تخطى إلى المحتوى
Home » كيف تصبح مترجم في السفارة؟

كيف تصبح مترجم في السفارة؟

كيف تصبح مترجم في السفارة؟

إذا كنت ترغب في ان تكون مترجم في السفارة فعليك أولاً أن تكون مترجم معتمد ومحترف تعمل بآلية وإنتاجية تتيح لك العمل مع الجهات الرسمية كالسفارات والقنصليات.

كيف تصبح مترجم في السفارة؟

العمل بالترجمة في السفارة يحتاج إلى امتلاك الشخص لخبرة متراكمة في مجال الترجمة بمختلف أنواعها، في هذا المقال تتعرف إلى كيف تصبح مترجم محترف في السفارة وما هي مهارات المترجم المعتمد.

كيف تصبح مترجم معتمد

الترجمة مهنة شيقة ومليئة بالتحديات، والتي تسمح للعاملين بها بترجمة محتويات متنوعة واكتساب معارف عدة، وبالتالي تتطلب منهم أيضًا مهارات محددة وخبرة واسعة ومعرفة تامة بجميع مصطلحات المجال الذي يختاره المترجم.

المهارات اللازم تواجدها في المترجم المحترف للعمل في مكتب ترجمة معتمد؛

  1. الإتقان التام للغة الأجنبية واللغة الأم والإلمام بكافة القواعد النحوية والإملائية للغتين، وقواعد الكتابة وتنسيق النصوص.
  2. الأمانة والدقة في نقل وصياغة النص المترجم، والتحلي بمهارات الكتابة وكيفية تقديم المعلومات بلغة بسيطة مفهومة دون الإخلال بالمعنى.
  3. إتقان مهارات التحرير اللغوي والثقافة العامة والإطلاع على كل جديد في مجال الترجمة التحريرية من برامج كمبيوتر وتنسيق للنصوص.
  4. التخصص في مجال الترجمة أمر مطلوب ويمنح المترجم ميزة إضافية ولكنه ليس شرطًا للعمل في المجال، على سبيل المثال إذا كنت دارسًا للقانون أو أحد المجالات الطبية، فيعطيك ذلك الأولوية بجانب مهاراتك اللغوية السابق ذكرها في العمل بالترجمة العلمية أو الترجمة القانونية وهما أحد أنواع الترجمة التحريرية.

أقرأ أيضًا

كيف تصبح مترجم معتمد في مصر

كيف تصبح مترجم قانوني في مكتب ترجمة

ما هي المهارات الواجب امتلاكها للعمل في السفارة 

ما هي المهارات الواجب امتلاكها للعمل في السفارة 

يتطلب الحصول على لقب مترجم معتمد في مكتب ترجمة معتمد خبرة عملية ذات صلة. يعد تقديم خدمات الترجمة سواء بشكل مستقل أو تابع  إلى مركز ترجمة معتمد إحدى الطرق لاكتساب الخبرة في مجال الترجمة. أيضًا، هناك طريقة أخرى لاكتساب الخبرة وهي الترجمة التطوعية. تقدم العديد من المنظمات المجتمعية فرصًا تطوعية للمترجمين.

فيما يلي المهارات الواجب امتلاكهل للعمل مترجم في السفارة؛

المعرفة باللغة

الترجمة هي عملية معقدة ويحتاج المترجم إلى معرفة جيدة بلغتي المصدر والهدف، وقد يفكر البعض أن الأشخاص الذين يتحدثون لغتين هم بالضرورة مترجمين جيدين، ولكن قليل منهم كذلك، حيث يجب أن يمتلك المترجم المحترف معرفة اللسانيات الاجتماعية والبراغماتيكية والنصية والمعجمية حتى يكون لديه القدرة على فهم السياق بصورة أكبر من أجل التعبير عن الأشياء والمعنى المقصود بدقة.

مهارات الكتابة

 يعتقد البعض أن الكتابة موهبة وليست مهارة ولكن هذا غير صحيح، حيث يتعلم الفرد ليصبح كاتبًا جيدًا مثل أي مهارة أخرى تُكتسب. ويجب أن يكون المترجم قادرًا على الكتابة بشكل جيد إلى لغة الهدف وإلا سيكون قادرًا فقط على الترجمة من لغة الهدف إلى لغة المصدر

مهارات الحاسوب

 يحتاج المترجم العربي المحترف للعمل في السفارة إلى تحسين مهاراته في استخدام الحاسوب باستمرار، مثل استخدام البرامج والتطبيقات ذات الصلة بالترجمة مثل برامج مايكروسوفت أوفيس وامتلاك مهارة جيدة في الكتابة وقد يحتاج الفرد إلى معرفة استخدام أدوات CAT (الترجمة بمساعدة الحاسوب)، وبالطبع يجب أن يستعد المترجم لاكتساب مهارات جديدة في استخدام الحاسوب ليكون قادرًا على تقديم خدمات مميزة.

مهارات البحث

يحتاج المترجم المحترف إلى امتلاك مهارات بحث ممتازة ليتمكن من تقديم جودة عالية، ويبحث المترجم العربي الجيد عن المصطلحات والكلمات والمفاهيم المحلية ويتعلم الوصول إلى أفضل الموارد المتوفرة عبر الإنترنت، وهذا سيساعد المترجم في استخدام التهجئة الصحيحة والمصطلحات الصحيحة.

إدارة الوقت

إدارة الوقت مهارة يحتاج المترجم لاكتسابها حتى يصبح مترجم في السفارة أو يعمل بأفضل مكاتب الترجمة المعتمدة في دولته. بالطبع تُكتسب هذه المهارة تدريجيًا مع تراكم سنوات الخبرة العملية للمترجم، ولكن على المترجم أن يحرص أن تكون هذه السنوات وتحديدًا سنوات عمله الأولى في مكاتب ترجمة جيدة وإحترافية تعنى بثقل المهارات وتطويرها.

الاهتمام بالتفاصيل

الترجمة هي مهنة تحتاج إلى قدر عالي من الاهتمام والتركيز على تفاصيل مشروع الترجمة، مثل الترجمة القانونية، حيث يحتاج المترجم إلى مراعاة جميع التفاصيل للحفاظ على المعنى لأن سوء ترجمة المصطلحات والعبارات يعد خطأ جسيم للغاية، كما يتعين على المترجم امتلاك مهارات المراجعة والتدقيق.

شروط العمل كمترجم في السفارة

شروط العمل كمترجم في السفارة

يتواجد العديد من الوظائف في السفارات خاصة وظائف السفارة الأمريكية ويندرج العمل كمترجم في السفارة تحت بند الوظائف الإدارية وهذه الوظائف مفتوحة لأي نوع من المتقدمين ولا تتطلب متطلبات مسبقة باستثناء شروط أي وظيفة أخرى، مثل إتقان اللغة الإنجليزية، وإحضار غير قضائي، وبقية الخصائص التي يتم شطب المنافسة منها بشكل عام للحرفة .

ويجب استيفاء المحددات والقواعد التالية:

  • يشترط توفر الشهادة المطلوبة لاستيفاء التخصص.
  • توافر الطلاقة في اللغة الإنجليزية أو اللغة المعنية بها السفارة.
  • حسن التصرف.
  • يشترط ألا يخضع للمساءلة التشريعية على أساس الصدق أو الشرف.
  • نسخة من بطاقة الأحوال المدنية متوفرة.
  • وثيقة الشهادة الأكاديمية التي تشبه، الدرجة ومعيار المعدل التراكمي.
  • نسخة أصلية من شهادة التخصص من وزارة التعليم العالي.
  • صور شخصية حديثة للمستفيد شكل 4 × 6.
  • لا تقبل الوزارة الطلبات التي لا تحتوي على الملفات المطلوبة ويتم رفضها.

الخاتمة

وأخيرًا، لا تنسى أن مجال دراسة الترجمة في مصر مجال واسع ومتنوع فهناك الترجمة المعتمدة التي تمكنك من الالتحاق بالعمل في مكتب ترجمة معتمدة وهناك الترجمات العامة التي يمكنك العمل بها مباشرة مع الجهات التي تطلب ترجمات غير موثقة من الجهات الرسمية، عليك تحديد وجهتك والانطلاق لتحقيق أحلامك، ونحن هنا لمساعدتك.

أقرأ أيضًا: أفضل مواقع ترجمة للعمل من المنزل

ترجمة معتمدة بالقاهرة من جميع السفارات

ترجمة من عربي الى انجليزي: أكتشف أسرار التميز والاحتراف

سؤال وجواب

كيف تصبح مترجم في السفارة؟

العمل بالترجمة في السفارة يحتاج إلى امتلاك الشخص لخبرة متراكمة في مجال الترجمة بمختلف أنواعها، في هذا المقال تتعرف إلى كيف تصبح مترجم محترف في السفارة وما هي مهارات المترجم المعتمد.

ما هي المهارات الواجب امتلاكها للعمل في السفارة

يتطلب الحصول على لقب مترجم معتمد في مكتب ترجمة معتمد خبرة عملية ذات صلة. يعد تقديم خدمات الترجمة سواء بشكل مستقل أو تابع إلى مركز ترجمة معتمد إحدى الطرق لاكتساب الخبرة في مجال الترجمة. أيضًا، هناك طريقة أخرى لاكتساب الخبرة وهي الترجمة التطوعية. تقدم العديد من المنظمات المجتمعية فرصًا تطوعية للمترجمين.

phone