تخطى إلى المحتوى
Home » الترجمة التقنية: فريق متخصص جاهز لترجمة أي مستند تقني بدقة

الترجمة التقنية: فريق متخصص جاهز لترجمة أي مستند تقني بدقة

الترجمة التقنية
ترجمة تقنية معتمدة
مكتب ترجمة تقنية معتمد

فى عصرنا الحالي، كل يوم هُناك تطور جديد وتقنية حديثة تُزيد من رفاهية الحياة، وتذلل كثيرًا من صعوباتها فى الماضي، ولكي تَعم الفائدة لجميع الدول، لابد من الاستعانة بخدمات الترجمة التقنية المعتمدة، والتي تزداد حاجة الأفراد والشركات إليها يومًا تلو الآخر، وفى هذه المقالة، نتناول معًا أهمية الترجمة التقنية، ومجالاتها، وصعوباتها، والأسباب التي تجعل الألسن أفضل مكتب ترجمة تقنية يمكن الاعتماد عليه وضمان أعلى مستويات الجودة والدقة.

نبذة حول الترجمة التقنية

تُعد الترجمة التقنية من بين أكثر أنواع الترجمة تخصصًا، والتي تتطلب فهم المترجم العميق للمصطلحات التقنية المعقدة، وترتكز على الدلالة بشكل أكبر من المفهوم. كما بترجمة كافة مستندات ونصوص المجال العلمي والتقني من لغة لأخرى، وعادةً ما تحتوي على معادلات فيزيائية أو كيميائية أو رياضية أو أدلة المستخدم أو نشرات علمية، وتتميز بالأشكال والرسوم الهندسية وغيرها من المحتوى التكنولوجي والتقني.

وعلى الرغم من احتوائها على مصطلحات تقنية متخصصة ومعقدة، لا مجال للخطأ فيها، حيث تلعب دورًا محوريًا فى الكثير من الصناعات الحساسة كالطبية وغيرها، ولذا، تحتاج لمترجمين أكفاء متخصصين في المصطلحات الفنية والتقنية، بجانب خبرتهم ودرايتهم اللغوية العميقة.

مجالات الترجمة التقنية

تشمل الترجمة التقنية عدة مجالات، فهي حلقة وصل ضرورية وهامة فى مختلف العلوم، بما يشمل:

  • البرمجة وأدوات الذكاء الاصطناعي.
  • أدوات المختبر والمعدات الطبية.
  • الأحياء والفيزياء.
  • الأدوات الكهربائية.
  • تقنية البث.
  • مجال الدفاع.
  • الاتصالات السلكية واللاسلكية.
  • مجال الفضاء.
  • صناعة السيارات.
  • الألعاب والإلكترونيات.
  • صناعة الآلات.
  • الهندسة والتصنيع.
صعوبات ترجمة المصطلحات التقنية

صعوبات ترجمة المصطلحات التقنية

عالم الترجمة التقنية مليء بالعديد من الصعوبات التي قد تعرقل المسار أمام الكثير من المترجمين، فهو مجال متخصص جدًا، ويحتاج الكثير من الجهد والوقت لكي تُصبح محترفًا فيه، ومن صعوباتها:

1. مصطلحات جديدة باستمرار

يتمتع عالم التكنولوجيا بتطور سريع ينتج عنه ظهور الكثير من المصطلحات التقنية كل يوم، وهو ما يتطلب مهارات خاصة من المترجم التقني لكي يتمكن من الإلمام بهذه المصطلحات ومعرفة مدلولها فى لغة الهدف بدقة، مع قدرته على إنشاء مصطلح جديد مناسب فى حالة عدم وجود مصطلح ذو صلة فى لغة الهدف.

2. لابد من مراعاة ثقافة الجمهور

يعتقد البعض أن الترجمة التقنية لا تحتاج لمراعاة الأسلوب الثقافي، ولكن فى الحقيقة، تحتاج الكتابات الفنية بشدة لكتابتها بأسلوب فريد ومميز يلائم ثقافة قرائها، كما تحتاج لقدر كبير من التبسيط والسهولة؛ ليسهل فهمها خاصةً عند مخاطبة عامة الجمهور.

3. أخطاء الترجمة التقنية لها عواقب قانونية خطيرة

أحد التحديات التي يواجهها المترجمون التقنيون هو الجانب القانوني، فالكثير من المستندات التقنية لا يحتمل الخطأ مثل أدلة المستخدم، والتي قد يؤدي الخطأ فى ترجمتها لحدوث تلف فى الممتلكات أو العديد من الإصابات.

وفى حالة الخطأ، من حق العميل أن يُقاضي الشركة لإرسالها معلومات خاطئة، وهو ما يؤثر بدوره على سمعتها فى السوق، ولذا، يجب تحري الدقة المتناهية للتكأكد من عدم وجود أية أخطاء فى الدليل وغيره من المستندات التقنية.

4. الترجمة التقنية لا يمكن أن يقوم بها مترجم عام

فهم المجال التقني بشكل عميق و طبيعته الحساسة والدقيقة ومصطلحاته المعقدة هى ركائز لابد وأن يتمتع بها المترجم ليكون قادرًا على ترجمة المستند التقني بشكل سليم وصحيح.

فالترجمة التقنية لا يجب أن تُسند لأي مُترجم، وحبذا الاعتماد على مكتب ترجمة تقنية معتمدة لضمان الجودة والدقة.

فالمترجمون التقنيون المتخصصون والمتمتعون بمعرفة تقنية أساسية هم الوحيدون القادرون على توفير خدمة ترجمة نصوص تقنية موثوقة واحترافية. 

5. هُناك الكثير من وحدات القياس والأرقام

تتميز المستندات التقنية بالعديد من الأرقام ووحدات القياس المتنوعة مثل: السرعات والأوزان والمعادلات الكيميائية والفيزيائية والرياضية وغيرها، ولذا، يجب أن يكون المترجم ملمًا بهذه الأرقام وقادرًا على ترجمتها بدقة للغة الهدف.

6. الاختصارات التقنية كثيرة ومزعجة

قد يكون لكل اختصار أكثر من معني، وقد تتقارب هذه المعاني فيما بينها إلى حد كبير، ولذا، لابد وأن يكون المترجم التقني مطلعًا بشكل دوري على هذه الاختصارات ومعانيها، وأن يُحسن الاستعانة بالقواميس التقنية المعتمدة لتوفير معادلات صحيحة فى المُستند المُترجم.

أهمية الترجمة التقنية

كما ذكرنا سلفًا، فإن للترجمة التقنية استخدام فى أغلب المجالات والصناعات، ولذا، تمتلك أهمية كبيرة، ودور حيوي في ظل التطور التكنولوجي الهائل الذي نعاصره حاليًا.

ففى كل يوم، هُناك العديد من التقنيات الجديدة والابتكارات والاختراعات التي تُساهم فى تطوير مجتمعنا وتحقيق الرفاهية للمستخدمين، وهو ما يحتاج بشدة لخدمات الترجمة التقنية المعتمدة؛ لإتاحة هذه المزايا لجميع دول العالم ومواطنيها.

ولأي شركة تسعي للتوسع على مستوي العالم، لابد من ترجمة محتواها الفني والتقني لمختلف اللغات؛ ليسهل تعاونها الدولي وجلب الاستثمارات.

فالترجمة التقنية أصبحت محورًا أساسيًا وضروريًا يُمكن الدول النامية من مواكبة التطور التكنولوجي الكبير الذي تشهده الدول العظمي.

أفضل مكتب ترجمة تقنية معتمدة وموثوقة

أفضل مكتب ترجمة تقنية معتمدة وموثوقة

تحتاج مهمة الترجمة التقنية للاعتماد على أصحاب الكفاءة والخبرة؛ لكي تضمن قدرتهم على الالتزام بتوفير ترجمة دقيقة وصحيحة والتغلب على صعوبات المجال التقني المعقد.

فى الألسن، نحن نوفر كافة المقومات التي تُعين فريقنا على تلبية كافة احتياجاتك، وترجمة جميع أنواع المستندات التقنية بأعلى جودة ممكنة.

اعتماد مكتب الألسن والاعتراف الدولي بخدماته من قِبل جميع السفارات وجهات الاعتماد هو دليل قاطع على أحقيتنا وقدراتنا على الوفاء بمتطلبات الترجمة مهما زادت شدة تعقيدها.

ومع تنوع فريقنا، وتعمق خبراتهم اللُغوية المتعددة، يمُكننا أن ننقل محتوي مستنداتك التقنية بدقة لأغلب لغات العالم، مع مراعاة كافة الفروق الثقافية.

ولأننا عادةً ما نتحري الدقة عند ترجمة ومراجعة المستندات، فلا مجال للقلق بشأن صحة الترجمة ودقتها واحترافيتها، فنحن الخيار الأمثل للحصول على خدمات الترجمة التقنية المتميزة والموثوقة.

نترجم فى الألسن كافة المستندات التقنية بأعلى جودة ممكنة

لدينا فى الألسن تنوع كبير فى متخصصي الترجمة التقنية يُمكننا من ترجمة مختلف أنواع المستندات وأشدها تعقيدًا، ومن أمثلتها:

  • دليل الخدمة والمستخدم وتعليمات التركيب.
  • مواد التدريب التقني ووحدات التعليم الإلكتروني.
  • وثائق متطلبات النظام.
  • مستندات المناقصة.
  • البروشورات التقنية.
  • دليل المصنع وأدلة الإرشادات والتشغيل.
  • المواصفات الهندسية.
  • الأدلة والكتيبات الإلكترونية.
  • المقايسات والمواصفات والكتيبات الفنية.
  • الكتالوجات والدلائل الفنية.
  • دليل التشغيل والصيانة.
  • براءات الاختراع.
  • النشرات الصوتية والدوائية.
  • التعليمات الخاصة بالأجهزة الطبية.
  • إرشادات التجميع لمختلف المنتجات.
  • جداول البيانات والشروحات البرمجية.
  •  
نوفر فى الألسن أكفأ المترجمين التقنيين المتخصصين
مكتب ترجمة معتمد

نوفر فى الألسن أكفأ المترجمين التقنيين المتخصصين

نحرص فى الألسن على توفير نُخبة من أفضل المترجمين التقنيين، يتمتعون بخبرة لُغوية كبيرة، وقدرة استثنائية على التعامل مع مختلف المصطلحات التقنية، فكل مترجم تقني ينضم للألسن يتمتع بـ:

  • معرفة لغوية تُمكنه من الوفاء بمتطلبات التخصص التقني على النحو الأمثل، فعلى الأقل، لابد وأن يُجيد المترجم التقني لدينا لُغتين إجادة تامة.
  • معرفة علمية كبيرة وإلمام دقيق بالمصطلحات واللغويات العلمية، مع إطلاع دائم على كل ما يخص المجال التقني والفني، وتحصيل جميع المصطلحات الجديدة أولاً بأول.
  • أن يكون ماهرًا في علوم الحاسب الآلي وجميع التطبيقات المتخصصة فى الجانب التقني مثل برامج الكتابة والصف.
  • روح العمل التعاوني، حيث لابد وأن يكون مؤهلاً للتعاون مع باقي أعضاء الفريق، والتشاور فيما بينهم متي تطلب الأمر؛ سعيًا لإنتاج أعلى خدمة ترجمة تقنية.
  • متابعة أفضل الدورات التدريبية بشكل دوري؛ للإلمام بمستجدات عالم الترجمة التقنية وزيادة خبرته فيها.
  • الدقة والأمانة فى نقل المصطلحات التقنية من لغة لأخرى، والالتزام الصارم بالحيادية والشفافية مع الحفاظ على خصوصية بيانات المستندات.

الأسئلة الشائعة

ما هو سعر الترجمة التقنية فى الألسن؟

تختلف التكلفة من مستند تقني لآخر، وتتأثر بالزوج اللغوي ومدة الترجمة وغيرها من العوامل، ويمكنك بسهولة التواصل معنا والحصول على عرض سعر تفصيلي شاملاً التكلفة الإجمالية للمشروع، وكن مطمئنًا، فنحن نوفر أفضل خدمات الترجمة التقنية وأدقها بأقل الأسعار.

كيف يمكن التغلب على صعوبات الترجمة التقنية؟

إسناد الترجمة التقنية لأصحاب الخبرة والكفاءة هو أفضل وسيلة للتغلب على صعوباتها، والحصول على مُستندات سلسة يَسهُل فهمها، ودقيقة تخلو من الأخطاء.

ما هي أسهل أنواع المستندات التقنية؟

المصطلحات التقنية بطبيعتها متخصصة ومعقدة، ولذا، تتوقف صعوبة المستند التقني علي كم المصطلحات به، فكلما قلت زادت سهولته، وهو ما يَكثر تواجده في المستندات التي تُخاطب العامة من الجمهور كأدلة الاستخدام.

ما هو أفضل مكتب ترجمة تقنية بالقاهرة؟

فرع الألسن بالقاهرة جاهز بفريق ترجمة تقنية متخصص ومتمرس بإمكانه ترجمة جميع أنواع المستندات وأشدها صعوبة، فمتي احتجت للخبرة والموثوقية، اختر الألسن بفريقه المتميز وأسعاره المخفضة!

لماذا تحتاج الشركات لخدمات الترجمة التقنية؟

لأنها الوسيلة لتسهيل فهم عملاء الشركة باختلاف لغاتهم لدليل المستخدم الخاص بمنتجاتها، كما أنها تتيح الفرصة للحصول علي دعم المستثمرين الأجانب بعد فهم مورادها التقنية المُترجمة للغاتهم الأم.

الخاتمة

تُعد الترجمة التقنية من أهم فروع الترجمة، وأكثرها استخدامًا فى العديد من المجالات الحياتية، ولأنها تتميز بمصطلحاتها المعقدة والمتخصصة، لابد من إسناد هذه المهمة لأهل الثقة والخبرة؛ لكي تضمن الحصول على خدمة متميزة ودقيقة تخلو من الأخطاء، وفى الألسن، تجدنا دائمًا بخدمتك بأفضل خدمات الترجمة التقنية المعتمدة بأفضل الأسعار، وفى كافة المجالات، ولأي لُغةٍ تُريد!

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

phone