تخطى إلى المحتوى
Home » ترجمة من عربي الى انجليزي: اكتشف أسرار التميز والاحتراف

ترجمة من عربي الى انجليزي: اكتشف أسرار التميز والاحتراف

ترجمة من عربي الى انجليزي: اكتشف أسرار التميز والاحتراف

في ظل عصر الانفتاح وانتشار تكنولوجيا المعلومات، يظهر جليًا مدى الحاجة الماسة للترجمة؛ نظرًا لكونها أداة فعالة في نقل المعلومات بين الحضارات كافة، ووسيلة مهمة في التواصل الفردي والجماعي بين ذوي الألسنة المختلفة، ومن بين ذلك الـ ترجمة من عربي الى انجليزي والعكس، وهو الأمر الذي يلزمه مجموعة من الأسس الصحيحة، حتى تظهر النصوص المترجمة بالشكل الأمثل، وتحقق الهدف منها.

أهمية الـ ترجمة من عربي الى انجليزي

ربما يتساءل البعض بين الحين والآخر عن جدوى الاستعانة ب مكتب ترجمة معتمد، خاصة بالنسبة لأصحاب الشركات، فهل هي ضروري ملحة أم دربًا من الرفاهيات التي يمكن الاستغناء عنها؟

والحقيقة أن اللغة الإنجليزية رغم كونها تحل في المرتبة الثالثة بين اللغات الأكثر انتشارًا، إلا أنها تبقى اللغة المفضلة والأكثر تأثيرًا في العالم.

وبالنظر إلى لغة الأرقام والإحصائيات فإن الإنجليزية تتميز بما يلي، وفق تقديرات المنتدى الاقتصادي الدولي:

  • يتكلمها حوالي مليارا و500 مليون شخص حول العالم.
  • يتقنها كلغة أولى 400 مليون شخص.
  • هي اللغة التي يلجأ إليها الناس على الأغلب إذا كانوا لا يتشاركون في اللغة الأولى.
  • تعتبر اللغة الرسمية في 53 دولة.
  • ما يقرب من 85% من المنظمات الدولية تستخدم الإنجليزية باعتبارها واحدة من لغات العمل الخاصة بهم.
  • أكثر من 80% من المجلات الأكاديمية مكتوبة باللغة الإنجليزية.

اللغة الإنجليزية عصب قطاع الأعمال

اللغة الإنجليزية هي المسيطر الأول على قطاع الأعمال، لذلك أصبح من الضروري أن يتحدث الناس الإنجليزية إذا أرادوا الدخول إلى عالم الأعمال.

حيث تُظهر الأبحاث أن التواصل التجاري عبر الحدود يتم في معظم الأحيان باللغة الإنجليزية وأن العديد من الشركات الدولية تتطلب إجادة الموظفين للغة الإنجليزية.

وللتأكيد على ذلك، قامت شركات عالمية مثل “مايكروسوفت”، و”نوكيا” في بكين بإلزام اللغة الإنجليزية كلغة رسمية للشركة.

أقرأ أيضًا: كيف تصبح مترجم معتمد في مصر؟

أبرز مجالات الترجمة بين العربية والإنجليزية

أبرز مجالات الترجمة بين العربية والإنجليزية

تُعتبر عملية الـ ترجمة من عربي الى انجليزي ومن إنجليزي إلى عربي من بين المهام الشاقة التي يلزمها خبرات، وتبرز أهميتها فيما يلي:

المساعدة في الأبحاث العلمية

قد تتطلب بعض الأبحاث العلمية المدونة باللغة العربية بعد الانتهاء من مناقشة الرسالة القيام بترجمتها، ونشرها في المجلات العلمية الأجنبية.

مساعدة الشركات الاستثمارية

هناك شركات استثمارية تتعامل مع الدول الأخرى الناطقة باللغة الإنجليزية؛ من أجل التبادل التجاري، سواء السلعي أو الخدمي.

ويلزم ذلك توافر وسيلة للخطاب بين الطرفين، وخاصة في ظل وجود معاملات مالية ومقترحات متبادلة بين الأطراف المختلفة.

المساعدة في الترجمة الدينية

تُعتبر الـ ترجمة من عربي إلى انجليزي بالنسبة للنصوص الدينية على قدر كبير من الأهمية، وخاصة في ظل تزايد أعداد المسلمين في الخارج، ويلزم ذلك تعريفهم بأمور دينهم بأسلوب نصي سليم، ويلزم ذلك احترافية شاملة في عملية الترجمة.

المساعدة في الترجمات الأدبية

تُعتبر الترجمات الأدبية من بين عناصر الترجمة المهمة، وقد يعتقد البعض أن حركة الترجمة في هذا المضمار تمرُّ في اتجاه واحد وهو ترجمة إنجليزي عربي، وهذا مُخالف للواقع الحالي؛ حيث تنشط أيضًا الترجمة من اللغة العربية للإنجليزية في مجال الأدبيات، فالآخرون يرغبون في رؤية الثقافة العربية والتمتع بها، وخاصة بالنسبة للأشعار والقصص العربية الثرية في مضمونها.

المساعدة في الترجمة الإعلامية

انتشرت في الوقت الحالي وسائل الإعلام ما بين صحافة وقنوات فضائية، ويتخلل ذلك قضايا مهمة على مختلف المستويات، وذلك يُحتِّم التواصل مع الجهات الأجنبية، ومن ثم نقل نصوص أو مقالات من اللغة العربية إلى الإنجليزية.

صعوبات الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

اللغة العربية لها طابع خاص، وتُصنّف ضمن اللغات السامية؛ بينما تنتمي الإنجليزية إلى شجرة اللغات الهندو أوروبية.

وفيما يتعلق بالترجمة من إحدى هاتين اللغتين إلى الأخرى، سلط باحثون الضوء على المشكلات التي يواجهها ممارسو الـ ترجمة من عربي الى انجليزي، يمكن تلخيصها فيما يلي:

  1. الجمل في اللغة العربية طويلة جدا.
  2. هيكل الجملة في اللغة العربية معقد.
  3. العبارات في اللغة العربية صعبة من الناحية التركيبية، بسبب العلاقات النحوية وترتيب الكلمات والمحتوى.
  4. قد تحمل الكلمة الواحدة في اللغة العربية عدة معاني.
  5. الأبجدية العربية تتكون من 28 حرفا، بعض هذه الحروف ليس لها مقابل بالإنجليزية.
كيفية الـ ترجمة من عربي الى انجليزي بسهولة

كيفية الـ ترجمة من عربي الى انجليزي بسهولة

من أبرز النصائح التي يمكن تقديمها للقائمين على عملية الـ ترجمة من عربي إلى انجليزي ما يلي:

  • فهم الموضوع بشكل كامل وشامل قبل مباشرة عملية الترجمة.
  • امتلاك خلفية ثقافية وحصيلة لغوية وافرة عربية وإنجليزية.
  • بذل مزيد من الجهد والعصف الذهني لإدراك ما وراء المعنى.
  • الاستعانة بالعديد من آليات ووسائل الترجمة المختلفة والمتنوعة.
  • عمل تقييم ذاتي للأداء بشكل دوري.
  • مقارنة الترجمة الشخصية مع محتوى الترجمات الأخرى الاحترافية.

أقرأ أيضًا: كيفية الترجمة من الفرنسية إلى العربية؟

مهارات مطلوبة من أجل ترجمة عربي إنجليزي سليمة

الترجمة مهنة احترافية تحتاج في من يمارسها إلى امتلاك أدوات إبداعية تساهم في الحصول على نتائج جيدة.

وإلى جانب المعرفة باللغة والتي سبق الإشارة إليها آنفًا، فمن أبرز المهارات الواجب توافرها في القائم بالـ ترجمة من عربي الى انجليزي ما يلي:

مهارات الكتابة

قد يظن البعض أن الكتابة موهبة فقط؛ لكن الحقيقة أنها مهارة أيضا، يمكن صقلها بالتدريب المستمر.

لذلك فإن المترجم من إنجليزي إلى عربي أو العكس يجب أن يكون قادرا على الكتابة بشكل جيد من أي من اللغتين إلى الأخرى بنفس الاحترافية.

ووفق باحثين تساعد القراءة على تحسين مهارات الكتابة، ولذلك يحتاج المترجم إلى قراءة كتاب واحد على الأقل شهريًا في اللغات التي يعمل فيها. 

مهارات الحاسوب

استخدام الحاسب الآلي من المهارات التي لا غنى عنها لمن أراد العمل مترجمًا من العربية إلى الإنجليزية ومن الإنجليزية إلى العربية.

حيث يحتاج المترجم العربي إلى تطوير استخدامه للبرامج والتطبيقات ذات الصلة بالترجمة مثل برامج مايكروسوفت أوفيس، وامتلاك مهارة جيدة في الكتابة، وقد يحتاج الفرد إلى معرفة استخدام أدوات CAT (الترجمة بمساعدة الحاسوب). 

مهارات البحث

لابد للمترجم أن يكون صبورًا وشغوفًا بالبحث عن أدق التفاصيل التي يحتاجها في عملية الترجمة، كالمصطلحات والكلمات والمفاهيم المحلية، وأن يتعلم الوصول إلى أفضل الموارد المتوفرة عبر الإنترنت. 

إدارة الوقت

الالتزام بالوقت وتسليم مشروعات الترجمة في مواعيدها المحددة، تمثل السمة الأبرز التي تميز مترجمًا يجيد تنظيم وقته، عن مترجم آخر مهمل لا يقدر قيمة المسؤولية والعمل.

الفرق بين المترجم التحريري والمترجم الفوري

الفرق بين المترجم التحريري والمترجم الفوري

بالرغم من أن كل من الترجمة التحريرية والترجمة الفورية مجالان لغويان مختلفان في طبيعة الأداء والممارسة؛ لكن بعض نقاط التقارب تجمعهما، مثل:

  • لغة المصدر واللغة المستهدفة عنصران أساسيان يتعامل معهما كل من المترجم التحريري والمترجم الفوري على حدٍ سواء.
  • كلا المترجمين ينقلان الرسالة أو المضمون عبر ترجمة الكلمات والسياق بأكمله من لغة إلى أخرى.

 لكن ما هي الاختلافات إذن؟

  • يقدم المترجم الفوري رسالة شفهية بينما يعمل المترجم التحريري مع لغة مكتوبة.
  • تتزامن الترجمة الفورية مع حديث المصدر لنقل تصريحاته إلى اللغة المستهدفة بشكل آني بينما الترجمة التحريرية تستغرق وقتا للانتهاء من المهمة.

أفضل شركة ترجمة من عربي الى انجليزي

يقدم مكتب الألسن خدمات الترجمة المعتمدة، فائقة الجودة والدقة، من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس، من خلال فريق من المترجمين المحترفين ذوي الخبرات والكفاءات العالية.

فريقنا متنوع وقادر علي توفير خدمات الترجمة في مختلف المجالات كالنصوص القانونية، والتجارية، والمالية، والفنية، والتسويقية، والطبية، وترجمة جميع الوثائق والشهادات.

فإذا كنت تبحث عن الاحترافية والسرعة في وقت واحد، تواصل معنا الآن وكن على يقين من أنك في المكان الصحيح، الذي يوفر لك الأفضل دائمًا!

أقرأ أيضًا: مركز ترجمة معتمد لشهادات التخرج والماجستير

phone