تخطى إلى المحتوى
Home » الترجمة الإبداعية: ترجمة لروح النص ووصول للجمهور بأقصر الطرق

الترجمة الإبداعية: ترجمة لروح النص ووصول للجمهور بأقصر الطرق

الترجمة الإبداعية

تُعد الترجمة واحدة من أهم مميزات عصرنا الحالي التي تساعد على التعرف على ثقافات العديد من الشعوب، كما تمكننا من الوصول للعديد من المعلومات الموجودة في شتى بقاع الأرض بسهولة، فتخيل أن كل الكتب المُترجمة التي قرأناها لم تكن لِتُترجم؟ بالتأكيد كان العالم سيخسر الكثير من الثقافة والمعرفة، وكانت كل أمة ستحيا بداخل فقاعة هوائية حول نفسها، لذا فإن للترجمة دور فعال في التطور الإنساني، ولكن ماذا عن الترجمة الإبداعية أو (Transcreation)؟ وما الفرق بينها وبين الترجمة التقليدية؟

الترجمة الإبداعية

كما يتضح من اسمها، فإن ذلك النوع من الترجمة يعتمد على الإنتاج الإبداعي للشخص، حيث لا يتم الترجمة الحرفية للموضوع، بل يحدث موائمة بين النص الأصلي والنص المترجم.

ويتم ذلك بتجنب الترجمة الحرفية للنص بل الوصول إلى جوهر النص وما يجب تقديمه للجمهور القارئ، ومن ثم صياغته بأفضل الطرق.

لذا فإن تلك الترجمة تَسمح للمترجمين باستبدال بعض الكلمات أو المعاني أو حتى جمل كاملة، وفي أحيان نادرة يتم استبدال النص بالكامل، مع التأكيد على الاحتفاظ بجوهر النص وروحه وما يوصله من رسائل.

فلا تحتاج الترجمة الإبداعية فقط إلى مجرد مترجم لديه حصيلة لغوية، بل تتطلب شخصًا يمتلك المعرفة والفهم، وعلى دراية واسعة بكل خبايا اللغة التي تتم الترجمة إليها.

لذا فإننا في مركز الألسن بصفتنا أفضل مكتب ترجمة معتمد لا نسعى لمجرد تقديم ترجمة احترافية بل نقدم ترجمة إبداعية مميزة تتم على أيدي مترجمين متخصصين في اللغة التي يتم الترجمة لها ويتمتعون بدراسة وخبرة واسعة لثقافة تلك اللغة، فبجانب فريق الترجمة المميز لابد من وجود مواصفات محددة لمن يقدم ترجمة إبداعية.

الترجمة التقليدية

تُعد الترجمة التقليدية من أسهل طرق الترجمة، حيث يتم ترجمة نص مكتوب بلغة محددة إلى لغة أخرى، وذلك عن طريق استبدال كل كلمة في النص الأصلي بما يرادفها في اللغة المترجم إليها مع الحفاظ على السياق العام للترجمة.

لكن لا تجدي تلك الطريقة تأثيرا إيجابيًا ملحوظً في بعض الأحيان، خاصة عند استخدامها في التسويق، لذا تم اللجوء إلى الترجمة الابداعية.

صفات يجب أن تتوفر فيمن يقوم بالترجمة الإبداعية

إن كانت الترجمة التقليدية تحتاج إلى شخص لديه حصيلة لغوية بجميع مفردات اللغة التي يتم الترجمة إليها، تحتاج الترجمة الإبداعية إلى مترجم له العديد من الصفات الخاصة، ومنها:

1. المعرفة الدقيقة بكل المصطلحات الثقافية للبلد

لأن لكل شعب ثقافته التي ينتمي إليها، فلا بد أن تتم الترجمة الإبداعية بالمحافظة على ذلك الجانب الثقافي، فلا تشعر وأنت تقرأ أن هذا كلامًا منقولاً من ثقافة أخرى لا تعبر عنك.

لذا لا بد أن يكون المترجم الإبداعي على دراية شاملة بكل المصطلحات المستخدمة في ذلك البلد والتي تعبر عن أهله وتعكس ثقافتهم.

2. فهم عادات وتقاليد البلد

هل سبق لك وأن قرأت كتابًا أو نصًا ولم تفهم ما الخلل الذي يتحدث عنه المؤلف أو المترجم، أو لم تصلك الرسالة من الإعلان وتسائلت عن العلاقة بين ما يُروج له وما يقدمه بالفعل؟

بمعنى أن يقدم لك النص شيئًا لا تقبله أنت ودينك وعاداتك على أنه شيء مقبول أو العكس في بعض الأحيان.

ذلك لأن الترجمة تمت بطريقة تقليدية باستبدال الكلمات، ولم تتم بالترجمة الإبداعية التي تساعد إلى توصيل روح النص وتوضيح الهدف من الكتابة دون إخلال بالطبع، فكل ما  حدث هو العكس، حيث الالتزام التام بالترجمة الحرفية ما أفقد النص قيمته ومعناه لدى المتلقي.

لذا يتضح لنا أن الترجمة التي تعتمد على الجانب الإبداعي تختلف بصورة كبيرة عن الترجمة التقليدية، فما أهم تلك الفروق من حيث التنفيذ؟

أقرأ أيضًا: أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة بالقاهرة

الفرق بين الترجمة التقليدية والترجمة الإبداعية

الفرق بين الترجمة التقليدية والترجمة الإبداعية

مما سبق يمكننا أن نوجز بعض الاختلافات بين الترجمة بشكلها العام والترجمة الإبداعية، ومن أهم الاختلافات ما يلي:

  1. تتم الترجمة على يد شخص واحد بينما الترجمة الإبداعية تحتاج إلى فريق متخصص من الخبراء ولعل هذا ما جعلنا في شركة الألسن نوفر العديد من المترجمين الخبراء للعديد من اللغات.
  2. الناتج عن الترجمة يكون نص مشابه ولكن بلغة أخرى، لكن الإبداع في الترجمة من المحتمل أن ينشأ نصا جديدًا بالكامل.
  3. يلتزم المترجم بالمحافظة على جوانب النحو واللغة فقط، بينما تركز الجوانب الإبداعية إلى جذب الجمهور وتحقيق المراد من الجمهور المستهدف.
  4. بينما تتم المحاسبة في الترجمة التقليدية بالكلمة، فإن الترجمة الإبداعية تتم المحاسبة بها بالمشروع ككل.
  5. تحتاج الترجمة الإبداعية وقتاً اطول لإتمامها.

كيف تتم الترجمة الإبداعية في مكتب الألسن؟

إيمانًا بنا بالدور المميز للترجمة الإبداعية، فإننا نلتزم بالقيام بعدة خطوات متتالية من أجل تحقيق الهدف منها، وتتمثل تلك الخطوات في التالي:

1. الاستماع إلى العميل والتحدث إليه

عندما نتلقى طلبًا من العميل من أجل ترجمة نص أو إعلان بطريقة إبداعية فإن الفريق المختص يتواصل معه ليفهم منه كل ما يريده بالضبط. 

يساعدنا هذا في تحديد الجمهور المستهدف ومعرفة الهدف من الإعلان ومن ثم يسهل علينا بدء العمل.

2. استلام النص وفحصه

نظرًا لما تحتاجه الترجمة الإبداعية، فإننا لا نُوكل الترجمة لشخص بمفرده بل إلى فريق عمل كامل، يتسلم كل منهم نسخة من النص ويبدأ بقراءته وفحصه بدقة.

3. التشاور بين فريق العمل

لا تبدأ أعمال الترجمة إلا بعد عقد اجتماعًا واحدًا على الأقل يتعاصف به فريق العمل أفكارهم، ومن ثم يطرح كل منهم رؤيته.

4. البدء بالترجمة

تبدأ عملية الترجمة الفعلية بعد الفهم التام لما يطلبه العميل وما تم التوصل له من أفكار من فريق المترجمين لدينا.

5. المراجعة

أيا ما كانت الخبرة التي يمتلكها المترجم، فلا بد من إجراء التدقيق والمراجعة الدقيقة بعد الانتهاء وذلك للتأكد من سلامة النص قبل تسلميه للعميل.

6. تنسيق النصوص

يتم تنسيق النص المترجم بعد الانتهاء من مراجعته بحيث يصل إلى العميل في أسهل صورة يمكن تصفحه بها.

7. المراجعة النهائية والتسليم

لأننا نؤمن بأهمية إتقان العمل فإننا نقوم بعمل مراجعة نهائية مرة أخرى تشمل العمل بكل تفاصيله، حيث تشمل قراءة النص ومراجعته وتنسيقه.

أقرأ أيضًا: أفضل خدمات ترجمة المستندات نُراعي كافة معايير الجودة والتميز

النصوص المستهدفة في الترجمة الإبداعية

النصوص المستهدفة في الترجمة الإبداعية

إن كانت الترجمة بصورتها التقليدية تهدف إلى ترجمة النصوص والمستندات، والأعمال الأدبية، والأوراق الرسمية، والتقارير الطبية وغيرها من الأوراق التي تحتاج إلى دقة شديدة وترجمة حرفية.

فإن الترجمة الإبداعية تستخدم بصورة أساسية في الأعمال التسويقية مثل الإعلانات والمقالات الترويجية للمنتجات وذلك لأنها تعرف الطريقة المثلى للوصول للجمهور، لكن ما السبب في ذلك؟

لماذا تستخدم الترجمة الإبداعية في التسويق بدلاً من الترجمة التقليدية؟

للإجابة عن هذا السؤال دعني أطرح عليك سؤالًا، هل تتخيل أن كل أفكار الإعلانات في الدول الأوروبية أو الأمريكية يمكن أن يتناسب معنا او العكس؟

بالطبع لا، لذا فإننا إن قمنا بترجمة نص إعلاني ترجمة حرفية فإننا لن نصل للجمهور المستهدف ولا نحقق ما نريده من مبيعات.

لذا فإن الترجمة لا بد من أن  تساعد في تحقيق تلك الأهداف التسويقية لأنه تفهم إلى روح المحتوى ومن ثم تصيغه بأفضل الطرق وفقًا للجمهور المستهدف.

فإذا كنت تبحث عن ترجمة إبداعية واحترافية، لا تتردد بالتواصل معنا في مكتب الألسن مكتب ترجمة معتمد بالقاهرة، لأننا نمتلك أفضل خبراء الترجمة الذي يمتلكون الخبرة الطويلة لتحقيق ما تريد بكل سهولة.

قد يهمك أيضًا: كيفية الترجمة من الفرنسية إلى العربية؟

الربح من الترجمة أونلاين والعمل في مكتب ترجمة 

هل يمكن العمل بالترجمة لغير خريجي كليات اللغات؟

سؤال وجواب

ما هي الترجمة الإبداعية؟

هي نوع من الترجمة يعتمد على الإنتاج الإبداعي للشخص، حيث لا يتم الترجمة الحرفية للموضوع، بل يحدث توافق بين النص الأصلي والنص المترجم.

ما هي الترجمة التقليدية؟

الترجمة التقليدية من أسهل طرق الترجمة، حيث يتم ترجمة نص مكتوب بلغة محددة إلى لغة أخرى، وذلك عن طريق استبدال كل كلمة في النص الأصلي بما يرادفها في اللغة المترجم إليها مع الحفاظ على السياق العام للنص المترجم.

ما الصفات التي يجب ان تتوفر في المترجم الإبداعي؟

1. المعرفة الدقيقة بكل المصطلحات الثقافية للبلد | 2. فهم عادات وتقاليد البلد. | 3. أن يكون دائما على اطلاع بكل ماهو جديد.

كيف تتم عملية الترجمة الإبداعية لدينا؟

1. الاستماع إلى العميل والحرص على الإهتمام بكل التفاصيل. | 2. استلام النص وفحصه. | 3. التشاور بين فريق العمل. | 4. البدء بالترجمة. | 5. المراجعة. 6. تنسيق النصوص. | 7. المراجعة النهائية والتسليم.

ما أنواع النصوص التي تحتاج غلى ترجمة إبداعية؟

تستخدم الترجمة الإبداعية بصورة أساسية في الأعمال التسويقية مثل الإعلانات والمقالات الترويجية للمنتجات وذلك لأنها تعرف الطريقة المثلى للوصول للجمهور

لماذا تستخدم الترجمة الإبداعية في التسويق بدلاً من الترجمة التقليدية؟

لأن الترجمة الإبداعية تصل إلى الجمهور المستهدف بسهولة وتحقق المبيعات المرجوه على عكس الترجمة التقليدية التي تُعنى بترجمة النص فقط.

phone