تخطى إلى المحتوى
Home » ماھي الترجمة الآلیة؟ وھل یمكن ان تحل محل المترجمین؟

ماھي الترجمة الآلیة؟ وھل یمكن ان تحل محل المترجمین؟

ماھي الترجمة الآلیة؟ وھل یمكن ان تحل محل المترجمین؟

الترجمة الآلية هي واحدة من أساليب الترجمة يتم فيها استخدام الذكاء الاصطناعي في ترجمة النصوص من لغة إلى أخري وتنقسم إلى جزئين: جزء يمكن أن يتدخل فيه المترجم بالتبسيط قبل الترجمة الآلية أو المراجعة بعدها بينما الجزء الآخر يكون بدون أي تدخل بشري. تُقدم الترجمة الآلية نصًا مترجمًا باللغة الهدف يحمل معنى نص اللغة الأصلية بكامله.

ماهي الترجمة الآلية؟ وهل يمكن أن تحل محل المترجمين؟

بدأ تاريخ الترجمة الآلية بعد الحرب العالمية الثانية؛ حيث قام جورج تاون بترجمة ستين جملة تُرجمت كلها آليًا من اللغة الروسية إلى الانجليزية. نجحت هذه التجربة نجاحًا هائلًا آن ذاك. مرت الترجمة الالية بالعديد من مراحل التعديل والتطوير ومع تطور التكنولوجيا والذكاء الاصطناعي حتى وقتنا هذا. من أهم مزاياها أنها تعتبر أسرع الطرق الحديثة للترجمة لأنها تحدث آليًا بالكامل بدون تدخل بشري. يستخدمها المترجمون أيضًا للحصول على ترجمة فعالة من حيث التكلفة. أهداف هذا الموضوع هي مناقشة مفهوم الترجمة الآلية وجوانبها من حيث المزايا والعيوب والمقارنة بين الترجمة الآلية والترجمة باستخدام الحاسوب.

ما المقصود بالترجمة الآلیة؟

الترجمة الآلية كما ذكرنا هي واحدة من أسرع أساليب الترجمة التي تعتبر تطبيقًا عمليًا لدخول التكنولوجيا والذكاء الاصطناعي في مجال الترجمة. إنها تؤدي غرض نقل نصوص كثيرة لا تحتاج أحيانا إلى مترجم لأنه قد يكون المقصود معرفة الموضوع العام مثل الوثائق. تتسم أيضًا بقدرتها على معالجة قدر كبير من البيانات وترجمته في وقت قياسي وبتكلفة بسيطة. وذلك بفضل الترجمة الآلية العصبية التي تلعب دورًا كبيرًا في تجميع كميات مهولة من البيانات وتحليلها وإيجاد روابط بينها. مع تطور الذكاء الاصطناعي، أخذت هذه التكنولوجيا مسارًا متطورًا مما يمثل تحدٍ للمترجمين عبر المخططات المتطورة التي تهدف إلى ترجمة المعنى فضلًا عن ترجمة الكلام. لم يعد الطموح مقتصرًا على ترجمة النصوص فقط، فقد اتسع ليشمل الترجمة الصوتية. إذ تطورت التطبيقات مثل: سيري ومساعد جوجل الصوتي لتعتمد على تقنيات متطورة من الذكاء الاصطناعي التي تستخدم خوارزميات تساعدها على التعرف على اللغة المنطوقة وتحليلها وتحويلها إلى نص مكتوب.

مجالات الترجمة الآلية

مجالات الترجمة الآلية:

  • مواقع التواصل الاجتماعي

الترجمة الآلية منتشرة بشكل كبير في مواقع التواصل الاجتماعي، فعند تصفح منشورات بلغٍة مختلفة عن لغتك فستجد في نهاية المنشور خيارًا يتيح ترجمة هذا المنشور بلغتك.

  • شركات التكنولوجيا العملاقة

أصبحت شركات التكنولوجيا العملاقة تعتمد على خدمات ترجمة حديثة ومتطورة بين مختلف اللغات. حيث توفر شركة جوجل الأمريكية خدمة ترجمة مميزة تُعد من الأشهر في العالم وهي (Google Translation).

  • القواميس الالكترونية

بدأت القواميس الالكترونية في الانتشار حيث أنها تتيح ترجمة الكلمات بشكل فوري دون الحاجة إلى الاتصال بالانترنت.

  • برمجة الروبوتات

تتم بشكل واسع عن طريق الترجمة وتعلُّم الآلة للغة الواحدة أو العديد من اللغات.

يطرح لنا هذا الموضوع العديد من الأسئلة، من أهمها: ما هو مستقبل الترجمة الآلية؟ وهل من الممكن أن تحل الترجمة الآلية محل الإنسان؟

أقرأ أيضًا: أفضل مواقع ترجمة للعمل من المنزل

مستقبل الترجمة الآلية

تقوم الترجمة التي تعتمد على الذكاء الاصطناعي بدورين رئيسيين: أولهما أن هذا النمط  من الترجمة أداة مستقلة للقيام بعملية ترجمة على نطاق واسع. تقديم المساعدة للمترجمين من خلال زيادة إنتاجيتهم ومخرجاتهم اليومية.

من المتوقع أن المستقبل القريب سيشهد طفرة في مجال الترجمة الالية. فكلما تطورت لتكنولوجيا والذكاء الاصطناعي، تطورت الترجمة الالية لتصبح أكثر كفاءة ودقة وأقرب للترجمة البشرية. وتوقعت بعض الدراسات أنه بحلول عام 2030، سيصل مستوى الترجمة الالية إلى مستوى الترجمة البشرية، باستثناء الترجمة الأدبية والفلسفية، لأنها تتضمن مصطلحات علمية جديدة والتي بحاجة إلى العنصر البشري للتعديل.

كما ذكرنا أن الترجمة باستخدام الذكاء الاصطناعي تنقسم إلى قسمين: أولهما أداة مستقلة للقيام بعملية الترجمة (الترجمة الآلية)، وثانيهما تقديم المساعدة للمترجمين (الترجمة باستخدام الحاسوب). هذا يفسح لنا المجال للاجابة على سؤالًا مهمًا وهو ما الفرق بين الترجمة الآلية والترجمة باستخدام الحاسوب؟

الفرق بين الترجمة الآلية والترجمة باستخدام الحاسوب

الفرق بين الترجمة الآلية والترجمة باستخدام الحاسوب

تعتمد الترجمة الآلية على الترجمة الحرفية للنص الأصلي إلى اللغة الهدف دون تدخل بشري. وينتج عنها في النهاية نصًا مترجمًا ولكن ليس دقيقًا، إنما يقدم فكرة عامة عن معنى النص الأصلي. أشهر الأمثلة وأكثرها استخدامًا هي ترجمة جوجل الآلية. بينما الترجمة باستخدام الحاسوب هي عبارة عن نظام يتم تنزيله على جهاز الحاسوب ويقوم المترجم بادخال قاعدة بيانات بالمصطلحات والترجمات بنفسه تُسمى (ذاكرة الترجمة المحملة)، ويقوم المترجم باثرائها والاضافة لها كلما ترجم ملفًا جديدًا. ثم يقوم البرنامج بتخزين هذه البيانات في الذاكرة ليعيد استخدامها تلقائيًا عند الترجمة مرة أخرى. مما يعني أنها لا تعتمد على الترجمة الحرفية ولكن تعتمد على البيانات المُدخلة عن طريق مترجم معتمد لتعطي في النهاية ترجمة معتمدة تجمع بين السرعة والكفاءة والدقة.

لا شك أن جميع الابتكارات التكنولوجية-بالرغم من رواجها ونجاحها-لا تخلو من العيوب والقصور. هذا لا يقلل من أهميتها ولكن-منطقيًا- لا يستطيع أي اختراع مجاراة العقل البشري الذي صممه الله وكرَّم به الإنسان وفضّله على سائر المخلوقات. لذلك تنقلنا هذه النقطة لمناقشة بعض مزايا وعيوب الترجمة الآلية.

مزايا الترجمة الالية:

  1. السرعة وتوفير الوقت والجهد.
  2. المجانية والاحترافية.
  3. النطق الصوتي للكلمة.
  4. تعطي فكرة عن النص.
  5. ترجمة العديد من اللغات المختلفة.

عيوب الترجمة الالية:

  1. الترجمة الحرفية: نقل الكلمات بطريقة أقرب للحرفية منها إلى الابداع.
  2. استبدال الكلمات دون الاهتمام بالسياق السليم للجملة.
  3. تستهلك الكثير من وقت المترجم عند تدقيقها بسبب كثرة أخطاءها.

أثبتت هذه البرامج مستوًعاليًا من الأداء لكنها تفتقر للمسة البشرية والشعور باللغة مما يعطل الإعتماد عليها بالكامل. حيث أنها أيضًا لا تمتلك الدقة والكفاءة الكافية لترجمة قضايا أكثر تعقيدًا. يقول “توم دافنبورت” أستاذ أمريكي متخصص في الابتكار والمعرفة لمجلة فوربس “الترجمة الالية تصلح فقط مع المحتوى العام الذي يحتاجه السائحون او متصفحات الإنترنت. أما الترجمة الإحترافية العالية الجودة, فهي ما زلت تحتاج للبشر القادرين على ترجمة الكتب والمقالات والوثائق القانونية”.

أقرأ أيضًا: أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة بالقاهرة

هل يمكن ان تحل الترجمة الآلية محل المترجمين؟

هل يمكن ان تحل الترجمة الآلية محل المترجمين؟

بالرغم من التطور المهول والسريع للتكنولوجيا والذكاء الاصطناعي، لا تستطيع الآلة مجاراة ابداع ومشاعر العقل البشري، حيث يستخدمهما الانسان في الترجمة واختيار الألفاظ والمصطلحات المناسبة في مكانها المناسب وفقًا للسياق. إذا كان يحتاج النص للترجمة بشكل عام فإنه لن يشترط وجود العنصر البشري، ولكن إذا كان معقدًا ويحتاج للدقة فحتمًا وجود العنصر البشري مهم. حيث أن الترجمة هي موهبة تتطلب الكثير من الإبداع الانساني.

الملخص

وفي الختام، يُظهر هذا الموضوع مدى حاجتنا للترجمة الآلية في عصرنا هذا لما توفره من وقت وسرعة ومجهود. أما من حيث العيوب فأفضل حل هو الدمج بين نوعي الترجمة الآلية والبشرية لأن كلا منهما يكمل الآخر للحصول على أفضل كفاءة ودقة وجودة للترجمة. ومن المتوقع أن يتم هذا خلال السنين القادمة ويصبح الذكاء الاصطناعي هوالمتفوق في جميع المجالات ليس فقط مجال الترجمة؛ لما يقدمه من خدمات تفيد الانسان.

للمزيد من التفاصيل، اترك تعليقًا أو تواصل معنا الألسن مكتب ترجمة معتمد عبرمواقع التواصل الاجتماعي.

سؤال وجواب

ما هي مجالات الترجمة الآلية؟

مواقع التواصل الاجتماعي وشركات التكنولوجيا العملاقة والقواميس الالكترونية وبرمجة الروبوتات

ماهي مزايا الترجمة الالية؟

  1. السرعة وتوفير الوقت والجهد.
  2. المجانية والاحترافية.
  3. النطق الصوتي للكلمة.
  4. تعطي فكرة عن النص.
  5. ترجمة العديد من اللغات المختلفة.

ماهي عيوب الترجمة الالية؟

  • الترجمة الحرفية.
  • استبدال الكلمات دون الاهتمام بالسياق السليم للجملة.
  • كثرة الأخطاء.
  • لا يمكن الاعتماد عليها في ترجمة جميع أنواع الترجمة التي تحتاج إلى الدقة أو الاعتماد.

هل يمكن ان تحل الترجمة الآلية محل المترجمين؟

لا تستطيع الآلة مجاراة ابداع ومشاعر العقل البشري، حيث يستخدمهما الانسان في الترجمة واختيار الألفاظ والمصطلحات المناسبة في مكانها المناسب وفقًا للسياق

أقرأ أيضًا: أهم الأدوات والبرامج التي يحتاجها المترجم

phone