تخطى إلى المحتوى

ترجمة قانونية في القاهرة

أضمن الدقة واختر الألسن كأفضل مكتب ترجمة قانونية يوفر خدمات ترجمة قانونية موثوقة ومعتمدة من جميع الجهات الحكومية.

ترجمة قانونية في القاهرة

مكتب ترجمة قانونية

يقدم الألسن مكتب ترجمة ترجمة معتمدة لجميع الوثائق والمستندات القانونية بدقة كبيرة وفي أسرع وقت وذلك عن طريق مجموعة من المترجمين الخبراء في جميع المجالات القانونية.

ترجمة العقود

ترجمة العقود هي من أشهر أنواع الترجمة القانونية انتشاراً ولدينا باع طويل في هذا النوع من الترجمة.

ترجمة القضايا

تلجأ عملائنا إلينا لترجمة بعض الأحكام والدعاوي وصحائف الدعوى لإنجاز معاملاتهم مع المحاكم والنيابة والشهر العقاري.

ترجمة المستندات القانونية

يجب تقديم ترجمة قانونية معتمدة مع شهادات الميلاد والوفاة والزواج والسجلات التجارية لتقدميها للجهات الحكومية.

للترجمة القانونية خصائص تميزها عن غيرها من أنواع الترجمة المعتمدة، وذلك يجب الانتباه عند اختيار مكتب ترجمة قانونية لترجمة وثائقك القانونية نظرًا لما ينطوي عليه الخطاب القانوني من سمات خاصة منها الأسلوب والمصطلحات والصياغة وطبيعة النظام القانوني. وقد يتطلب النص القانوني لدى نقله من لغته إلى لغة الهدف مصادقة قانونية من قبل المختصين قانونيُا، ليصدروا حكمًا قانونيًا باعتبارها ترجمة معتمدة ومقبولة للنصوص القانونية ويصح العمل بها… من هنا يستعين عملائنا من الأفراد والشركات بخدماتنا للحصول على خدمات ترجمة قانونية معتمدة حيث تتطلب الترجمة القانونية وجود مترجم قانوني على دراية عالية بـ«التكافؤ الوظيفي» وهي أن ينتج ترجمة معتمدة للمصطلح القانوني بما يكافئه قانونيًا في لغة المصدر للإبقاء على الأثر القانوني ذاته وهو ما يميزنا عن بقية مكاتب الترجمة المعتمدة بالقاهرة.

مترجم قانوني معتمد من وزارة العدل والعديد من السفارات والهيئات الحكومية قادر علي ترجمة جميع الوثائق والشهادات القانونية… اذا كنت تبحث عن مترجم قانوني انجليزي فما عليك الا الاتصال بمكتب الألسن لخدمات الترجمة القانونية والحصول علي ترجمة قانونية لجميع اللغات

  1. تتنوع المستندات القانونية في صيغتها ووظيفتها بداية من أوراق المحكمة وتصريحات الشهود وشهادات الميلاد وعقود الزواج ورخص القيادة إلى أنواع العقود المختلفة، وترجمتها ترجمة قانونية سليمة ليس بالأمر السهل البتة. فحتى أبسط الأخطاء في ترجمة المستندات القانونية قد تتسبب في تعقيدات ومساءلة قانونية وخسائر مالية. وتولي الألسن بصفتها مكتب ترجمة قانونية معتمد اهتمامًا كبيرًا بوضع وتطوير المعايير التي تضبط جودة الترجمة القانونية المقدمة لعملائها في كل الفروع.
  2. الألسن مكتب ترجمة قانونية لدى العديد من السفارات والهيئات الحكومية في القاهرة ودبي وأبوظبي والرياض وجدة، وخلال الخمسة عشر عامًا الماضية قدمت الألسن لعملائها خدمات ترجمة قانونية وخدمات ترجمة معتمدة في العديد من الأزواج اللغوية في جميع حقول الترجمة القانونية. ولدى الألسن تاريخ طويل من الانجازات في تقديم خدمات الترجمة القانونية إلى مكاتب المحاماة والمستشاريين القانونيين والشركات الدولية في القاهرة ودبي.
مترجم قانوني في القاهرة

إذا كنت ترغب في التخصص في مجال الترجمة القانونية والتعرف على مجالاتها وأهم الدورات لكي تصبح مترجم قانوني محترف بالإضافة إلى أهم المواقع الإلكترونية إليك أهم النصائح حول كيفية التخصص في مجال الترجمة القانونية.

تتميز خدمات الترجمة القانونية فى الألسن بمستوى عالٍ من التميز والاحترافية، نابع من وفرة المتخصصين والمخضرمين في الشؤون القانونية، بجانب خبراتهم اللُغوية العميقة والممتدة.

فعلى مدار أكثر من 15 عامًا، تمكنا فى الألسن من ترجمة جميع المستندات القانونية بكل دقة، وتشمل خدماتنا:

  • ترجمة اللوائح المنظمة.
  • ترجمة القوانين والنظم.
  • الترجمة المعتمدة لمستندات المحاكم.
  • ترجمة عقود قانونية ومحاضر الاجتماعات.
  • ترجمة القضايا والأحكام القضائية.
  • الترجمة المعتمدة لمحاضر التصديق.
  • ترجمة التوكيلات الرسمية والقانونية والعامة.
  • ترجمة دعوى إثبات تاريخ.
  • الترجمة المعتمدة لدعاوى الاستئناف.
  • ترجمة دعوى صحة ونفاذ.
  • ترجمة الدعاوى الجنائية والمدنية.
  • الترجمة المعتمدة للأحكام القضائية والاستشكالات والدفوع.
  • ترجمة مرافعات الاستئناف والمرافعات المدنية والجنائية.
  • ترجمة المرافعات والمذكرات القانونية والرد عليها.

ليس هذا فحسب بل يُمكننا في الألسن أن نُوفر ترجمة معتمدة وموثوقة لأي مُستند قانوني، مع ضمان السرية التامة، وأعلى مستويات الخصوصية، والأمانة المطلقة فى نقل محتويات المستندات من لُغة لأخرى.

خصائص الترجمة القانونية في القاهرة

اتفق العاملون في الترجمة واللسانيون والقانونيون على نمطية مؤسسة على شكل و منطق معين للخطاب القانوني، كما أن كل نص من النصوص القانونية ينتمي إلى فرع من فروع القانون والتي تستعمل بدورها خطابا خاصا بها، وعليه فإن المدلول القانوني يختلف عند ترجمة النصوص ترجمة قانونية. وهذا ما يميز الترجمة القانونية عن نظيرتها العلمية التي يتوحد فيها المدلول العلمي سواء ترجمت إلى اللغة العربية أو الألمانية أو الانجليزية. وتشترك فروع الترجمة القانونية في خاصية أساسية تتمثل في استخدامها خطابا يتميز بمصطلحية دقيقة و طريقة تركيب الجمل مستعصية على المتلقي غير المتخصص أو المهتم بالقانون. وعلى أى مكتب ترجمة قانونية بالقاهرة أن يأخذ بالحسبان الإعتبارات القانونية دون الإخلال بوظيفة النص التواصلية ومقتضيات الترجمة العامة.

وتتنوع اللغة القانونية في نصوصها من قبيل لغة المشرع، ولغة القضاء، ولغة الإدارة، ولغة القانون الخاص، ولغة العلوم القانونية أو الفقه القانوني. والتي تتميز بقواعد نحوية وأسلوب كتابي محدد، ويجب أن يراعى في كل فئة معنى الخطاب القانوني والمفردات القانونية والمصطلح القانوني المستخدمة فيه.

ما المتطلبات الواجب توافرها في أي مكتب ترجمة قانونية معتمد؟

  1. يجب أن يضم مكتب الترجمة القانونية فريقًا من المترجمين والمراجعين والمدققين ذوي خبرة متجذرة بمتطلبات الترجمة القانونية وطبيعة النظام القانوني في اللغة المنقول منها وإليها.
  2. يجب على كل مترجم اقانوني استخدام التعبير القانوني السليم المتداول في سياق معين غي اللغة المنقول إليها.
  3. يضع المترجم القانوني في اعتباره أنه يقدم ترجمة قانونية معتمدة لنص سيطلع أهل الخبرة والحكم لاتخاذ قرارات مصيرية.
  4. يجب على كل مترجم قانوني امتلاك خبرة ميدانية ومهنية في مجال الترجمة القانونية والترجمة المعتمدة كي يتسنى لهم مزاوجة المصطلحات القانونية بما يكافؤها قانونيًا ودلاليًا في لغة المصدر دون الإخلال بالأثر القانوني.

إن فريق الألسن لخدمات الترجمة القانونية هو مركز قوتها وتميزها عن مكاتب ترجمة قانونية الأخرى. وقد أنجز فريقنا من المترجمين والمختصين القانونيين المعتمدين ترجمات شتى في أغلب الأزواج اللغوية، وقد تم قبول جميع الترجمات من قبل كل الجهات الرسمية التي تعاملنا معها، ومنها على سبيل المثال لا الحصر: المحاكم، والشهر العقاري، والهيئة العامة للاستثمار والمناطق الحرة، وزارة العدل، وأمام مختلف المحاكم. وقد أثبت فريقنا من المترجمين جدارتهم في مواجهة كافة التحديات اللغوية والثقافية والقانونية.

تنبع الأهمية القصوى للترجمة القانونية من طبيعتُها الحساسة، فهي تختص بمجالات دقيقة وحاسمة لا مجال للخطأ فيها، وبالتالي، تُعد بمثابة أداة وصل فعّالة وحيوية.

ولا يجوز أن تُسند مهمة الترجمة القانونية لغير المتخصصين فى الشؤون القانونية؛ لأن أخطاء الترجمة تؤثر بشكل كبير على حقوق الأفراد والمؤسسات.

وفيما يلي نوضح معًا بعضًا من الأسباب التي تُكسب الترجمة القانونية قيمةً وأهميةً كُبرى:

  • تختص الترجمة القانونية بتفسير وتوضيح الأحكام القضائية التي تَصدر من أي بلد، حيث تَنقلها لأي لُغة بشكل مُبسط يسهل فهمه.
  • تُساعد الترجمة القانونية الباحثين القانونيين بوفرة فى المعلومات الموثوقة التي يُمكن الاستناد إليها عند إجراء البحوث.
  • ترفع من مستوى الثقافة القانونية، وتُساعد مُتخصصي المجال القضائي على الاطلاع الدقيق على الأحكام والقضايا القانونية التي تصدر في الأنظمة القانونية المختلفة.
  • تُعزز الترجمة القانونية من إجراءات المحاكم، وتُسهل من فهم جميع أطراف القضية لكافة الأحداث الجارية داخل قاعة المحكمة.
  • تلعب الترجمة القانونية دورًا رئيسيًا فى وصول حقوق كل طرف عند حدوث نزاعات قضائية بين أطراف من جنسيات مختلفة.
  • تُساعد خدمات الترجمة القانونية المعتمدة في تسهيل إجراءات السفر والهجرة، حيث تُوفر ترجمة موثوقة لجميع المستندات ذات الطابع القانوني والتي تطلبها السفارات وجهات السفر المختلفة.
  • تُعني الترجمة القانونية بترجمة جميع المُستندات الشخصية الرسمية التي يحتاجها الأفراد عند التعامل مع المؤسسات الحكومية.

أنواع الترجمة القانونية المعتمدة

يتشعب المجال القانوني بشكل ملحوظ لفروع وأقسام كثيرة، قد تختلف فى عدة نقاط ولكنها جميعًا تتفق على الحاجة المُلحة للدقة فى اختيار الألفاظ التي تُعادل بشكل صحيح نظائرها فى اللغات الأخرى، مع ضمان وصول المعنى المطلوب كاملا وسهلا للقارئ، ومن أبرز أنواع الترجمة القانونية المعتمدة:

ترجمة الدساتير والقوانين الدولية والاتفاقيات والمعاهدات

وتحتاج لخبرة ومهنية عالية وفهم دقيق وشامل للفروق بين اللغتين ولوائح وقوانين الدولتين؛ لكي يستطيع المُترجم القانوني أن يفي بمتطلبات هذه المستندات الحساسة.

ترجمة العقود القانونية المختلفة

تشمل عقود الإيجار وتأسيس الشركات وعقود البيع، وتعتبر أحد أهم أنواع الترجمة القانونية التي يحتاج إليها الكثيرون أثناء تعاملاتهم الاقتصادية أو الشخصية، خاصةً عندما يشمل العقد أطرافًا من جنسيات مختلفة.

ولابد وأن تكون الترجمة واضحةً؛ تسهيلا لفهم جميع الأطراف لبنود العقد وحقوق وواجبات كل طرف، وتجنبًا للكثير من المشكلات التي قد تنجم عن أخطاء الترجمة وركاكة التعبير. 

المستندات الشخصية الرسمية

هُناك العديد من المستندات الشخصية التي تحتاج لخدمات الترجمة القانونية المعتمدة مثل: شهادات الميلاد والوفاة والزواج والطلاق، وغيرها الكثير من المستندات المتعلقة بالهجرة أو السفر.

وجميع هذه المستندات تحتاج لقدرٍ عالٍ من الاحترافية والخبرة لكي يتمكن المُترجم من الالتزام بصيغة المستند، ونقل محتواه بدقة وأمانة ليكون مطابقًا تمامًا للمُستند الأصلي.

ترجمة الدعاوى القضائية

فى حالة حدوث نزاعات قضائية بين أطراف يتحدثون لغات مختلفة، نحتاج لترجمة وثائق الدعوى القضائية، وبيانات الشهود والمرافعات والمحاضر وغيرها من المستندات بشكل دقيق.

والترجمة هُنا ليست مجرد نقل للكلمات بين اللغات المختلفة وإنما وسيلة فعّالة تؤثر بشكل مباشر في حصول كل طرف على حقه كاملا، ولذا، نوليها فى الألسن اهتمامًا مُضاعفًا؛ ضمانًا لتوفير أعلى مستوى دقة واحترافية فى الترجمة.

 ترجمة الملكية الفكرية

يختص هذا النوع بالحفاظ على حقوق الملكية الفكرية والابداعات، ويتضمن ترجمة العديد من النصوص الهامة مثل براءة الاختراع، واسم العلامات التُجارية، والوثائق التي تُثبت حقوق التأليف وأسرار المهنة، وغيرها.

وتحتاج هذه المستندات لمهارة خاصة، فلابد وأن يكون المترجم القانونى مُبدعًا؛ لكي يستطيع أن يستغل خبراته اللُغوية والقانونية فى الحفاظ على حق كل شخص في إبداعاته.

الترجمة القانونية التجارية

تختص هذه الترجمة بالجوانب التجارية التي ترتبط بعلاقة وثيقة مع الجوانب القانونية مثل: تأسيس أو تصفية الشركات، واتفاقيات مجلس الإدارة الرسمية، وعمليات الاستثمار، والمزادات، وصفقات الاندماج والاستحواذ، وغيرها.

ترجمة وثائق القانون الأسري

هُناك العديد من المستندات الأسرية تحتاج بشدة لخدمات الترجمة القانونية المعتمدة والموثوقة ضمانًا لحقوق الزوج والزوجة معًا، ومن أشهر تلك المستندات: شهادات الزواج والطلاق، ومستندات التبني، ووثائق أحكام المحكمة كالحضانة والنفقة.

متى احتاج ترجمة قانونية لمستندات القضايا؟

في حالة كان أحد طرفي القضية أجنبياً وليس مصرياً أو عربياً يستلزم ترجمة الوثائق إلى اللغة الإنجليزية أو لغة الطرف الأجنبي إذا كانت بالعربية كما يتطلب من الطرف الأجنبي ترجمة جميع مستنداته الشخصية إلى العربية

هل يمكن اسناد مهمة الترجمة القانونية إلى محامي؟

تستلزم المحاكم وكذلك مصالح الشهر العقاري ترجمة الوثائق من خلال مكتب ترجمة قانونية معتمد ووضع ختم الترجمة على كل ورقة من المستند الأصلي والمستند المترجم

ما هو سعر ترجمة خمسة صفحات ترجمة قانونية؟

يعتمد سعر الترجمة على عدد الكلمات وليس عدد الصفحات على أساس كل 200 كلمة لكل صفحة.

هل يمكنني التواصل مع المترجم القانوني مباشرة؟

نعم بالطبع، يمكن للعميل التحدث مع المترجم القانوني بعد إطلاع المترجم على كل تفاصيل المستند المراد ترجمته بحيث يضمن العميل استيفاء جميع متطلباته وتطبيق ملاحظاته بما لا يتنافى مع معايير الترجمة القانونية

كيف يمكنني الدفع أونلاين؟

لدينا عدة طرق للدفع اونلاين منها التحويل على الحسابات البنكية الخاصة بنا وفودافون كاش وباي باي كما يمكن للعميل الدفع كاش أو بالفيزا في مقر الفرع

Call Now Button