تاريخ النشر 18 سبتمبر، 2023
من منا لا يَحلم بالوصول للوظائف المرموقة! والحصول على المظهر المجتمعي الجدير بالاحترام، ولعل من أهم وأفضل تلك الوظائف ما توفره السفارات الدولية في مختلف التخصصات، ومنها الترجمة، حيث تتوفر عدة وظائف ترجمة في السفارات برواتب مُجدية ولكنها تتطلب بعض الشروط والمعايير والمهارات،يقدم الألسن مكتب ترجمة معتمد أهم تلك الشروط، ونسلط الضوء على لمحة حول مهام العمل في السفارات، والصعوبات المُحتملة، وكيفية التغلب عليها بسهولة.
Contents
- 1 وظائف ترجمة في السفارات ورواتبها
- 2 متوسط رواتب المترجمين في السفارات بمصر
- 3 شروط العمل في السفارات في مصر
- 4 متطلبات أساسية تُزيد من فُرصك للحصول على وظائف ترجمة في السفارات
- 5 صعوبات العمل كمترجم في السفارة وكيفية التغلب عليها
- 6 بعض مهام المترجمين في السفارات
- 7 دورات تدريبية تُساعدك على تَطور قدراتك فى الترجمة
- 8 سؤال وجواب
وظائف ترجمة في السفارات ورواتبها
تختلف رواتب العمل في السفارات وفقًا لعدة أمور منها سنوات الخبرة، وتخصصه ومهاراته، وغيرها، وفيما يلي نستعرض معًا أربعة وظائف ترجمة في السفارات مجدية ماديًا ونوضح شروطها:
مُترجم لوظيفة Housing Coordinator
يصل الراتب لـ 36 ألف دولار، تتطلب هذه الوظيفة حصول المُترجم على شهادة الثانوية كحد أدنى، مع اجتيازه للشهادات الطبية والأمنية، جنبًا إلى جنبٍ مع امتلاكه لكفاءة عالية وقدرة كبيرة على معالجة النصوص وقواعد وجداول البيانات.
مُترجم لوظيفة Computer Management Assistant
إحدى الوظائف المشهور في مختلف السفارات ويصل الراتب لـ 100 ألف دولار، وهي تشترط سنتين من الخبرة على الأقل، وإتقان المُترجم للغة العربية والأجنبية، مع حصوله على شهادة أكاديمية في علوم الكمبيوتر أو هندسة الاتصالات
مُترجم لوظيفة Administrative Clerk
يصل الراتب هُنا لـ 48 ألف دولار، وتحتاج هذه الوظيفة لسنوات ممتدة من الخبرة المهنية في مجالات: الإدارة أو السكرتارية، وخبرة في العمل على المايكروسوفت أوفيس، مع إتقانه للغة العربية والأجنبية.
مُترجم لوظيفة Financial Clerk
عامان من الخبرة، وطلاقة في التحدث باللغة الأجنبية وتمكن تام من الكتابة باللغة العربية، وعلى الأقل الحصول على شهادة الثانوية العامة، هم السبيل للوصول لراتب 48 ألف دولار كمترجم لوظيفة Administrative Clerk.
متوسط رواتب المترجمين في السفارات بمصر
تختلف رواتب المترجمين في السفارات بمصر وفقًا لعدة عوامل مثل سنوات خبرته فى الترجمة، ودرجة اتقانه للزوج اللُغوى، وعدد الشهادات المعتمدة التي حصل عليها فيما يخص الترجمة، وكذلك تخصصه، فكلمات زادت درجة صعوبة التخصص وكذلك الحاجة إليه، زاد أيضًا العائد المادى الذي يتقاضاه المُترجم.
كم راتب المترجم في السفارات
هل تتسائل حول كم راتب المترجم في السفارات؟ يتراوح رواتب المترجمين فى السفارات فى مصر ما بين 4000 : 12000 جنيه، ولعل من أكثر العوامل تأثيرًا أيضًا الدرجة العلمية التي حصل عليها المُترجم، حيث نجد:
- الشهادات المهنية والمدرسية يصل معها الراتب لـ 5850 جنيه شهريًا.
- درجة البكالوريوس يصل معها الراتب لـ 9,410 شهريًا.
- شهادة الماستر يصل معها الراتب لـ 11600 جنيه.
أقرأ أيضًا: رواتب المترجمين في مصر مقارنة بالأسعار العالمية لعام 2023
شروط العمل في السفارات في مصر
تختلف الشروط المطلوبة للعمل فى السفارات حسب معايير كل سفارة، وفيما يلي نتناول معًا أهم شروط العمل في السفارات في مصر التي تحتاج لاستفائها:
- شهادة معتمدة تُثبت تخصصك والدرجة العلمية الحاصل عليها فى الترجمة.
- الطلاقة والاتقان الشديد للزوج اللُغوي المطلوب فى السفارة المقصودة.
- عدم خضوعك من قبل للمساءلة التشريعية فيما يخص الصدق والشرف.
- توفر نسخة من بطاقة الأحوال المدنية، وصورة حديثة 4 × 6.
- سنوات من الخبرة سواءً كمترجم مستقل أو بالعمل فى إحدى الشركات.
ليس هذا فحسب بل تحتاج عادةً السفارات لمتطلبات وشروط أخرى مُحددة، ولذا، يُرجى مراجعة تفاصيل الوظيفة جيدًا والتأكد من استفائك لجميع الشروط المطلوبة.
متطلبات أساسية تُزيد من فُرصك للحصول على وظائف ترجمة في السفارات
لكى تكون مؤهلاً للعمل فى وظائف ترجمة في السفارات، لابد وأن تتمتع بعدة مهارات أساسية، نذكر منها:
- إتقان اللغة: يجب أن يتمتع مترجمو السفارة بإتقان تام في كل من لغتهم الأم واللغة/ اللغات الأجنبية التي يترجمون منها أو إليها بما يشمل القواعد والمفردات والمصطلحات.
- المعرفة الثقافية والدبلوماسية: العمل في وظائف ترجمة في السفارات يتطلب فهمًا عميقًا للمعايير الثقافية والعادات والتقاليد في البلد الذي تقع فيه السفارة، وكذلك الإلمام بالبروتوكولات الدبلوماسية والعلاقات الدولية.
- إدارة الوقت والقدرة على التكيف: غالبًا ما تحتاج وظائف ترجمة في السفارات إلى الالتزام بمواعيد نهائية ضيقة فى بيئة سريعة الخطى، حيث يجب أن يكون المترجمون قادرين على إدارة وقتهم بفعالية، والتعامل مع المهام المتعددة في وقت واحد، والتكيف مع طبيعة الأولويات المتغيرة.
- مهارات التعامل والتواصل مع الآخرين: حيث غالبًا ما يعمل مترجمو السفارة في فرق متعددة الثقافات والتخصصات.
- التعليم والمؤهلات: يُفضل أن يتمتع مترجمو السفارات بدرجة علمية مرموقة كالبكالوريوس أو الماجستير في الترجمة أو المجالات ذات الصلة، وحبذا لو حصل المُترجم على شهادات أو عضويات فى جمعيات الترجمة المهنية.
- الخبرة والتخصص: لكي تزداد فرصك في الحصول على وظائف ترجمة في السفارات، لابد وأن تمتلك خبرة سابقة فى الترجمة وحبذا لو كانت بمكان دبلوماسي، ويُفضل أيضًا أن تكون متخصصًا في المجالات التي يتطلبها العمل في السفارت مثل تخصصات القانون والاقتصاد والسياسة وغيرها.
أقرأ أيضًا: كيف تصبح مترجم في السفارة؟
صعوبات العمل كمترجم في السفارة وكيفية التغلب عليها
يواجه مترجمو السفارة تحديات مختلفة في عملهم نذكر منها:
- غالبًا ما تتضمن ترجمة النصوص الدبلوماسية التعامل مع لغة معقدة وتقنية، ويتطلب التغلب على هذا التحدي فهمًا عميقا للموضوع، وبحثًا مكثفًا، ومعرفة شاملة بالمصطلحات المتخصصة.
- قد تؤدي ترجمة العبارات الغامضة أو غير الواضحة إلى بعض الصعوبات، ولذا، يجب على المترجمين تحليل السياق بعناية، والتشاور مع الخبراء في الموضوع إذا لزم الأمر؛ لتوفير ترجمة احترافية لا تشوبها شائبة.
- عادةً ما يعمل مترجمو السفارة وفق مواعيد نهائية ضيقة، خاصة خلال الأحداث الدبلوماسية رفيعة المستوى، ما يتطلب حسن إدارة الوقت وتحديد الأولويات.
- تتطلب ترجمة الوثائق الحساسة سياسيًا من المترجمين التعامل مع الأمور بدقة والالتزام بالحياد والنزاهة دون إضافة آراء شخصية أو تحيزات.
- غالبًا ما يعمل مترجمو السفارات كحلقة وصل بين الثقافات واللغات المختلفة، ويجب عليهم سد الفجوات الثقافية، وتسهيل التواصل الفعال والتفاهم بين الأطراف من خلال نقل ليس فقط الكلمات ولكن أيضًا المعاني الكامنة والنوايا والفروق الثقافية الدقيقة.
- يجب على مترجمي السفارة مواكبة التغييرات والمشاركة في التعلم المستمر والبقاء على اطلاع دائم بالتطورات السياسية والقانونية والاجتماعية لضمان توفير خدمات ترجمة تُلبي جميع الاحتياجات.
أقرأ أيضًا: شركة ترجمة معتمدة لجميع السفارات.
بعض مهام المترجمين في السفارات
تختلف مسؤوليات وواجبات مترجمي السفارات من سفارة لأخرى، وفيما يلي نتناول معًا أشهر وظائف في السفارات في مصر:
الترجمة الكتابية:
تتطلب الدقة والاهتمام بالتفاصيل، والالتزام بالمصطلحات المحددة، وتختص بترجمة مختلف الوثائق المكتوبة مثل:
- المراسلات الدبلوماسية.
- التقارير.
- المعاهدات.
- الاتفاقيات.
- البيانات الرسمية.
- البيانات الصحفية.
- الخطب والنصوص القانونية.
الترجمة الفورية:
تتطلب وظائف ترجمة في السفارات توفير خدمات الترجمة الفورية أثناء الاجتماعات والمفاوضات والمؤتمرات والمناسبات الرسمية، وهذا يشمل الترجمة التتبعية -تدوين الملاحظات وتسليم الترجمة بعد ذلك- أو الترجمة الفورية اللحظية.
التدقيق اللغوي والتحرير:
قد تشمل وظائف ترجمة في السفارات مراجعة النصوص المُترجمة وتحريرها من أجل ضمان الوضوح والدقة وسلامة القواعد والأسلوب.
دورات تدريبية تُساعدك على تَطور قدراتك فى الترجمة
لاشك أن للدروات التدريبية المعتمدة قدرات كبيرة على تطوير المهارات، خاصةً عند سعيك للحصول على وظيفة ترجمة فى السفارات، فهذه البيئة الرسمية تُعطى اهتمامًا كبيرًا للشهادات، ولذا، نوفر فيما يلي يعضًا من أشهر الدورات التدريبية فى عالم الترجمة، والتي تُعينك على تطوير مهاراتك بكفاءة:
دورات ترجمة اونلاين
- كورس American Translators Association Certification
- دورة University of Arizona Online Translation Certificate
- كورس UMass Online Certificate in Professional Translation and Interpreting
- دورة ALTA Medical Interpreter Training Online
برامج للحصول على درجات معتمدة فى الترجمة
- كورس Rutgers University Certificate in Translation and Interpreting
- دورة American University Translation Certification Courses
- كورس Charlotte Translating Certificate من جامعة نورث كارولينا
- دورة IUPUI من الجامعة الهندية
الخاتمة
اِمْتِهانُ وظائف ترجمة في السفارات هدفٌ يَستحق أن تَسعى لتحقيقه، وحتى وإن تتطلب الأمر مواجهة بعض الصعوبات، وخوض بعض التحديات، فإنه مسار مجدىٌ بالنهاية، وعلى الرغم من أن البعض يظنه مستحيلاً، إلا أن العمل فى السفارت -فى حقيقة الأمر- لا يَتطلب سوى أن تكون مؤهلاً حقًا، وأن تمتلك الخبرة والقدرة على العمل باحترافية، وأن تتمتع ببعض المهارات الأخرى التي تفرضها عليك بيئة العمل الدبلوماسية، وفي المقابل، أنت تحصل على وظيفة يحلم بها الكثيرون؛ لمكانتها المجتمعية، وأرباحها المُجدية، وكم الخبرة الممتد الذي يُتاح لك بمجرد التحاقك بالسفارة والعمل بها، وهو ما يضعك فيما بعد أمام وابلاً من الفرص المرموقة، يكون لك فيها ميزة تنافسية كُبرى تُميزك عن غيرك، فلا تتهاون وابدأ رحلة السعي من الآن – حلمك يَستحِقُ!
سؤال وجواب
كم المدة التي يمكنني أن أحضر فيها نفسى لوظائف الترجمة فى السفارات؟
لا يمكن تحديد مدة مُعينة، فالأمر يختلف من مُتعلم لآخر، فقط حدد مهارات الحالية، وقارنها بمتطلبات العمل كمترجم في السفارة، وابدأ فورًا في تعلم أي مهارة تحتاجها لتكون مؤهلاً بشكل كامل للقبول.
ما هي أعلى وظائف مترجمي السفارة أجرا؟
المترجم الفورى بالسفارة هو الأعلى أجرًا، حيث تتطلب كفاءة لُغوية، وسرعة استيعاب، ومهارات تواصل قوة، وغيرها من المهارات الضرورية والأساسية خاصةً في ظل بيئة السفارات الدبلوماسية شديدة الحساسية.
هل العمل كمترجم في السفارة أصعب من العمل في جهات أخرى؟
ليس صعبًا، ولكنه يحتاج ليقظة مستمرة، وتطلع دائم للوصول لكل جديد، ودقة مًتناهية عند الترجمة، وبالتالي فإنه لا يختلف كثيرًا عن طبيعة العمل في أي جهة أخرى، فكل الوظائف لابد وأن تتم مهامها باحترافية؛ لتحصل منها على أعلى الامتيازات.
هل تؤثر الشهادات الجامعية على فُرص القُبول فى وظائف الترجمة بالسفارات؟
نعم، حيث أنها دليلٌ واضحٌ على مدى إتقان المترجم للمهارات المطلوبة، وقدرته على العمل بكفاءة فى السفارات.