Skip to content
Home » What are the most difficult fields of translation? And how do you become a professional?

What are the most difficult fields of translation? And how do you become a professional?

What are the most difficult fields of translation? And how do you become a professional?

If you are already a translator, or seeking to be a translator if you have the opportunity, or even if you are a litterateur who seeks to learn about and quote Western cultures, you may face many challenges and difficulties, which may lead you to despair and perhaps retirement from the field before entering it. However, in this article, we will help you learn about the most difficult fields of translation, and reveal their secrets. Through that, we will develop a guide to overcomeing the difficulties, and then it will not be difficult to become a distinguished translator.

The most difficult and sophisticated fields of translation

The difficulty of translation equals its worth. Some see it as a nightmare, and others see it as a far-fetched dream. Thus, it is necessary to learn about the most difficult and sophisticated fields of translation, so then we can find appropriate solutions to help get rid of “translation phobia”, so to say, below is a list of the most sophisticated fields of translation:

Firstly: Medical and Scientific Translation:

There is no doubt that this type of translation is of paramount importance, because it is closely linked to human life, and the fate of many nations may depend on it.

The importance of medical translation is highlighted when, for example, it comes to epidemic control or the search for new medicines in times of the spread of viruses.

Unlike all fields of translation work, medical translation needs a translator with vast knowledge of the complex scientific terms, and to try to find alternatives in the target language that deliver the same meaning without compromising it, especially as more new medical and scientific terms emerge from time to time.

ATS, as the best-certified translation office in Egypt and the Middle East medical translation that is accurate and error-free by a selection of medical translators specializing in medical translation and highly professional and responsible.

Every letter, specifically in legal documents can mean much, may completely change the intended meaning, and may make the innocents guilty or the guilty innocents.

Thus, it is necessary to refer to a translation office that is professional and efficient to provide correct and error-free translation of documents.

It depends not only on accurate knowledge of the general rules of translation but also on a good legal background to draft correct sentences that do not change the meaning of the law.

Legal translation is therefore a field of a challenge for translators, and only a limited number, with good legal knowledge, such as the study of law, succeed in avoiding serious damage that can occur during the translation from one language to another.

ATS as the best certified translation office in Cairo that provides Certified and documented legal translation of all legal documents with the best quality and as soon as possible by a selection of expert legal translators in all fields of legal translation

Thirdly: Religious Translation:

Some believe that religious translation is among the most difficult and challenging fields of translation for those who practice it. The reason for this is that there are many religious terms that need to be understood and recognized in order not to be misinterpreted: tawqifi terms (i.e. something that has come to us from Almighty Allah through Divine revelation) that are difficult for them to be translated except by those with knowledge and competence.

Religious translation is undoubtedly a very important means of disseminating divine religions all over the world, and the most important way of getting to know the rules and laws relating to those religions. Accuracy of the translation and the ability to reach the appropriate and intended meaning may contribute to persuading some to embrace a particular religion. For example, Muslims in non-Arabic-speaking countries, “including China, India, Japan, or even Europe and America”, need to read the Hadiths of the Prophet and Islamic jurisprudence to follow. Non-Muslims in those countries also need to know the truth that Islam is a tolerant and justly balanced religion that rejects extremism and terrorism which contributes to changing the misconception of some Westerners about it.

Fourthly: IT and Software translation:

Programming is mostly based on English, being the world’s most widely used language in communication among people. Translation fields in the computer world must be carried out by specialists with knowledge of computer engineering and software because the documents we may want to translate maybe support manuals or guidance on the use of specific software, system messages, or training materials, so having prior knowledge about information technology is an urgent necessity and not a luxury.

Fifthly: Literary Translation:

It is a false belief that literary translation, especially for educational documents, is simple, easy, and insignificant and does not need competence and expertise. The opposite is true, since these translations contribute to building awareness among children and young people, and therefore need to be taken care of as if they were sacred books. Kindly watch out, as the customs and traditions of people and other people’s lifestyles are found in educational and literary books. Thus, making mistakes while translating may leave a bad impression on different societies.

How to become a professional translator despite difficulties

How to become a professional translator despite difficulties

After listing the most difficult fields of translation, we found the first and most important threads to solve the problem; the most prominent recommendations are as follows:

  • When a translator is asked to translate a document, he/she must be knowledgeable and deeply understanding of the document to be translated, by reading each word carefully before starting to translate, and no problem in using some dictionaries and lexicons to know which vocabulary he/she may be confused with.
  • The translator must use most of his or her free time to refine language skills, acquire more vocabulary he or she may need one day, and be informed of the new vocabulary added to dictionaries
  • In the event that you are asked as a translator to translate a legal, religious, or medical document, it’s recommended to consult the specialists when it comes to understanding some meanings that require specialized study in a particular field, you may not have tackled before
  • The Internet, with all the information it contains, remains a good reference for verifying some information during translation. However, note that in this regard, it is necessary to select information from reliable sources to shun any avoidable mistakes.

The best-certified translation office in all fields of translation

With extended expertise and exceptional capabilities, Alsun Translation Services can provide you with the most accurate and professional translation services whatever the desired field.

Alsun Translation Services has a diverse team of specialists in various fields who can overcome any difficulties in many fields of translation. Contact us now and be sure that you are in the right place where you can find experience and professionalism to give you the best experience!

phone