تخطى إلى المحتوى
Home » كيفية الحصول على شهادة مترجم معتمد؟

كيفية الحصول على شهادة مترجم معتمد؟

    مترجم معتمد
شهادة مترجم معتمد

    المهام الضرورية والحساسة دائمًا ما توكل للمعتمدين أصحاب الخبرة والقدرة على التعامل باحترافية، والحال نفسه فى عالم الترجمة، حيث يرتبط حصولك على رخصة مترجم معتمد بالعديد من فرص الوظائف، وفيما يلي نتناول معًا كيفية الحصول على شهادة مترجم معتمد وترخيص مركز ترجمة معتمد، ونوضح أهم الشروط والمتطلبات الضرورية التي تفرضها الجهات المختصة بالاعتماد، ونسلط الضوء على بعض من المهارات الأساسية التي يجب عليك إتقانها.

    الدور الحيوي للمترجمين المعتمدين

    الاعتماد في عالم الترجمة هو رخصة تُتيح للمترجم التعامل مع جميع أنواع مستندات تخصصه مهما اختلفت متطلباتها، حيث يكون لديه القدرة على ترجمةِ نصوص تَقبلها مختلف الجهات الرسمية والحكومية.

    وهُنا يظهر الفارق الأساسي بين الاعتماد على مترجم عادى أو مترجم معتمد، فبينما يمكن للمترجم العادى ترجمة مستنداتك وفقًا لمتطلباتك، فإن المترجم المعتمد وحده من يمكنه تقديم نصوص تستوفي متطلبات الجهات الرسمية في الترجمة.

    ومع هذا القدر الكبير من المميزات للمترجم المعتمد، تظهر أيضًا بعض المتطلبات والشروط الواجب استيفائها للحصول على رخصة مترجم معتمد.

    كيفية الحصول على شهادة مترجم معتمد بأسهل الطرق؟

    بعدما تعرفنا على المهارات الأساسية، والجهات المنوط بها منح شهادة الاعتماد، أصبحت الإجابة على سؤال “كيفية الحصول على شهادة مترجم معتمد” أمرًا يسيرًا، فقط راجع المهارات وتأكد من أنك تتمتع بها جميعًا، وتابع شروط كل جهة من جهات الاعتماد، وتأكد من أنك تستوفيها.

    ومن ثم تأتي خطوة الاختبار، وهي خطوة أساسية فى بعض الجهات ولكنها يسيرة، فهو اختبار تقييمي يقيس مدى اتقانك لمهارتي الكتابة والقراءة، فما دمت واثقًا من مهاراتك وقدراتك، ستكون تلك الخطوة هى الأسهل، وبعدها تُمنح بكل سهولة رخصة مترجم معتمد تفتح لك أبوابًا من الفرص الوظيفية المرموقة.

    كيفية الحصول على ترخيص مكتب ترجمة معتمد؟

    مكاتب الترجمة المعتمدة بالقاهرة من أنجح الأفكار الاستثمارية وأكثرها ربحًا، ولكنها تتطلب بعض الشروط الواجب استيفاؤها لكي تتمكن من الحصول على الترخيص، نذكر منها:

    • ترخيص لمزاولة المهنة وفتح مكتب ترجمة معتمد.
    • تصريح ممارسة مهنة الترجمة من السجل التجاري المصري.
    • وجود سجل ضريبي لمكتب الترجمة.
    • حصول مدير المكتب على مؤهل تعليمي فى الترجمة أو التخصصات المتعلقة.
    • وجود ثلاثة مترجمين بحد أدني بالمكتب يتقن كل مترجم لغة مختلفة.
    • ترخيص يفيد بإعتماد مكتب الترجمة دوليًا من الجمعية المصرية للمترجمين.

    أقرأ أيضًا: كيف تؤسس مكتب ترجمة معتمد بالقاهرة؟

    شهادة مترجم معتمد

    الجهات التي تمنح رخصة مترجم معتمد

    تتضمن كيفية الحصول على شهادة مترجم معتمد استيفاء بعض الشروط التي تحددها عدة جهات تختص بمنح رخصة الاعتماد، وفيما يلي نتناول معًا أبرز وأهم تلك الجهات فى مصر، ونوضح شروط كل جهة:

    الاتحاد الفيدرالي الدولي للمترجمين FIT

    يختص الاتحاد الفيدرالي بمنح تراخيص الاعتماد لمؤسسات ومعاهد الترجمة فقط، فهو المكان المثالي للحصول على ترخيص مكتب ترجمة معتمد، وبالنسبة للأفراد، يمكنك الاستفادة بالانضمام لإحدى الجمعيات أو المنظمات التي تتمتع بالعضوية فى هذا الاتحاد، والتي تقع تحت إشرافه الكامل.

    الجمعية الأمريكية للمترجمين

    الجمعية الأمريكية (American Translators Association) هى جمعية دولية تمنح رخصة المترجمين المعتمدين لمختلف دول العالم، على أن تكون إحدى لغتي الزوج اللُغوى هى الإنجليزية.

    ولكي تكون مؤهلا للحصول على الاعتماد من الجمعية الأمريكية للمترجمين، لابد وأن تحصل أولاً على عضوية الجمعية، ومن ثم تجتاز اختبارها الذي يختص بقياس مهارتي القراءة والكتابة بلغتي المصدر والهدف، ويشرف على هذا الاختبار المجلس الأمريكي ACTFL.

    وإليك فيما يلي بعض الشروط الأخرى التي تتطلبها الجمعية الأمريكية للمترجمين لتمنحك شهادة الاعتماد فى الترجمة:

    • حصولك على الاعتماد من الاتحاد الدولي للمترجمين.
    • حصولك على شهادة البكالوريوس من مؤسسة علمية معتمدة من الجمعية الأمريكية للمترجمين.
    • خبرة ممتدة مُثبته لأكثر من خمس سنوات فى العمل فى مجال الترجمة.

    الجمعية المصرية للمترجمين

    عضوية الجمعية المصرية للمترجمين أو ما تُعرف بـ “إيجيتا – Egyta” هى خيار ثالث يتيح لك الحصول على رخصة مترجم معتمد، وكذلك تتطلب بعض الشروط، نذكر منها:

    • أن تكون خريجًا من كليات اللغات الحكومية أو الخاصة ككلية الألسن أو أقسام اللغات بكلية الآداب.
    • حصولك على دبلومات ترجمة معتمدة من الجمعية المصرية للمترجمين “إيجيتا”.
    • حصولك على دبلومة معتمدة من الجامعة الأمريكية في الترجمة التطبيقية.
    • بالنسبة لخريجي كليات الحقوق أو التجارة باللغة الإنجليزية أو الفرنسية، يتاح لهم الحصول على كارنية دولي في الترجمة القانونية، شرط اجتياز اختبار ما.

    أقرأ أيضًا: كيف تصبح مترجم معتمد في مصر؟

    دوافع قوية تُشجعك على السعي للحصول على شهادة مترجم معتمد

    قد تبدو كيفية الحصول على شهادة مترجم معتمد أمرًا صعبًا مقارنة بالمترجمين العاديين، ولكن كما ذكرنا سلفًا، فإن للمترجم المعتمد امتيازات كبرى، نذكر منها:

    • زيادة فرص العمل:

    عادةً ما تتطلب الشركات الكبرى مترجمين معتمدين لديهم خبرة مهنية ممتدة فى عالم الترجمة، وبالطبع تزداد فرص القبول كثيرًا إذا ما قورنت بالمترجمين العاديين.

    • عوائد مادية مُجدية:

    تَعرف جهات العمل جيدًا الشروط والمتطلبات التي تحتاجها كمترجم لكي تصبح معتمدًا، وبالتالي فإنها تخصص رواتبًا أكبر للمترجمين المعتمدين.

    • أنت مفتاح الوصول للجهات الرسمية:

    وحدك تمتلك القدرة على مخاطبة الجهات الرسمية بنصوص يقبلونها ويعترفون بها، ما يزيد من فرص عملك ويعزز من مكانتك.

    • مكانة مجتمعية مرموقة:

    نظرة المجتمع لها تأثير كبير يصعب تجاهله، وكونك مترجمًا معتمدًا، فأنت مؤهل لمكانة مجتمعية كبرى.

    • المصداقية المهنية:

    كونك مترجمًا معتمدًا يعزز مصداقيتك المهنية، حيث يؤكد للعملاء وأصحاب العمل أنك استوفيت المعايير الصارمة التي وضعتها هيئات الترجمة المختصة.

    • جودة ممتازة يحتاجها الجميع:

    يشير الاعتماد إلى أنك تلتزم بالمعايير الأخلاقية، والدقة، والثقافة، والسلوك المهني، لانتاج ترجمات موثوقة وعالية الجودة يسعى للحصول عليها الكثيرون.

    • الاعتراف الدولي:

    غالبًا ما يتم الاعتراف بالشهادة المعتمدة دوليًا، مما يسمح لك بالعمل عبر الحدود والوصول إلى العملاء العالميين.

    رخصة مترجم معتمد

    مهارات أساسية تعزز من فرصك للحصول على الاعتماد 

    لتعزيز قدرتك على أن تصبح مترجمًا معتمدًا، هناك العديد من المهارات الضرورية التي يجب التركيز على اتقانها، ونذكر منها:

    إتقان الزوج اللُغوى إتقانًا تامًا: 

    يجب أن تتمتع بمستوى عالٍ من الكفاءة في كل من لغة المصدر (اللغة التي تترجم منها) ولغة الهدف (اللغة التي تترجم إليها)، وأن تعمل على تحسين قدراتك على التعامل مع المفردات والقواعد والتعبيرات الشائعة في كلتا اللغتين.

    المعرفة الثقافية الدقيقة: 

    لابد من فهم الفروق الثقافية والعادات والتقاليد لكل جمهور تُترجم من لغته أو إليها، لكي تتمكن من مخاطبة الجمهور بتعبيرات مألوفة، وبما لا يتعارض مع تقاليدهم وعاداتهم.

    إتقان مهارات البحث: 

    طوّر مهاراتك البحثية بقوة؛ لتتعامل بشكل فعّال مع الموضوعات والمصطلحات المتخصصة، ويمكنك استخدام القواميس والمعاجم وغيرها من الموارد الموثوقة؛ لضمان توفير نصوصٍ مترجمةٍ بدقةٍ خاصةً عند التعامل مع المستندات الحساسة أو التقنية.

    ركز على مجال واحد وعَمّق معرفتك فيه:

    حدد تخصصًا محددًا وابدأ فى جمع كل المصطلحات التي تخصه، وتعمق فيه بشكل كبير، ولا تنغمس فى أكثر من تخصص خاصةً فى البداية، فالأفضل أن تُركز خبرتك حول موضوع معين، فهذا يُزيد من فرصك للحصول على الاعتماد.

    طوّر نفسك أولاً بأول:

    التعلم لا يقف عند حد معين، فأجعل لنفسك كل يوم وقتًا تخصصه للتعرف على كل جديد فى عالم الترجمة عامةً وفى تخصصك على وجه الخصوص، وتابع ورش العمل والدورات التدريبية المعتمدة لتُعزز مهاراتك، وتواكب أية تغييرات جديدة.

    أقرأ أيضًا: ماهي مراكز الترجمة المعتمدة؟

    إتقان مهارات التدقيق اللغوي والمراجعة: 

    المترجم الطامح لمكانة مرموقة لابد وأن تكون خدماته احترافية لا تشوبها شائبة، ولأننا بشرٌ، فالخطأ وارد جدًا حتى مع أعلى درجات الحرص، ولذا، لابد وأن تدرب نفسك جيدًا على مهارات التدقيق والمراجعة؛ لكى تتمكن من توفير خدمات ترجمة دقيقة واحترافية، ولتُعزز فرصك في الحصول على رخصة الاعتماد.

    أقرأ أيضًا: كيف تصبح مترجم قانوني في مكتب ترجمة؟

    الخاتمة

    لعلك الآن أدركت كيفية الحصول على شهادة مترجم معتمد، وتعرفت على المهارات والشروط الواجب توفرها.

    ولكن دعني أذكرك بكم الامتيازات الكبير الذي يتمتع به كل مترجم معتمد، وأن الرحلة وإن كانت تتطلب جهدًا، فإنها تستحق هذا الجهد لأنها مُجدية ماديًا ومعنويًا ومجتمعيًا، فاسع لهدفك بصدر رحب لتحمل الصعاب، وشغف كبير نحو القمة، فالمهمة ليست مستحيلة!

    سؤال وجواب

    ما هي أفضل الجهات المختصة بمنح رخصة الترجمة المعتمدة؟

    تتعدد الجهات المنوط بها منح رخصة الاعتماد، ولعل أفضلها الجمعية المصرية للمترجمين، خاصةً وأنها تتفهم طبيعة السوق المصري واحتياجاته، وبالتالي تُبني شروطها وفقًا لطبيعة هذا السوق.

    ما الفرق بين اعتماد مترجم واعتماد مكتب ترجمة؟

    اعتماد مكتب الترجمة أشمل ويتطلب إجراءات أكبر من اعتماد المترجم، فمكتب الترجمة هو نشاط تجارى له شروط خاصة علاوةً على شروط الاعتماد لممارسة مهنة الترجمة.

    ما العلاقة بين إتقان الأزواج اللُغوية وسهولة الحصول على الاعتماد؟

    إتقان اللغات شرطٌ أساسيٌ للاعتماد، ولكن يفضل فى البداية الاعتماد على إتقان زوج لٌغوي واحد لكي تزداد خبرتك فيه وتتمكن من الإلمام بكافة مفرداته ومصطلحاته وتعابيره وقواعده.

    Call Now Button