
يعتقد الكثير من الأشخاص أن للترجمة القانونية نوع واحد فقط يتم استخدامه مع جميع المستندات، ولكن الواقع مختلف تمامًا؛ حيث تتعدد انواع الترجمة القانونية؛ ترجمة العقود ليست مثل ترجمة الشهادات أو الأحكام القضائية، بل يمتلك كل نوع من هذه المستندات طريقة خاصة وصياغة مختلفة تحتاج خبرة ومعرفة دقيقة بالمصطلحات القانونية، لذا؛ دعنا نوضح لك في مقالنا اليوم هذه الأنواع، وأهم متطلباتها.
انواع الترجمة القانونية
تتعدد انواع الترجمة القانونية، ويمتلك كل نوع منها متطلباته ودقته أثناء ترجمته؛ حيث تمتلك كل وثيقة طابعها الخاص؛ ومن أشهر هذه الأنواع:
ترجمة الدساتير والمعاهدات الدولية
يحتاج هذا النوع إلى عناية استثنائية؛ لأن كل كلمة في القانون الدولي لها مدلول محدد، وبالتالي فإن أي خطأ فيها، قد يضر بمصداقية النص وسريانه في الاتفاقيات.
ترجمة القوانين المحلية
يجب أن تكون هذه الترجمة دقيقة وتحافظ على المعاني القانونية، وبالتالي تحتاج إلى مترجم على دراية واسعة بالقوانين المعمول بها في الدولة المعنية قبل ترجمة المستند.
ترجمة العقود والاتفاقيات القانونية
يتطلب هذا النوع من انواع الترجمة القانونية إلى دقة عالية؛ وذلك لأنها تحمي حقوق الأطراف في الاتفاقيات، وأي خطأ بسيط في ترجمتها، قد يسبب مشاكل مالية أو قانونية لاحقة، وتشمل ترجمة عقود البيع والشراكة أو الإيجار.
ترجمة المراسلات القانونية الرقمية
يشمل هذا النوع ترجمة رسائل البريد الإلكتروني أو رسائل تطبيقات المراسلة المرتبطة بقضية أو صفقة، وتُعد هذه الرسائل أدلة قانونية؛ لذلك تتطلب ترجمة دقيقة تحفظ المعنى الرسمي.
ترجمة الوثائق الشخصية الرسمية
تُطلب هذه الوثائق في السفارات؛ لذلك تحتاج إلى ترجمة معتمدة ومطابقة للمستند الأصلي وتشمل مستندات مثل شهادات الميلاد أو الزواج أو الهوية.
ترجمة التقارير والمؤلفات القانونية
يشمل هذا النوع من انواع الترجمة القانونية ترجمة الكتب القانونية والأبحاث الرسمية والدراسات التشريعية؛ لذلك تحتاج إلى دقة لغوية ومعرفية بالسياق القانوني المختص.
ترجمة أوراق الدعاوى القضائية
تشمل ملفات القضايا ومحاضر الجلسات وبيانات الشهود والمرافعات؛ لذلك تتطلب ترجمتها فهم دقيق وجيد للتراكيب القانونية والقضائية.
ترجمة لوائح وسياسات المؤسسات
تمتلك كل مؤسسة قوانينها ولوائحها الخاصة، وبالتالي تحتاج ترجمة تلك اللوائح إلى نقل المصطلحات بحرفيتها والتأكد من مطابقتها للأصل.
الترجمة التجارية القانونية
تتطلب ترجمة دقيقة وفق الإطار التجاري والقانوني؛ فهي تشمل ترجمة العقود الاستثمارية واتفاقيات التأسيس وصفقات الدمج أو التصفية؛ والتي تحتاج إلى دقة عالية في ترجمتها.
ترجمة المستندات المتعلقة بالملكية الفكرية
تحتاج هذه الوثائق التقنية إلى مترجم متخصص فيها، يمتلك خلفية قانونية وتقنية؛ فهي تشمل ترجمة براءات الاختراع أو حقوق التأليف.
ترجمة الوثائق الأسرية
تشمل هذه الترجمة، ترجمة كتب طلاق ووثائق الحضانة والتبني وحالات النفقة، وتُستخدم عادةً في إجراءات قانونية مرتبطة بالحيازة والرؤية وغيرها.
وثائق الهجرة والسفر
تشمل ترجمة طلبات التأشيرات والهجرة واللجوء، وتُعد ترجمتها ضرورة لكل من يسعى لتقديم ملف قانوني متكامل.
الترجمة المالية القانونية
تحتاج هذه الترجمة إلى تنسيق قانوني واضح لضمان قبولها لدى الجهات المعنية، وتشمل ترجمة عقود القروض ومستندات الشركات المالية واللوائح البنكية.
أقرأ أيضًا: أهمية ترجمة العقود
ماهي الترجمة القانونية؟ وكيفية التخصص في مجال الترجمة القانونية؟

متطلبات الترجمة القانونية
هناك مجموعة من المتطلبات الخاصة بالترجمة في المجال القانوني، والتي يجب مراعاتها أثناء الترجمة لضمان أن تكون الترجمة صحيحة ومعتمدة وقابلة للاستخدام الرسمي، ومن أهم هذه المتطلبات:
- المراجعة والتدقيق من قِبل متخصص قبل التسليم النهائي.
- خبرة المترجم في المجال القانوني، ومعرفته الدقيقة بالمصطلحات القانونية.
- الإلمام الكامل بالنظام القانوني للغة الأصل واللغة المستهدفة.
- الدقة التامة في نقل المعنى دون حذف أو تغيير في أي كلمة أو مصطلح.
- الحفاظ على التنسيق الأصلي للوثيقة القانونية.
- الالتزام بالسرية التامة لمحتوى المستندات.
- اعتماد الترجمة بختم المكتب وتوقيع المترجم القانوني.
- موافقة الترجمة للمعايير المطلوبة من الجهة المستلمة سواء كانت سفارة أو جهة حكومية.
أنواع العقود القانونية
نقدم لك شركة الألسن لخدمات الترجمة أهم انواع العقود القانونية التي سوف تترجمها بشكل يومي ويجب عليك اتقانها باحترافية، وتشمل هذه العقود:
- عقود الشراكة والاتفاقيات التجارية.
- الوثائق الشخصية ذات الصيغة القانونية مثل شهادات الميلاد والزواج.
- مستندات الأحكام القضائية وقرارات المحاكم.
- التوكيلات القانونية العامة والخاصة مثل ترجمة توكيل رسمي عام.
- اللوائح التنظيمية والنصوص الخاصة بالشركات.
- المستندات المتعلقة بالهجرة والجنسية والإقامة.
- التقارير المالية ذات طابع قانوني.
- مستندات حماية الملكية الفكرية والعلامات التجارية.
- وثائق التحكيم وتسوية النزاعات خارج القضاء.
- المراسلات والمخاطبات ذات الطابع الرسمي بين الجهات القانونية.
إليك أيضًا: أهم مصطلحات ترجمة العقود

أكثر اللغات طلبا للمترجمين القانونيين
تحتاج ترجمة الوثائق القانونية إلى مترجمين يتمتعون بمهارة لغوية ومهنية عالية، خاصةً في اللغات التي ترتبط بصفقات دولية أو تعاملات رسمية عالمية؛ ومن أهم اللغات المطلوبة في مجال القانوني:
الإنجليزية
تُعد اللغة الأكثر انتشارًا في العقود القانونية الدولية والتوثيق، خاصةً في التعامل بين الشركات متعددة الجنسيات والمحاكم الدولية.
العربية
لها أهمية خاصة في مجالات العقود والقوانين في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، وتُعد من أكثر اللغات طلبًا لترجمات الاتفاقيات.
الروسية
تستخدم في العقود والمراسلات القانونية في روسيا ودول الكومنولث المستقلة، خاصةً في قطاع الطاقة والتعاون التجاري.
البرتغالية
تُطلب في السياق القضائي العابر للحدود داخل أمريكا اللاتينية، وخاصةً في العلاقات الاستثمارية مع البرازيل.
الفرنسية
هذه اللغة مطلوبة كثيرًا في الوثائق القانونية، خاصةً في الدول الناطقة بها والمجالات القضائية في المؤسسات الدولية.
الصينية
تزداد الحاجة إليها في العقود التجارية مع الشركات الصينية، خاصةً في قطاع الاستثمار والتجارة العالمية.
الألمانية
تستخدم في العقود التجارية والقضايا المالية المتعلقة بالشركات الألمانية والأوروبية
الإسبانية
ينتشر استخدام هذه اللغة في أمريكا اللاتينية وإسبانيا، وتُستخدم في العقود الحكومية والتوثيق القانوني.
إليك أيضًا: مرتبات اللغات في مصر واغلى لغات الترجمة أجراً في العالم
كيف تتقن الترجمة القانونية بشكل فعال؟
إتقان الترجمة في المجال القانوني لا يعني فقط معرفة اللغة، بل يحتاج إلى فهم جيد للقوانين ودقة شديدة في اختيار الكلمات أثناء الترجمة؛ ومن أهم الخطوات التي تساعدك على إتقانها بشكل فعال:
- فهم الغرض من الترجمة: هل الوثيقة موجهة لسفارة؟ أم لمحكمة؟ أم للاستخدام الشخصي؟ يساعد تحديد الغرض من الترجمة على ضبط الأسلوب بدقة.
- الإلمام بالقوانين في اللغتين: يجب أن يكون لديك معرفة بالنظام القانوني للغة المصدر واللغة الهدف؛ وذلك لأن المصطلحات قد تختلف في المعنى والسياق.
- استخدام مراجع موثوقة: لا تعتمد على التخمين أثناء الترجمة، واستخدم قواميس قانونية معتمدة ومصادر رسمية لكل مصطلح.
- الحفاظ على المصطلحات ثابتة: إذا استخدمت مصطلح معين في بداية الترجمة، التزم به حتى النهاية.
- مراجعة دقيقة من متخصص: بعد إتمام الترجمة، يجب أن يراجعها مختص في القانون أو مترجم آخر للتأكد من خلوها من الأخطاء.
- الاهتمام بالشكل والتنسيق: يجب أن تكون الترجمة مطابقة لشكل الوثيقة الأصلية بقدر الإمكان، خاصةً إذا كانت موجهة لجهة رسمية.
اقرأ أيضًا: كيف تصبح مترجم قانوني في مكتب ترجمة؟
متى تبدأ في مجال الترجمة؟
ابدأ في هذا المجال عندما تكون مستعدًا بالفعل، لا عندما تبدو لك الفكرة جيدة؛ ترجمة المواد القانونية تحتاج أكثر من مجرد معرفة لغوية، بل فهم دقيق للقوانين والمصطلحات؛ ويمكنك البدء في مجال الترجمة عندما:
- تُجيد لغتين وتفهم قواعد كل منهما؛ فهذه أول خطوة.
- تقرأ نماذج من العقود أو الأحكام القانونية، وتقوم بترجمتها بنفسك.
- تبدأ دورات أو ورش تدريبية تركز على هذا المجال.
- تتابع مراجع قانونية، وتستخدم القواميس المتخصصة باستمرار.
- تصبح قادر على ترجمة مستند كامل بثقة وبدون أخطاء واضحة.
الخاتمة
إذا كنت بحاجة إلى خدمات الترجمة القانونية الدقيقة، فاختيارك لمكتب الترجمة لا يجب أن يكون عشوائيًا، بل يجب عليك اختيار مكتب ترجمة يعرف جيدًا كيف يترجم انواع الترجمة القانونية وفق قواعد وأسلوب كل نوع؛ فذلك يضمن لك الحصول على ترجمة قانونية موثوقة تنقل المعنى وتجنبك أي تأخير أو خطأ قد يعيق إجراءاتك الرسمية.
الأسئلة الشائعة
ما الترجمة القانونية؟
ترجمة قانونية هي ترجمة النصوص المتعلقة بالقانون مثل العقود والأحكام والتوكيلات، من لغة إلى أخرى بدقة شديدة.
ما أساسيات ترجمة قانونية صحيحة؟
من أساسيات الترجمة القانونية إجادة تامة للغتين وفهم للنظامين القانونيين ودقة اختيار المصطلحات والالتزام بتنسيق النص الأصلي والحفاظ على السرية الكاملة للمحتوى.
ما هي أبرز أنواع المستندات التي تتطلب ترجمة قانونية؟
من أشهر المستندات التي تحتاج ترجمة قانونية: (العقود، والأحكام القضائية، والتوكيلات، والمستندات الحكومية، وثائق الملكية الفكرية، والمراسلات القانونية).