تاريخ النشر 18 سبتمبر، 2023
الأبحاث العلمية كنوز من المعرفة لا مثيل لها، فهي نتاج سنوات من الاستقصاء والبحث والتفكير والاستنتاج، لتُنتج في النهاية بهيئة مؤجزة، كل حرف فيها له وزن وقيمة، وعلي الرغم من أهميتها الكُبرى، قد يحول ضعف الترجمة بينك وبين تحقيق المنفعة منها، فإذا كنت تتطلع لترجمة بحث علمي بشكل دقيق، اقصد الألسن أفضل مكتب ترجمة معتمد حيث الخبرات والكوادر البشرية المؤهلة للتعامل مع أشد أنواع الأبحاث العلمية والكتب الأكاديمية تعقيدًا، نحن نعي جيدًا قيمة كل حرف، ويسعدنا أن نعينك علي تحقيق المنفعة القصوي منها، وإليك فيما يلي أهم المعلومات حول ترجمة الأبحاث العلمية، والفرق بينها وبين غيرها من أنواع الترجمة الأخرى.
Contents
تعريف الترجمة الأكاديمية أو ترجمة البحث العلمي
تعريف الترجمة عمومًا هو نقل نص من لغة إلى أخرى بدون الإخلال بالنص الأصلي بهدف التقريب بين الشعوب والثقافات من ذوي اللغات المختلفة.
أما فيما يتعلق بترجمة البحث العلمي، فيجب أن تتسم هذه العملية بالدقة المتناهية والاحترافية في نقل البحث من لغة لأخرى بالطريقة التي تضمن نقل العلومات والنظريات العلمية بالشكل الصحيح مما يتطلب من المترجم الفهم الكامل لمضمون البحث، فضلاً عن الإلمام الكامل بقواعد اللغتين.
فعلى سبيل المثال، إذا كان البحث يتناول موضوعًا طبيًا فمن الضروري أن يكون المُترجم على علم وإلمام بالمصطلحات الطبية محل البحث، سواء من خلال خبرته الطويلة في المجال أو القدرة على البحث في المجال الطبي بسلاسة، مما يؤهله للعمل كمترجم للأبحاث العلمية الطبية.
أقرأ أيضًا: مركز ترجمة معتمد لشهادات التخرج والماجستير
خيارات ترجمة الأبحاث العلمية
2. ترجمة الآله
وهي اللجوء للبرامج المختلفة على شبكة الانترنت والتي تعنى بترجمة النصوص ترجمة حرفية بعيدة تمامًا عن الاحترافية. وتُعد ترجمة الآلة هي أسوأ أنواع الترجمة لأن هذه البرامج تترجم الكلمات منفردة دون الالتفات للسياق ومتطلباته.
فتأتي الترجمة بعيدة عن المنطقية، كمجموعة من الكلمات أو الجمل المتراصَّة بلا صلة؛ مما يجعلها بعيدة عن النص الأصلي ويُصعب من مهمة فهمها.
1.الترجمة البشرية
وهي تتم من خلال الاستعانة بمترجم على دراية بقواعد اللغتين، لغة النص واللغة الثانية المراد ترجمة النص إليها، كقواعد اللغات والمصطلحات المُستخدمة في النص والتي تتطلب فهمًا جيدًا؛ لان ترجمتها بشكل حرفي يَخل بالمعنى تمامًا.
كما يجب على المترجم فهم النص ونقله بأسلوب شيق، يخدم المعنى بلا تحريف، مما يجعل سلامة الأسلوب من أهم ما يتطلبه العمل كمترجم.
أقرأ أيضًا: ماهي الترجمة الآلية؟ وهل يمكن أن تحل محل المترجمين؟
أنواع الترجمة
تتنوع الترجمات على مستوى العالم لتخدم الأغراض المختلفة، ومنها:
- ترجمة البحث العلمي أو الترجمة الأكاديمية.
- الترجمة القانونية التي تشمل ترجمة النصوص القانوينة سواء الدراسية أو تلك الخاصة بالمعاملات القانونية مثل أنواع العقود المختلفة.
- الترجمة التقنية كترجمة كتيبات الإرشادات الخاصة بالأدوات المنزلية والأجهزة الكهربائية على سبيل المثال.
- ترجمة الوسائط المتعددة وهي التي تعنى بترجمة العناوين الفرعية لمقاطع الفيديو والأفلام والمسلسلات، والتي تصل للمتلقي مقروءة على شاشة العرض.
- الترجمة الأدبية والتي تعنى بترجمة النصوص الأدبية كالروايات والقصص ومقالات النقد الأدبي.
- ترجمة مواقع الأنترنت.
- الترجمة الطبية كترجمة المصطلحات الطبية، الخاصة بالأدوية أو أنواع الأمراض المختلفة.
ماهي الترجمة المعتمدة وما أهميتها للبحث العلمي؟
هي ترجمة وثيقة أو مستند أو نص موجه لجهة رسمية في دولة أخرى، مثل الوزارات والسفارات والقنصليات والمحاكم والجامعات والبنوك.
وتعتمد على نقل الوثيقة بمنتهى الدقة من لغة لأخرى لأنها موجهة لجهة رسمية ويجب أن يكون النص المترجم مطابقًا للنص الأصلي.
أما عن أهمية الترجمة المعتمدة للأبحاث العلمية، فيكفي موثوقية ودقة الترجمة المعتمدة، حيث تحتاج الأبحاث الأكاديمية لتعامل خاص يختلف عن أنواع المستندات الأخرى، وذلك لترجمة محتواها بشكل صحيح دون أية أخطاء، وللتأكد من نقل بحور المعرفة بدقة دون خلل يُغير فيما تحتويه من حقائق ثرية.
شروط يجب توافرها في الترجمة المعتمدة للبحث العلمي
- يجب أن يحتوي على شعار مكتب الترجمة المعتمدة.
- يجب أن يُكتب في الوثيقة تاريخ الانتهاء من الترجمة.
- إقرار المكتب أن النص المُترجَم مطابقٌ للنص الأصلي.
مميزات تجعل مكتب الألسن الوجهة المثالية لترجمة الأبحاث العلمية
تحتاج الترجمة عامةً للدقة والاحترافية، وهذا الاحتياج يتزايد جدًا عندما يتعلق الأمر بترجمة الأبحاث العلمية، حيث كل حرف له معني ووزن لا بد من أن يُنقل بدقة متناهية، وهذا ما نسعي له بجد في الألسن أفضل مكتب ترجمة معتمد، حيث نتميز بـ:
- وجود طاقم كامل من المترجمين المتخصصين في مجال ترجمة الأبحاث العلمية والترجمة الأكاديمية، مع مراعاة كافة الشروط الواجب توافرها في مترجم المحتوى الأكاديمي على وجه التحديد من الدقة والاحترافية في العمل وسعة الاطلاع والدراية بأسس البحث عن المصطلحات العلمية.
- الالتزام بمواعيد التسليم للحفاظ على وقت الباحث وعدم إهداره وذلك لإيمان المكتب بأهمية عنصر الوقت. وبذلك يحقق مكتب الألسن للترجمة المعادلة الصعبة والتي تتمثل في الحفاظ على الوقت مع الحرص على جودة ودقة الترجمة.
- وجود طاقم من المراجعين والمدققين اللغويين المتخصصين والذين يضمنون خلو المادة المترجَمة من الأخطاء اللغوية بعد نقلها عن لغتها الأصلية، الأمر الذي يضمن سلامة الترجمة؛ لأن الأخطاء اللغوية من شأنها تغيير المعنى والإخلال بالمحتوى المترجَم.
- يقدم مكتب الألسن أفضل الأسعار في مقابل خدماته المتعددة، مما يضمن للعميل جودة ممتازة بأسعار تنافسية.
- التجنب الكامل للترجمة الحرفية وما يسمى بترجمة الآلة والاعتماد الكلي على البحث الدقيق والصياغة السليمة.
تُعتبر الترجمة وسيلة فعالة للتواصل بين البلدان في مختلف بقاع الأرض، الأمر الذي يجعلها من أهم المجالات التي تُعنى بتطويرها الأمم الواعية، وخاصة فيما يتعلق بترجمة الأبحاث العلمية التي تتضمن كنوزًا من المعرفة، ولذا تتطلب تعامل خاص، حيث أن الترجمة الأكاديمية الصحيحة تضمن الفهم السليم لعلوم الآخر التي قد تقف اللغة عائقًا يحول دون فهمها، فإذا كنت ترنو إلى استنباط آفاق المعرفة من مختلف مصادرها الغربية، فإن مكتب الألسن للترجمة يضمن لك أفضل وأدق ترجمة أبحاث علمية جديرة بالثقة!
أقرأ أيضًا: أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة بالقاهرة
سؤال وجواب
لماذا تختار مكتب ترجمة معتمد لترجمة الأبحاث عوضًا عن الترجمة الآلية؟
لا تفي الترجمة الآلية الركيكة بمكانة المعلومات الأكاديمية الدقيقة، ولذا تتبلور أهمية الاستعانة بمكتب ترجمة معتمد يوفر نصوصًا مترجمة باحترافية لضمان موثوقية الترجمة وتميزها.
أفضل مكتب لترجمة الأبحاث العلمية؟
لا ندعي المثالية، ولكننا نكتسب تميزنا في الألسن إثر اهتمامنا المُنصب علي راحة العميل وتوفر كل عوامل النجاح، فاختر الألسن مطمئنًا، ونحن أهل الثقة!
لماذا يجب ترجمة البحث العلمي؟
تُعتبر الأبحاث من أهم مصادر المعرفة، حيث يولي الباحث اهتمامًا كبيرًا لجمع المعلومة ومن ثم تنقيحها وربطها بالثوابت والحقائق المعرفية؛ ولذا تُوفر ترجمتها مصدرًا غنيًا بالمعرفة.