تخطى إلى المحتوى
Home » دليلك للتخصص في مجال الترجمة الطبية

دليلك للتخصص في مجال الترجمة الطبية

دليلك للتخصص في مجال الترجمة الطبية

 الترجمة الطبية أو Medical Translation هي واحدة من أهم التصنيفات الغنية بالترجمة، والتي يمكن أن يتم إدراجها ضمن تصنيف أدق وهو الترجمة العلمية، حيث إنها مختلفة تمامًا عن أنواع التراجم النمطية وذلك لأنها تحتاج إلى مجهود مضاعف، وإن المعلومات الخاصة بها ليست موجودة سوى لدى المتخصصين.

دليلك للتخصص في مجال الترجمة الطبية

الترجمة الطبية هي عملية نقل المعلومات من لغة إلى لغة أخرى ترجمة معتمدة على يد مترجم طبي يعمل في مكتب ترجمة معتمد، وتعتبر إحدى أهم فروع الترجمة العلمية التي تخاطب أصحاب الخبرة وذوي الاختصاص في المجال الطبي، بالإضافة إلى الأفراد من خارج المجال الطبي، لأنها عني كذلك بترجمة الوثائق والمعلومات، ليسهل على المرضى الاطلاع عليها وفهم محتواها.

ما أهمية الترجمة الطبية؟

يتطلب هذا النوع جهدًا أكبر من أنواع الترجمات الأخرى لأن المعلومات الخاصة بها ليست متوافرة سوى لدى المتخصصين، عادة تكون أبرز التراجم الطبية مترجمة من اللغة الإنجليزية للعربية؛ لأن معظم مناهج الطب في الدول العربية يتم تدريسها بالإنجليزية.

تقدم الترجمة الطبية عن طريق مكتب ترجمة معتمد بالقاهرة وتكمن أهميتها فيما يلي؛

  • تكمن أهمية الترجمة في المجال الطبي في تعلقه مباشرة بحياة المرضى والأشخاص أصحاب المستندات المترجمة، قد يؤدي تغيير حرف أو رقم واحد في هذا النوع من الترجمة إلى مشكلات عدّة قد يصل مداها إلى إلحاق الأذى بحياة شخص مريض.
  • تساعد على إتاحة المجال أمام الأفراد غير الناطقين بلغة المستندات الطبية للاستفادة من المحتوى الطبي المقدم لهم.
  • تساعد على توحيد الآراء الطبية عبر توحيد المصادر التي يستقي منها الأفراد والاختصاصيون معلوماتهم رغم اختلاف لغاتهم.
  • المساعدة على الحد من الأخطاء في نقل ووصف المعلومات الطبية، فعلى العكس من أي نمط من أنماط التراجم الأخرى، فإن التغيير في معلومة واحدة هو أمر كافٍ ليودي بحياة الأفراد، نتيجة تشخيص الحالات بطريقة خاطئة، اعتمادًا على معلوماتٍ مترجمة بأسلوب خاطئ.

أقرأ أيضًا: ترجمة طبية معتمدة وموثوقة

ماهي أنواع الترجمة الطبية؟

 تخضع الترجمة الطبية لنوعين أساسين من أنواع الترجمة المعتمدة وهما؛

الترجمة الطبية الفورية

وتشمل ترجمة المؤتمرات أو الندوات الطبية، أو ترجمة المرافق أثناء الجلسات الطبية أو توقيع الكشف الطبي في العيادات والمستشفيات أو إجراء العمليات الجراحية لتسهيل التواصل بين المرضى ومقدمي الرعاية الصحية في المجتمعات متعددة، وهو أمر مُلزم لأنه ينقذ الأرواح، بل ويفرضه القانون في العديد من البلدان

الترجمة الطبية التحريرية

وتعني بترجمة كتابية للوثائق والتقارير المتعلقة بالمجال الطبي والصحي بكافة تخصصاته وفروعه ويجب ان يتحلى المترجم الطبي بالكفاءة العالية والدقة حيث ان الترجمة الطبية لا تتحمل أي خطأ لانها تتعلق بشكل مباشر بالمجال الطبي.

كما تتنوع الوثائق التي يمكن تصنيفها على أنها أوراق طبية، مثل التقارير الطبية والمراجع الطبية والوصفات الطبية والمقالات الطبية.

كما لا يقتصر مجال الترجمة الطبية على ما سبق ذكره فقط؛ فهناك العديد من المجالات الأخرى المتعلقة بهذا المجال ترجمة الملصقات والكتيبات المتعلقة بالأدوية والأجهزة الطبية أو الترجمة الطبية الأكاديمية أو الترجمة الطبية للمواقع الإلكترونية المختصة أو الحملات الدعائية للعيادات أو المستشفيات  وغير ذلك.

كيفية التخصص في مجال الترجمة الطبية؟

كيفية التخصص في مجال الترجمة الطبية؟

إذا كنت تريد العمل كمترجم طبي والتخصص في مجال الترجمة الطبية فيجب أن تكون مترجم ذو طبيعة خاصة ومواصفات قياسية ومؤهلات تخصصية، لكي تستطيع التعامل مع المصطلحات الطبية المتخصصة. تعرف مع الألسن بصفته أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة بالقاهرة على أهم تلك الصفات؛

  1. التخصص والدراسة في المجال الطبي: يُعد أولوية لدى المترجم الطبي وأحيانًا يكون شرطًا أساسيًا في مكاتب الترجمة المعتمدة المتخصصة في الترجمة الطبية، لذا لابد أن يحصل الذين ليس لديهم خلفية طبية على الدورات التدريبية اللازمة عبر الإنترنت التي يمكن أن تساعدهم في فهم الموضوعات الطبية والمصطلحات المتخصصة.

2. المهارات اللغوية العالية: يجب أن يتمتع المترجم الطبي بمهارات لغوية عالية في كلتا اللغتين الذي يترجم منها وإليها؛ للتأكد من أن اللغة صحيحة، إلى جانب القدرة على فهم المعني وإعادة صياغة الرسالة المتوفرة في لغة المصدر للغة الهدف بطريقة واضحة، لكي يكون المحتوى المترجم صحيحاً من حيث اللغة والصياغة، وألا يكون هناك أي غموض، مع توضيح كافة التفاصيل.

3. القدرة على تكييف اللغة المترجم إليها: لتناسب الجمهور المستهدف، فيجب عليك أن تعرف أولاً إذا كانت موجهة إلى متخصصين أو إلى جمهور عام لا يعرف المصطلحات الطبية المعقدة، لكي يتم ضبط اللغة والصياغة وفقاً لذلك.

4. التعليم المستمر: إذا كنت قد درست شهادة الطب أو حصلت على دورة في التخصص الطبي، فلا تكتفي بذلك، ولكن عليك أن تستمر في التعلم والتدريب، أحرص على معرفة تحدث المعلومات والتقنيات والمستجدات في مجال الطب، واستخدم هذه المعلومات في مجال عملك.

5. الالتحاق بالدورات التدريبية: يجب على المترجم الطبي الالتحاق بالدورات التدريبية في مجال ترجمة طبية ومن أهمها ما يلي

  • TRANSLATION AND INTERPRETATION COURSES – MEDICAL
  • ALTA’s Medical Interpreter Training Courses
  • Clinical Terminology for International and U.S. Students
  • Introductory Human Physiology
  • Human Anatomy: Musculoskeletal
  • Cases
  • Health Information Literacy for Data Analytics Specialization
  • Understanding the Brain: The Neurobiology of Everyday Life

أقرأ أيضًا: ماهي أصعب مجالات الترجمة؟ وكيف تصبح محترفًا بها؟

آليات العمل في مجال الترجمة الطبية

آليات العمل في مجال الترجمة الطبية

بصفتك مترجمًا طبيًا، يجب عليك امتلاك مهارات أساسية لتؤدي عملك باحترافية، وإليك فيما يلي أهم المهارات الواجب توافرها في المترجم الطبي:

الابتعاد عن وضع الآراء الشخصية

يجب على المترجم الطبي الابتعاد عن وضع الآراء الشخصية في النص، والالتزام بالموضوعية مهما تعارض النص الطبي الذي تعمل على ترجمته مع أفكارك، فضلًا عن الالتزام بأسلوب معين في الخطاب، إذ لا يمكنك توجيه الكلام للقارئ بطريقة مباشرة، بل ينبغي الاستعانة بصيغة الشخص الثالث والمبني للمجهول بدرجة أكبر من اسلوب الترجمة الاعتيادية.

الخبرة في تخصصك وفي لغة الترجمة

حتى وإن كنت متخصصًا في المجال الطبي ولكنك لا تملك خبرات كافية للترجمة بإتقان اللغة المصدر والهدف وترجمة المصطلحات الطبية ترجمةً صحيحة، لكن أخطأت في ترجمة باقي المحتوى، فإنك ستحرّف المعنى الذي تحمله المستندات، مما قد ينعكس على جودة المحتوى المترجم، وقد يضر بسلامة الأفراد وصحتهم.

القدرة على استخدام الإنترنت بفاعلية

من أهم معايير العمل هي قدرتك على استخدام الإنترنت بفاعلية، للبحث عن معاني المفردات والمصطلحات التي تواجه صعوبةً في ترجمتها، لأنك ستواجه حتمًا بعض المفاهيم الصعبة والجديدة، حتى وإن كنت متقنًا لهذا المجال.

إتقان المصطلحات الطبية

من أهم المهارات التي يجب على المترجم الطبي أن يمتلكها هي إتقان المصطلحات الطبية، وفهم المصطلحات الطبية باللغة المصدر وترجمتها ترجمةً سليمة إلى اللغة الهدف، لأنه لا مجال للخطأ في الترجمة الطبية.

حفظ أسرار المحتوى

 من أكثر المهارات التي تبرز مدى كفاءة المترجم الطبي هو حفظ أسرار المحتوى الذي يترجمه، وألا يطلع عليها أحدًا دون إذن صاحبه.

فهم الثقافات الأخرى واحترام مبادئها

يجب على المترجم الطبي تجنب العبارات غير اللائقة في الترجمة، ويستعيض عنها بعبارات أخرى تناسب ثقافة المجتمع الذي يترجم إليه ومبادئه.

أهم المواقع التي يمكنك العمل في المجال الطبي من خلالها

أهم المواقع التي يمكنك العمل في المجال الطبي من خلالها

يمكنك الحصول على العديد من وظائف المترجم الطبي في مجالات الترجمة التحريرية أو الترجمة الشفوية من خلال مواقع الوظائف التالية:

  • Medical Translation Jobs in Egypt.
  • وظائف شاغرة للمترجمين
  • Freelance jobs medical translation.
  • Freelance medical translation jobs.

إذا كنت مبتدئ في مجال الترجمة وتريد الحصول على بعض التدريب على الترجمة الطبية، فيمكنك العمل في مواقع الترجمة التطوعية أولا؛ للتدرب على العمل في مكتب ترجمة طبية والحصول على الخبرة العملية، ثم يمكنك فيما بعد العمل كمترجم طبي حر أو فريلانسر في أحد مواقع الترجمة أونلاين.

للحصول على أي استشارة بشأن العمل في مجال الترجمة الطبية من خلال مكتب ترجمة معتمد لا تتردد بالاتصال بنا.

أقرأ أيضًا: الربح من الترجمة أونلاين والعمل في مكتب ترجمة

سؤال وجواب

ما أهمية الترجمة الطبية؟

تكمن أهمية الترجمة في المجال الطبي في تعلقه مباشرة بحياة المرضى والأشخاص أصحاب المستندات المترجمة، تساعد على إتاحة المجال أمام الأفراد غير الناطقين بلغة المستندات الطبية، تساعد على توحيد الآراء الطبية عبر توحيد المصادر، المساعدة على الحد من الأخطاء في نقل ووصف المعلومات الطبية.

ما آليات العمل في مجال الترجمة الطبية؟

  1. الخبرة في تخصصك وفي لغة الترجمة.
  2. الابتعاد عن وضع الآراء الشخصية.
  3. إتقان المصطلحات الطبية.
  4. القدرة على استخدام الإنترنت بفاعلية.
  5. فهم الثقافات الأخرى واحترام مبادئها.
  6. حفظ أسرار المحتوى.

ما أهم المواقع التي يمكنك العمل في المجال الطبي من خلالها؟

  • Medical Translation Jobs in Egypt
  • Freelance jobs medical translation
  • Freelance medical translation jobs.
phone