تخطى إلى المحتوى
الرئيسية » كيف تحصل على خدمة ترجمة اعلامية بدقة عالية مع الألسن؟

كيف تحصل على خدمة ترجمة اعلامية بدقة عالية مع الألسن؟

    ترجمة إعلامية

    في هذا العالم المليء بالتحديات؛ تبقى الترجمة وسيلة التواصل الأكثر فاعلية، ولعل خدمات ترجمة اعلامية تعتبر واحدة من أبرز خدمات الترجمة التي يتم الحصول عليها مؤخرًا؛ بغرض تسهيل تناقل الأفكار بين الشعوب، وبالتالي نقل كل ما يخص الثقافات بسلاسة أكبر مما مضى، لذا من خلال المقال التالي سنقدم إليك دليل شامل عن الترجمة الإعلامية، كما نعرض لك الملاذ الأمثل للحصول على هذه الخدمة باحترافية في مصر.

    ماهي الترجمة الإعلامية؟

    يتم تعريف ترجمة اعلامية على أنها وسيلة نقل النصوص الإعلامية بين اللغات، تلك النصوص التي تشمل الأخبار والأحداث والتقارير الصحفية، وغيرها من النصوص التي تسهم في تناقل المعرفة والأفكار لفهم السياقات المختلفة بصورة أعمق، يتعين على العاملين في قطاع الترجمة الإعلامية التمتع بالفهم العميق للزوج اللغوي الذي يتم الترجمة منه وإليه؛ لتقديم المعلومات الكاملة إلى المتلقي دون تحريف، وبالتالي توصيل المضمون كما يجب أن يكون.

    أهم أنواع الترجمة للوسائل الإعلامية والصحفية التي تقدمها الألسن

    الترجمة الإعلامية تشمل نخبة من الأنواع، تلك التي تختلف باختلاف المحتوى المقدّم إلى المتلقي، إليك أهم أنواعها:

    • الترجمة الصحفية: تعتبر الترجمة الصحفية أحد أبرز أنواع الترجمة الإعلامية، والتي تشمل كل من (المقالات، الأخبار، التقارير الصحفية) وغيرها من النصوص الأخرى.
    • الترجمة للتلفاز: تشمل ترجمة اعلامية كذلك الترجمة للتلفاز، مثل ترجمة الأفلام والمسلسلات والبرامج بأنواعها، والوثائقيات.
    • الترجمة الإذاعية: قد تستخدم الترجمة الإعلامية أيضًا في الترجمة الإذاعية الاحترافية، والتي يمكن أن تكون ترجمة نصية مقروءة أو ترجمة فورية للمحتوى المباشر.
    • ترجمة المواقع الإلكترونية: تعد ترجمة المواقع أحد أهم صور الترجمة الاعلامية، والتي تتمثل في ترجمة كل من (وسائل التواصل الاجتماعي، المدونات بأنواعها، المشاركات التفاعلية).

    أهم شروط عملية الترجمة الإعلامية والصحفية

    إن كنت تبحث عن ترجمة اعلامية ذات جودة عالية؛ فيجب أن تقوم بالتركيز على توافر مجموعة من الشروط. إليك أهم تلك الشروط:

    الدقة: لأن الإعلام يعتبر الوسيلة الأكثر رواجًا لنقل المعارف والأفكار؛ فيجب أن تتم ترجمة نصوصها بدقة عالية، لأن أي تغيير بسيط في النقل قد يعرض المعنى الكلي للتغيير.

    الموضوعية: لعل الموضوعية تعتبر جزء لا يتجزأ من شروط نقل المحتوى الإعلامي بين اللغات نقلًا مثاليًا دون تحريف أو نقل الرأي الشخصي للمترجم.

    الحفاظ على الأسلوب: يجب أن يتم الحفاظ على الأسلوب الخاص بالنص الأصلي، على سبيل المثال؛ يجب ترجمة الأخبار والتقارير بصيغة رسمية، بينما ترجمة الأفلام والمسلسلات الاجتماعية يتطلب معرفة عميقة باللغة الدارجة كي يتم تقديم ترجمة احترافية تتماشى مع طبيعة الفئة المستهدفة.

    كما يجب أن تتمتع الترجمة بالمصداقية والنزاهة، لضمان نقل السياق المطلوب بالشكل الأمثل، وهو ماتجده في شركة الألسن للترجمة.

    المجالات التي تخدمها الترجمة الإعلامية: من الصحافة إلى الإعلام الرقمي

    هناك نخبة متنوعة من المجالات التي تخدمها الترجمة الإعلامية، سواء في قطاع الصحافة أو بالقطاع الرقمي للإعلام، توفر شركة الألسن خدمات ترجمة متنوعة بالإضافة إلى العديد من مجالات الترجمة الإعلامية، إليك أهم تلك المجالات.

    الأخبار والتقارير

    تحظى بأهمية بالغة في قطاع الترجمة الإعلامية، حيث أنها تشمل ترجمة المقالات المكتوبة، والأخبار الصحفية المكتوبة والمسموعة، والهدف يكون توصيل المعلومات الواردة بتلك الأخبار والتقارير بموضوعية وحيادية تامة.

    المنصات الاجتماعية

    تحتاج في الكثير من الأحيان إلى ترجمة احترافية، والهدف يكون نقل المحتوى الرقمي بين اللغات بسلاسة ومرونة، مما يؤدي إلى استقطاب الفئة المستهدفة في بلدان مختلفة، وهذا قد يؤثر بالإيجاب على مبيعات الكثير من العلامات التجارية التي تتواجد بالفعل على منصات التواصل الاجتماعي.

    المؤتمرات الصحفية الدولية

    المؤتمرا الصحفية الدولية أيضًا تتطلب ترجمة فورية، بغرض نقل كافة المعلومات والتصريحات الواردة بها بدقة عالية إلى مختلف الجنسيات، وهذا قد يؤثر على نقل المعرفة بدقة أكبر، كما أنه يسهم في إتمام الاتفاقيات الدولية بالمزيد من السلاسة.

    النصوص الأدبية

    من مجالات الترجمة الاعلامية أيضًا “ترجمة النصوص الأدبية”، فاستكشاف الثقافات الأخرى يبدأ من الاطلاع على نصوصها الأدبية بعمق.

    الترجمة الإعلامية لدى الألسن

    أهم الصفات الواجب توافرها في المترجم الإعلامي والصحفي الجيد

    مواصفات العاملين في قطاع ترجمة اعلامية ترتبط بمواصفات العاملين بالقطاع الصحفي، فكليهما يجتمعان في نخبة من المواصفات، لنتعرف أكثر على تلك المواصفات.

    1.الخبرة الإعلامية

    تمتُع المترجم الإعلامي بخبرة إعلامية جيدة يعزز من قدرته على نقل النصوص بأسلوب صحفي مثالي، مما يسهم في زيادة جودة المحتوى المترجم بشكل أكبر، فالترجمة اللغوية ليست الهدف الرئيسي من ترجمة النصوص الإعلامية، بل صياغتها الصحفية بشكل ممتاز هي التي تعد بمثابة حجر أساس النقل الأمثل لها.

    2. الأمانة بنقل النصوص

    يجب أن يتمتع المترجم بالأمانة في ترجمة ونقل النصوص من اللغة الأصلية إلى اللغة المستهدفة، مع عدم إضافة الرأي الشخصي في النص المترجم، والتعامل بحيادية تامة مع كل ما ورد به؛ حتى وإن كان لا يتفق مع المعتقدات أو المبادئ الشخصية للمترجم.

    3. دقة اختيار المصطلحات

    الكتابة الإعلامية تختلف تمامًا عن أي نوع آخر من الكتابة، لذلك يجب على المترجم أن يختار المصطلحات المناسبة بحسب نوع المحتوى المترجم، واللغة التي يتم الترجمة إليها، بالإضافة إلى الثقافة التي تتم عملية النقل منها وإليها، فالترجمة الحرفية للنصوص قد تضعك في مأزق؛ نتيجة اختلاف بعض المصطلحات التي تترجم بشكل حرفي وتغير ما هو مقصود بالفعل في النص الأصلي.

    أبرز تحديات الترجمة الإعلامية: كيف يتغلب المترجمون على العقبات؟

    مثل أي نوع من الترجمة؛ يواجه المترجمون الإعلاميون مجموعة من التحديات، ولعل أبرزها تحدي العمل تحت ضغط، ففي الكثير من الأحيان يتعين على المترجم ترجمة الأخبار على مدار الساعة بلا توقف وبشكل سريع؛ لضمان نقل الخبر أو التقرير في نفس اللحظة إلى الفئة المستهدفة.

    كذلك مراعاة الاختلافات الثقافية قد يكون أمر مرهق؛ خاصة إن كان المترجم يعمل بأكثر من لغة، فالثقافات مليئة بالاختلافات؛ لذا يجب على المترجم أن يكون على دراية بكل ثقافة كي يستخدم ما يلائمها من مصطلحات ومفردات.

    لماذا تختار الألسن كأفضل مكتب ترجمة اعلامية

    اختيار الألسن للترجمة للحصول على خدمة الترجمة الإعلامية أمر مثالي، خاصة إن كنت تبحث عن أفضل مكتب ترجمة معتمد بالقاهرة للحصول على ترجمات على أعلى مستوى، حيث توفر الألسن نخبة من المميزات:

    موثوقية الترجمة

    مع شركة الألسن للترجمة ستتمكّن من الحصول على ترجمات موثوق بها، لاعتمادنا على أمهر المترجمين من ذوي الخبرات في مصر والشرق الأوسط.

    الالتزام

    نلتزم بتسليم مشروعات الترجمة في مواعيدها، مهما كان حجم المشروعات واللغات التي يتم استهدافها.

    تنوع الخدمات واللغات

    في شركة الألسن نقدم خدمات متنوعة، مثل الترجمة الإعلامية المتنوعة، وترجمة الشاشة والأفلام، فضلا عن ترجمة المواقع الإلكترونية، والنشر المكتبي الاحترافي.

    كيف نترجم المحتوى الإعلامي في الألسن؟ خطوات تضمن لك الجودة والدقة

    تمر ترجمة المحتوى الإعلامي لدى الألسن بعدة خطوات، وهي:

    1. الاطلاع على المشروع: يقوم فريق إدارة المشروعات بالاطلاع على مشروع الترجمة، والتعرف على كافة تعليماتك الخاصة؛ لتحديد التكلفة.
    2. بدء الترجمة: يقوم فريقنا بإسناد مشروعك إلى المترجم الأمثل لبدء الترجمة على الفور.
    3. التدقيق: بعد الانتهاء من الترجمة الأولية؛ يتم تدقيق النص ومراجعته وتنسيقه بشكل مثالي، من ثم إطلاعك عليه للتأكد من توافقه مع متطلباتك.
    4. التسليم: في النهاية يتم تسليم المشروع بعد استيفاء التعليمات والملاحظات

    الخاتمة

    تعتبر الترجمة الإعلامية جسرًا بين الشعوب والثقافات؛ حيث أنها تسهم في نقل الأفكار والمعلومات بأعلى مستوى من الدقة، لذا يجب أن تتم على يد مترجم محترف يتمتع بخلفية إعلامية وصحفية؛ كي يقوم بها على أكمل وجه وبدون أخطاء، وهذا ما ستحصل عليه من خلال  شركة الألسن، التي تقدم لك ترجمات دقيقة بمهنية عالية وسعر مثالي، فلا تتردد واطلب خدماتك من خلالها الآن..

    الأسئلة الشائعة

    هل يمكن لأي شخص أن يقوم بالترجمة الإعلامية؟

    لا يمكن لأي شخص أن يقوم بالترجمة الإعلامية، فالأمر يحتاج إلى التخصص والخبرة والترجمة الاحترافية، بالإضافة إلى ضرورة توافر خلفية إعلامية لدى المترجم.

    ما هو المترجم الأكثر دقة؟

    المترجم الأكثر دقة هو المترجم الذي يتبع الدقة والحيادية والأمانة، ولا يجعل مبادئه ومعتقداته تؤثر على نقل النصوص بين اللغات.

    ما هو أفضل مترجم للنصوص؟

    تتطلب الترجمة الإعلامية كيان متخصص مثل “شركة الألسن”، كي يتم الحصول على ترجمة دقيقة بدون أخطاء، لأن الاعتماد على مواقع الترجمة الحرفية مثل “ترجمة جوجل” قد يؤدي إلى تغيير معنى النصوص نتيجة لعدم دقة نقل المصطلحات بما يتماشى مع السياق.

    Call Now Button