة ومنها:

  1. حصول المترجم على درجة علمية من إحدى كليات اللغات مثل كلية اللغات والترجمة وكلية الآداب وكلية الألسن وكلية الآداب والتربية وإتقان لغتين أو أكثر.
  2. حصول المترجم على دبلومة ترجمة من الجامعة الأمريكية.
  3. في حالات أخرى تمنح الجمعية شهادة اعتماد لخريجي كليات حقوق لغة إنجليزية /فرنسية أو تجارة لغة إنجليزية/ فرنسية للعمل كمترجمين قانونيين وذلك بشرط اجتياز امتحان أو تقديم شهادات خبرة في الترجمة القانونية أو الحصول على دبلومة ترجمة قانونية من الجمعية.

ثانيًا: الجمعية الأمريكية للمترجمين

تُعد شهادة التي تمنحها الجمعية الأمريكية للمترجمين واحدة من أهم شهادات اعتماد المترجمين في المجال. تمنح الجمعية شهادة معتمدة في الترجمة وذلك عقب خضوع المترجم لاختبار مدته حوالي 3 ساعات. يشمل الاختبار أسئلة لقياس مهارات المترجم ومدى إلمامه بالزوج اللغوي والتخصص ومن الأزواج اللغوية المتاحة لاداء الاختبار:

  • الإنجليزية إلى الفرنسية.
  • الفرنسية إلى الإنجليزية.
  • الإنجليزية إلى الألمانية.
  • الألمانية إلى الإنجليزية.
  • الإنجليزية إلى العربية.
  • العربية إلى الإنجليزية.
  • الإنجليزية إلى الصينية.
  • الصينية إلى الإنجليزية.
  • الروسية إلى الإنجليزية.
  • الإنجليزية إلى الروسية.
  • الإنجليزية إلى إسبانية.
  • إسبانية إلى الإنجليزية.
  • الإنجليزية إلى إيطالية.
  • إيطالية إلى الإنجليزية.
  • الإنجليزية إلى اليابانية.
  • اليابانية إلى الإنجليزية.

ثالثًا: الاتحاد الدولي للمترجمين

 اتحاد يضم جميع جمعيات المترجمين، وتنتشر المنظمـات التابعة له في القارات الخمس. يمكن لجمعيات الترجمة في أي دولة التقدم للحصول على عضوية الاتحاد شريطة استيفائها شروط التقدم. ويصبح أعضاء الجمعيات التابعة للاتحاد مترجمين معتمدين لديه بالتبعية دون الحاجة لخضوع لاختبارات.

 الآن بعد أن استعرضنا جهات وطرق الحصول على شهادة الاعتماد في الترجمة، تقدم الألسن مكتب ترجمة معتمد بالمعادي أهم المؤهلات التي تجعل منك مترجم معتمد ومحترف.

شروط يسيرة تُمكنك من العمل كمترجم معتمد في السفارات

شروط يسيرة تُمكنك من العمل كمترجم معتمد في السفارات

إذا كنت حديث العهد بمجال الترجمة فقد تندهش من اتاحة مثل هذه الفرص للعمل في إحدى السفارات، فهى بلا شك فرصة ذهبية لها مكانة مرموقة وكذلك مجدية من حيث الأرباح المادية التي ستُجنيها.

ولحسن الحظ، تتيح الكثير من السفارات العديد من الوظائف الإدارية من وقت لآخر وهي ما يندرج تحتها وظائف الترجمة، ولا تتطلب هذه الوظيفة شروطًا تعجيزية كما قد يُخيل للبعض، ولا تقتصر كذلك علي فئة معينة بل تُتاح لجميع المترجمين بشرط استيفائهم للمعايير المطلوبة، وفيما يلي نوضح أهم شروط العمل كـ مترجم معتمد في السفارات:

  • الاتقان التام للزوج اللُغوى.
  • التخصص في مجال معين ووجود نسخة أصلية من شهادة التخصص.
  • توفر نسخة من بطاقة الأحوال المدنية.
  • صورة شخصية حديثة مقاس 4 × 6.
  • شهادة أكاديمية توضح المعدل التراكمي.
  • عدم خضوع المُترجم للمساءلة التشريعية مسبقًا فيما يتعلق بالصدق أو الشرف.

أقرأ أيضًا

وظائف ترجمة في السفارات

كيف تصبح مترجم في السفارة؟

المجالات الأكثر حاجةً للمترجمين المعتمدين

بصفة عامة، يمكننا أن نعمم فائدة الترجمة المعتمدة لأي تخصص، ومع ذلك، إذا لم يكن هذا الخيار متاحًا دائمًا للجميع، فقد تُقبل الترجمة الآلية أو الاستعانة بمكتب ترجمة غير معتمد لترجمة أوراق تستخدمها بشكل شخصى.

ولكن هذا الأمر لا يصح أبدًا لبعص المجالات الحساسة والتي تحتاج الاعتماد بشدة لضمان موثوقية ودقة واحترافية النصوص المُترجمة، وإليك فيما يلي بعضًا من هذه المجالات الهامة:

المجال الطبي

عندما يتعلق الأمر بأرواح البشر، فإن المُترجم الطبي المعتمد هو فقط من يمكنه التعامل بدقة؛ فكل حرف في المستند الطبي له قيمة ووزن حساس للغاية، ويؤثر بشكل مباشر في قرار الأطباء وتشخيص الأمراض ووصف الأدوية وغيرها.

أقرا أيضًا: دليلك للتخصص في مجال الترجمة الطبية

المجال القانوني

في عالم القانون، الحرف الواحد فى مستند ما قد يجعل متهمًا حرًا طليقًا ويظلم آخرًا دون وجه حق، وبالتالي فإنه من أكثر المجالات حاجة للدقة والمراجعة عند الترجمة، لكي تُنتج نصوصًا حيادية تطابق حقيقة ما يشمله المستند الأصلي بكل شفافية. لذا يجب الاعتماد على مكتب ترجمة يوفر ترجمة قانونية معتمدة وخالية من الأخطاء.

أقرأ أيضًا: كيف تصبح مترجم قانوني في مكتب ترجمة؟

المجال التقني

يتميز المجال التقني بصعوبته وتعقيد معلوماته، فإن لم يكن المترجم متخصصًا وعلي وعي ودراية عميقة بالمجال، سينتج نصوصًا غير متطابقة تمامًا مع النص الأصلي، ما يفتح المجال أمام كل الطامحين لإثبات ذاتهم في عالم الترجمة وعبر واحد من أكثر المجالات طلبًا للفهم العميق بخبايا التخصص ومصطلحاته.

المجال التسويقي

تحتاج الحملات التسويقية لدراسة عميقة بالسوق ومترجم معتمد يعرف جيدًا كيف يخاطب الجمهور بلهجته المألوفة آخذًا في الاعتبار ثقافة وتقاليد الجمهور المستهدف.

فالاعتماد هُنا علي الترجمة العشوائية أو الاستعانة بترجمة الآلة غالبًا ما يؤدي بالنهاية لفشل الحملة التسويقية وعدم تحقيق أي من أهدافها المادية وغيرها.

لماذا ينبغي عليك أن تسعي لتكون مترجمًا معتمدًا

لماذا ينبغي عليك أن تسعي لتكون مترجمًا معتمدًا؟

قبل التعرف علي الخطوات والطرق التي تؤهلك لتكون مترجم معتمد في مصر، ينبغي أولاً أن نعرف قيمة هذا الاتجاه، ولأن المكسب المادي من أهم المحفزات للجميع، دعني أبشرك بأن مجال الترجمة حقًا من أكثر المجالات المجدية ماديًا.

تستطيع كمترجم أن تحقق أرباحًا كبيرة، وبالطبع كلما زادت صعوبة التخصص زادت معها القيمة المادية التي ستجنيها، فمثلا، ما يجنيه المترجم القانوني أو الطبي بالطبع أكبر مما يحققه مترجم آخر يقتصر عمله على النصوص العامة فقط.

ولكي تضاعف أرباحك، لابد وأن تكون معتمدًا؛ كي تتمكن من ترجمة نصوص تقبلها جميع الجهات الرسمية، وهو بالطبع ما ينعكس إيجابيًا علي أرباحك، حيث نعيش الآن عصرًا تكثر فيه التعاملات الدولية والتي تتطلب الاستعانة بذوى الموثوقية لكي يضمن الشخص أو المؤسسة أن عملك يمكنه حقًا من تحقيق ما يريد.

بعض النصائح ليصبح مجال الترجمة أكثر ربحًا

  • اختر تخصصًا مربحًا وتعمق فيه، على سبيل المثال، المجال القانوني أو الطبي أو التقني.
  • كن بارعًا في لغة مطلوبة بشدة وغير متوفرة على نطاق واسع، مثل العربية أو الصينية أو اليابانية.
  • اجمع أفضل أعمالك وأكثرها تميزًا في بورتفليو واعرضها علي العملاء؛ لا تكن عشوائيًا بل متميزًا.
  • تعاون مع شركات ترجمة كبرى، والسبيل لذلك يكمن فى تميزك، فكلما كنت دقيقًا ومتميزًا في عملك كان من السهل الاندماج في كبرى الكيانات.
  • ادرس السوق جيدًا وحدد سعرك بناءً علي أسعار الغالبية، فبينما تسعي لتحقيق أرباحًا أكثر، الفارق الكبير بين سعرك وسعر الغالبية سيحرمك من الكثير من الصفقات.
  • تدرب جيدًا علي التعامل مع مختلف صيغ المستندات، فبعض العملاء تتطلب صيغ معينة عند التسليم بأجر إضافي.
  • لا تنتظر فرص العمل بل أسع لها بكل السبل المتاحة، وسوّق لنفسك جيدًا في كل الأمكان.
  • قدم خصوصات عند ضعف الطلب إذا كنت فريلانسر لتساعدك على استمرار العمل بوتيرة شبه ثابته.
  • كن ودودًا مع عملائك لتطيل مدة التعاون لأكبر فترة ممكنة ولتفتح مجالاً لتكرار التعاون مع نفس العميل أكثر من مرة.
  • كن مطّلعًا علي كل جديد في تخصصك ولا تدع أي مجال لأي معلومة جديدة دون أن تكون علي علم بها.
  • حاول أن تصل للاعتماد في أقرب وقت ممكن.

الخاتمة

لعمل كـ مترجم معتمد في مصر يتطلب استيفاء عدة شروط ولكنها مهنة مرموقة ومجدية تستحق الاجتهاد، ففي عصرنا الحالي، بات الاعتماد على الترجمة أمرًا ضروريًا للكثير من الجهات، والترجمة المعتمدة هي السبيل لتلك الجهات لضمان الحصول علي نصوص موثوقة تُقبل في كل الهيئات الرسمية، وبينما تصارع الكثير من مجالات العمل حاليًا من أجل البقاء، تبقي مهنة الترجمة المعتمدة على قمة أهم الخدمات التي يتوقع لها مستقبل مزدهر، فأضمن مكانك وسط الكبار وكن حريصًا علي فهم كل تفاصيل تخصصك وأكثر حرصًا علي تقديم خدماتك باحترافية وتميز.إليك أهم 6 مهارات أساسية ينبغي على المترجم المحترف اكتسابها.

سؤال وجواب

كيف تحصل على شهادة الاعتماد في الترجمة؟

من أجل أن تصبح مترجم معتمد في مكتب ترجمة معتمد، يتعين عليك الحصول على شهادة اعتماد من إحدى الجهات التالية: 1. الجمعية المصرية للمترجمين. | 2. الجمعية الأمريكية للمترجمين. | 3. الاتحاد الدولي للمترجمين.

ما هي أعلى وظائف المترجمين أجرًا؟

يُعد المترجم الفوري هو الأعلي أجرًا بين وظائف المترجمين، حيث تتطلب المهمة اتقانًا كبيرًا لمهارات الاتصال وتمتع المترجم بالكفاءة اللغوية وسرعة الاستيعاب ليَسهل عليه نقل الحوار بدقة وشفافية علي الفور.

كيف أصبح مترجمًا قانونيًا؟

القانون مجال حساس للغاية، وبالتالي يُفضل أن تكون خريجًا من إحدى كليات القانون، أو علي الأقل لديك المعرفة الكافية بكل تفاصيل هذا المجال من خلال الاعتماد علي الدورات التدريبية، وذلك بجانب استيفاء باقي شروط العمل كمترجم والتي ذكرناها بالتفصيل.

هل تخصص الترجمة مطلوب؟

في عصرنا الحالى، لا مجال لطرح سؤال مثل هذا، فالترجمة أحد أهم الركائز التي باتت تعتمد عليها أغلب الصناعات، والتي يتوقع لها الازدهار أكثر فأكثر في السنوات القادمة تزامنًا مع الانفتاح المتزايد والاندماج المتواصل بين مختلف الشعوب.

ما هي شروط كلية لغات وترجمة؟

تشترط الكليات اجتياز اختبارات القدرات وحصول الطالب المتقدم علي 60% كحد أدني في درجة اللُغة الانجليزية في الثانوية العامة.

هل مجال الترجمة مربح؟

بالطبع فهي من أكثر المجالات المجدية ولكن يتوقف الربح على مدى شغلك وتميزه وكذلك عدد ساعات عملك وطبيعته.

ما الفرق بين الترجمة التحريرية و الترجمة الفورية؟

تتعامل الترجمة التحريرية مع النصوص المكتوبة، حيث يقوم المُترجم بفهم النص جيدًا ثم يقوم بنقل مضمونه إلى اللُغة المستهدفة، على أن يراعي ثقافة وتقاليد الجمهور المستهدف. بينما يُطلب المترجم الفورى في الفاعليات والمؤتمرات والمهرجنات وغيرها، حيث يقوم بترجمة الحوار من لغة إلى أخرى بشكل متتابع أو متزامن، على أن يكون حياديًا ومتقنًا للزوج اللُغوي.

أقرأ أيضًا

دور الترجمة في مصر

شركات ترجمة  في مصر

أفضل خدمات ترجمة المستندات نُراعي كافة معايير الجودة والتميز

phone