تخطى إلى المحتوى
الرئيسية » ما هي صعوبات الترجمة العلمية وكيفية تخطيها؟

ما هي صعوبات الترجمة العلمية وكيفية تخطيها؟

     صعوبات الترجمة العلمية

    صعوبات الترجمة العلمية كثيرة، لذا يبحث الآلاف عن مترجمين متخصصين بقطاع الترجمة العلمية لتجاوز تلك الصعوبات والحصول على ترجمات دقيقة، فالترجمة العلمية لا تقتصر على النقل من لغة إلى أخرى فحسب؛ بينما تتطلب أيضًا الفهم العميق للنصوص العلمية قبل نقلها، لذا في المقال التالي سوف نتعرف معًا على صعوبات الترجمة المتخصصة، وسوف نقدم أبرز الحلول التي ستعاونك على تخطي تلك الصعاب بنجاح.

    الترجمة العلمية هي أحد أنواع الترجمة المتخصصة، إذ تهدف إلى نقل النصوص العلمية الدقيقة بين اللغات، مع الحفاظ على مستوى الدقة والموضوعية والشفافية المطلوبة، وهذا بدوره يحافظ على السياق العام للنص ويسهل توصيل المعلومات بالشكل الأمثل.

    الترجمة العلمية تشمل نخبة من المجالات، وأبرزها (المجال الطبي، والمجال الهندسي، والمجال الكيميائي، والمجال الفيزيائي، والمجال التكنولوجي)، بما في ذلك ترجمة الأبحاث العلمية والتقارير المتخصصة بأنواعها.

    يواجه الكثيرون صعوبات الترجمة العلمية نظرًا لاختلاف مصطلحاتها وتعقيدها بالعديد من المجالات، مما يتطلب الاعتماد على مترجمين متخصصين يفهمون النص جيدًا قبل ترجمته، لنقله بشفافية وحيادية تجعل النص المترجم يطابق الأصلي تمامًا.

    يواجه الكثيرون مشكلات الترجمة إلى العربية وتحديدًا عند نقل النصوص العلمية، لنتعرف معًا على أبرز تلك الصعوبات من ثم نتعرف على كيفية تخطيها:

    التطور العلومي

    إن التطور العلمي السريع الذي يشهده عالمنا اليوم يرتبط بتطور المصطلحات وظهور المفردات الجديدة بالقطاع العلمي، وهذا يجعل المترجم العلمي دائمًا حريص على مواكبة هذا التطور والإلمام بالمصطلحات لترجمتها بالشكل الأمثل.

    صعوبة المصطلحات الفنية

    الترجمة العلمية مليئة بالمصطلحات الفنية المعقدة، تلك التي تتطلب الفهم الجيد لضمان نقلها بشكل مثالي، فبعض المترجمين غير المتخصصين قد يقوموا بنقل أحد المصطلحات بشكل خاطئ مما قد يؤدي إلى حدوث التباس في معنى النص بالكامل، وهذا قد يتبعه العديد من المخاطر.

    التخصص بالمجال العلمي

    لا يمكن لأي مترجم عادي أن يترجم الوثائق والمستندات العلمية؛ فتلك المستندات يجب أن تترجم بواسطة مترجم علمي يمتلك خلفية قوية بالمجال؛ لضمان الحصول على الجودة المتوقعة.

    صعوبة العثور على المراجع

    في بعض الأحيان يكون من الصعب على المترجم العثور على المراجع المتخصصة بمجال الترجمة، الأمر الذي يضطره إلى بذل المزيد من الجهد بالتواصل مع خبراء لغويين وعلماء بقطاع الترجمة لمعاونته على النقل اللغوي بشكل سليم.

    تخطي صعوبات الترجمة العلمية أمر يحتاج إلى الإلمام بمجموعة من الجوانب، وأبرزها:

    1. امتلاك المعرفة العلمية العميقة والمتطورة باستمرار، من خلال الاطلاع المستمر على كل الجديد من المصطلحات الفنية بالمجال العلمي، عبر القراءة المستمرة والاطلاع  على المراجع والمجلات العلمية لتسهيل ترجمة النصوص ببلاغة عالية.
    2. إنشاء قاعدة مصطلحات في مجال الترجمة أمر هام، ويسهّل على المترجم العثور على المصطلح الذي يود ترجمته ببساطة؛ فمهما كانت صعوبة النص المراد ترجمته؛ سيكون من السهل على المترجم نقله طالما يمتلك مفاتيح الترجمة الاحترافية.
    3. استخدام أدوات متطورة مثل كات تولز CAT tools، لأنها تسهل عملية الترجمة والتنسيق وتساعد على إدارة مشروعات الترجمة على أفضل نحو وبجودة استثنائية.
    4. كما تعلم كمترجم علمي متمرس أن العلم لا يتوقف، لذا يجب دائمًا أن تطوّر من مهاراتك ومن خلفيتك العلمية وأن تتابع التطورات الكبيرة التي تحدث في القطاع العلمي؛ كي تقدم العمل المطلوب منك بالكفاءة المتوقعة وتساعد الآلاف على وثائقهم العلمية بدون عوائق.

    تخطي صعوبات الترجمة العلمية التي قمنا بالإشارة إليها يتطلب امتلاك المترجم العلمي مجموعة من المهارات، وأهمها:

    • حسن الصياغة: من المهم أن يعلم المترجم العلمي كيفية صياغة النص بشكل مفهوم وواضح بالنسبة للقراء؛ وأن يحسن استخدام أسلوب يوازي النص الأصلي.
    • الإتقان اللغوي: يجب أن يمتلك المترجم إتقان لغوي بالغ لضمان نقل النصوص من اللغة المصدر إلى اللغة المستهدفة بأعلى مستويات الكفاءة.
    • حب البحث والاطلاع: يجب أن يكون المترجم محب للبحث والاطلاع ولديه القدرة على استمرارية تعلم الجديد بالقطاع العلمي خاصة عند ترجمة الأبحاث العلمية.
    • الدقة المطلقة: تمتع المترجم بالدقة المطلقة في نقل النصوص أمر هام، حيث أن أبسط التفاصيل العلمية إن تم نقلها بطريقة خاطئة قد تشكّل فارقًا كبيرًا في معنى النص بالكامل.
    • إدارة الوقت: المترجم العلمي يجب أن يعرف كيف يدير وقته بالشكل الأمثل، خاصًة أن المشاريع العلمية تتطلب توافر الجودة والسرعة بالإنجاز معًا، كي يتم تسليمها في الموعد المحدد.
    • القدرة على التكيف: كذلك يجب أن يمتلك المترجم العلمي قدرة على التكيف ومواكبة التغييرات المستمرة، سواء فيما يتعلق بالمصطلحات أو المفردات العلمية التي قد تتغير مع الوقت.

    كي تتخطى صعوبات الترجمة العلمية؛ يجب أن تتعاون مع مترجم علمي معتمد ومحترف بقطاع الترجمة، كي يعاونك على ترجمة الوثائق والمستندات بالدقة التي ترقى إلى توقعاتك وتوقعات الجهة العلمية أو الحكومية التي تود تقديم الترجمة إليها.

    نساعدك في مكتب الألسن لخدمات الترجمة بخبرة لأكثر من 10 سنوات على طلب أفضل ترجمة علمية على الإطلاق، فقد استطعنا ترجمة أصعب أنواع النصوص على مدار تلك السنوات، وساعدنا آلاف العملاء على ترجمة الوثائق والمستندات العلمية بكفاءة كي تتماثل مع النسخ الأصلية تمامًا، الأمر الذي جعلنا اليوم محل ثقة جميع عملائنا.

    الألسن أفضل مكتب ترجمة علمية يضمن لك توفير ترجمة علمية دقيقة عن طريق كل من:

    1. التخصص: الألسن تضم نخبة من أهم المترجمين العلميين المتخصصين في مصر والشرق الأوسط، حيث يتم إسناد كل مشروع ترجمة إلى المترجم المتخصص كي يؤديه بالاحترافية اللازمة.
    2. الاعتماد على مصادر موثوقة: في مكتب الألسن يتم الاعتماد على مصادر ترجمة موثوقة؛ كالقواميس وقواعد البيانات وغيرها من الأدوات التي تصقل الترجمة وتزيد من جودتها.
    3. التدقيق اللغوي الاحترافي: نعتمد في تدقيق ترجماتنا على أهم المدققين اللغويين في مصر، أولئك الذين يقومون بتدقيق النصوص المترجمة ومعالجتها بشكل مثالي.
    4. الاعتماد الرسمي والتوثيق: كل مستند علمي نقوم بترجمته يكون مرفقًا بالأختام وبتوقيع المترجم الذي قام بإنجازه، كإثبات رسمي على صحة الترجمة و جودتها.

    في الختام، نكون قد تعرفنا معًا على صعوبات الترجمة العلمية وكيفية التغلب عليها، فالترجمة العلمية لا تعني نقل النصوص إلى اللغات المستهدفة فحسب؛ بينما دورها أعمق من ذلك بكثير، فهي الجسر الذي يساعد على نشر العلوم والمعارف على مستوى إقليمي وعالمي، وهي التي تسهل تبادل الأفكار العلمية وتساعد على تطويرها بالشكل المطلوب، لذا يجب أن يتم التغلب على صعاب الترجمة العلمية بالتعاون مع المتخصصين لضمان الحصول على ترجمات لا تشوبها شائبة.

    الأسئلة الشائعة

    ما هي الصعوبات التي يواجهها المترجم؟

    يواجه المترجمون مجموعة من الصعوبات وأهمها الاختلافات اللغوية، ومحاولة الموازنة بين الترجمة الحرفية للنص على الرغم من غياب بعض المصطلحات المكافئة باللغة المستهدفة، كذلك قد يكون عامل الوقت من المعرقلات التي تواجه المترجم أثناء القيام بالترجمات العاجلة.

    ما الذي يجعل الترجمة صعبة جدًا؟

    هناك العديد من العوامل التي تجعل الترجمة صعبة للغاية؛ حيث تكمن الصعوبة في الفهم الجيد للنص مهما كان مستوى صعوبته كي يتم نقله بشكل دقيق، فضلًا عن الصعوبات التي تواجه المترجم باختيار المصطلحات الأنسب.

    ما هي الترجمة العلمية؟

    هي أحد أنواع الترجمة المتخصصة يتم من خلالها نقل النصوص إلى اللغات المستهدفة بدقة شديدة مع الحفاظ على السياق العام للنص بالاعتماد على مترجم علمي متخصص.

    Call Now Button