
ترجمة العقود تعتبر أحد أكثر أنواع الترجمة حساسية ودقة، خاصة أن مصطلحات ترجمة العقود تختلف عن غيرها من المصطلحات المتداولة لما لها من طابع رسمي خاص، هذا الطابع الذي يلتزم به المترجم بشكل قانوني، مما يجعله أكثر حرصًا على اختيار المصطلحات الدقيقة التي تتوافق مع سياق النص وطبيعته، وكي تحصل على ترجمة احترافية للمصطلحات القانونية؛ جمعنا لك في المقال التالي دليل شامل يضم أهم مصطلحات العقود باللغة الإنجليزية والعربية والتعريف الخاص بكل مصطلح.
ترجمة المصطلحات القانونية
ترجمة المصطلحات القانونية تعتبر إحدى المهام المعقدة والحساسة، إذ تتطلب الفهم الدقيق من المترجم لعدم إحداث لبس بترجمة النص القانوني بالكامل، وخاصة أن مصطلحات ترجمة العقود تتغير من دولة إلى أخرى؛ بسبب اللغة الشائعة في تلك الدولة، والثقافة المختلفة من دولة إلى أخرى، الأمر الذي يجعل الفهم الجيد للمصطلح المستخدم هو الوسيلة الأهم برحلة ترجمة الوثيقة القانونية.
فالنظام القانوني ليس مجرد لغة، بل هو نظام متكامل يعتمد على مفاهيم متفردة بذاتها، لكل مفهوم أو مصطلح معناه الخاص الذي قد يترتب عليه الكثير من النتائج، لذا يجب أن تتم ترجمة المصطلحات اللغوية بشكل دقيق لضمان تجنب حدوث لبس أو فهم خاطئ، وهذا يساعدك عليه المترجم القانوني المعتمد، إذ تكون لديه القدرة على ترجمة مصطلحات قانونية عربي انجليزي أو بأي لغة أخرى باحترافية وتمرس بالغ.
أهم مصطلحات ترجمة العقود
| المصطلح باللغة العربية | المصطلح باللغة الإنجليزية | تعريف المصطلح |
| عقد | Contract | العقد هو الاتفاق القانوني المبرم بين طرفين أو أكثر، يحدد لكل طرف حقوقه وواجباته. |
| اتفاقية | Agreement | الاتفاقية هي التزام رسمي يتم عقده بين طرفين أو أكثر يحدد العلاقة التعاقدية التي تربط بين أطرافها، مع ذكر الشروط والغرض والالتزامات والمدة. |
| أطراف العقد | Parties to the contract | هم الأطراف الذين يقوموا بعقد الاتفاق في العقود ويتم إلزامهم ببنوده. |
| الزام | Obligation | الالتزام هو جوهر العقود حيث يمثل واجب قانوني يلزم أطراف العقد بمجموعة من الشروط تجاه بعضهم البعض. |
| السرية | Confidentiality | السرية تعني عدم الإفصاح عن المعلومات الحساسة التي تتعلق بالعقود والاتفاقيات القانونية. |
| باطل | Void | الباطل هو أحد البنود التي ليس لها آثار قانونية تترتب عليها. |
| بند | Clause | البند هو أحد أجزاء العقد الذي يحدد شرط ما. |
| الإخلال | Breach | الإخلال يعني عدم الالتزام بأحد بنود أو شروط العقد القانوني. |
| مقايل | Consideration | المقابل هو جزء من الاتفاق يكون بمثابة القيمة المتبادلة أو المتفق عليها كجزء من العقود. |
| شرط جزائي | Penalty Clause | الشرط الجزائي هو المقابل المادي الذي يتقاضاه أحد الأطراف من الطرف الآخر نتيجة إخلاله ببند من بنود العقد المبرم. |
| قانون واجب التنفيذ | Governing Law | هو النظام القانوني الذي يتم تطبيقه لتنفيذ حكم أو أمر قضائي. |
| تعويض | Indemnity | التعويض هو البند الذي يلتزم به أطراف العقد، بغرض توفير الحماية من الخسائر في حالة الإخلال بالعقد نتيجة ظروف طارئة. |
| تاريخ النفاذ أو السريان | Effective Date | هو التاريخ الذي يبدأ به نفاذ أو سريان الأحكام فعليًا. |
| التنازل | Waiver | التنازل هو التخلي الذي يقوم به أحد الأطراف للتخلي عن أحد حقوقه. |
متطلبات ترجمة العقود
لعل مصطلحات ترجمة العقود تقودنا الآن للتعرف بشكل أكبر على أهم المتطلبات التي يجب أن تتوافر بترجمة العقود القانونية بشكل احترافي؛ إليك أبرزها:
- الدقة المطلقة: كذلك يجب أن تترجم العقود بدقة مطلقة، لنقل المفردات والمصطلحات المتخصصة بشكل سليم.
- الإلمام بالمصطلحات: يجب أن يكون المترجم على دراية تامة بالمصطلحات القانونية البسيطة والمعقدة كي يترجمها باحترافية.
- الإلمام بالنظم القانونية: يجب أن يلتزم المترجم بالنظم القانونية؛ حيث أن صياغة أي عقد تختلف بحسب الدولة.
- الحيادية: ترجمة العقود تتطلب الحيادية التامة، إذ لا يُسمح بإضافة الرأي الشخصي إلى الترجمة.
إليك أيضًا: ماهي الترجمة القانونية؟ وكيفية التخصص في مجال الترجمة القانونية؟
أنواع العقود التي تحتاج ترجمة
بعد التعرف على أبرز مصطلحات ترجمة العقود، الآن ننقل لك أهم أنواع العقود القانونية التي تحتاج إلى الترجمة:
فإن كنت تسأل كيف تصبح مترجم قانوني معتمد؛ يجب أن تكون قادرًا على ترجمة كافة أنواع العقود القانونية كي تصل إلى مرحلة الاحترافية المطلقة بالترجمة القانونية المطلوبة عالميًا.
اللغات الأكثر شيوعا عند ترجمة العقود
ترجمة مصطلحات قانونية عربي انجليزي قد تكون شائعة بترجمة العقود القانونية، بينما توجد نخبة كبيرة من اللغات هي الأكثر شيوعًا عند ترجمة العقود بمختلف أنواعها، ومنها
التعاقد مع مكاتب ترجمة معتمدة متخصصة بالقطاع القانوني يسهل عليك الترجمة بأكثر من لغة، ويساعدك على خوض رحلة الترجمة القانونية بشكل احترافي، حيث أن الترجمة المعتمدة للغات تجعل ترجمتك مقبولة لدى الجهات الرسمية.
مكتب ترجمة معتمد لترجمة جميع أنواع العقود
يعتبر مكتب الألسن للترجمة المعتمدة واحد من أهم كيانات الترجمة القانونية الرائدة في القاهرة، خبرة الألسن التي تصل إلى 15 عامًا، وفريق الترجمة القانونية الذي يعمل به؛ هما أسباب رغبة آلاف العملاء بالتعاقد مع الألسن والحصول على ترجمة احترافية للمجال القانوني.
فريق الألسن للترجمة القانونية يتفرد بنقل مصطلحات ترجمة العقود بدقة مطلقة، عن طريق استخدام مصطلحات توازيها باللغة المستهدفة؛ مما يجعل سياق النص سليمًا ولا يحدث أي نوع من التغيير به على الإطلاق.
فريق الألسن يقوم بترجمة كافة أنواع العقود القانونية، إذ يضم شبكة من المترجمين القانونيين المعتمدين الذين يعملون في القطاع القانوني لسنوات طويلة، ويمتلكون القدرة على ترجمة عقود قانونية متنوعة حسب الزوج اللغوي والتخصص بلا قيود.
كافة الترجمات التي يقوم بها مكتب الألسن تمر بمراحل عدة لحين الوصول إلى مرحلة الجودة المطلوبة لدى السفارات والجهات الرسمية المحلية والدولية.
أنت أيضًا تستطيع الانضمام الآن إلى فريق الالسن للترجمة القانونية للعمل جنبًا إلى جنب مع أفضل المترجمين في الوطن العربي!
فقط أرسل سيرتك الذاتية إلينا عن طريق عنوان البريد الإلكتروني hr@alsuntranslation.com
الخاتمة
في النهاية، كيفية التخصص في مجال الترجمة القانونية وإتقان مصطلحات ترجمة العقود هي أمور يودّ آلاف المترجمين المبتدئين في القطاع القانوني تعلمها والوصول إلى مرحلة الاحترافية بها، لما لها من أهمية في بلوغ مراحل متقدمة بهذا القطاع الذي يتمتع بأهمية على المستوى العالمي، فإن كنت باحث عن ترجمة قانونية متقنة، أو كنت مترجم تود العمل في مكتب ترجمة يوفر لك بيئة عمل منظمة واحترافية؛ لا تتردد و تواصل فورًا مع الألسن!
الأسئلة الشائعة
ما هو أفضل مترجم للعقود؟
المترجم القانوني الحاصل على اعتماد رسمي من السفارات أو المحاكم والجهات الحكومية بالدولة هو الأجدر بترجمة العقود القانونية.
كيف اترجم مصطلحات القانون الاداري بدقة؟
إن كنت تحتاج إلى ترجمة مصطلحات القانون الاداري بدقة بالغة؛ لا تتردد عن التعاون مع مكتب الألسن، لأنه يقدم لك ترجمة احترافية عن طريق مترجميه القانونيين ذوي الخبرات.
كيف اطلب ترجمة عقد مع الألسن؟
تستطيع طلب ترجمة عقد عن طريق إرسال العقود مباشرة عبر الايميل أو الواتس اب إلى مكتب الألسن، ودفع التكلفة المطلوبة، من ثم استلامه بعد إنجاز الترجمة والتدقيق والمراجعة والتوثيق بختم الألسن الرسمي.