تخطى إلى المحتوى
Home » ماهي أصعب مجالات الترجمة؟ وكيف تُصبح محترفًا بها؟

ماهي أصعب مجالات الترجمة؟ وكيف تُصبح محترفًا بها؟

أصعب مجالات الترجمة

إن كنت مترجمًا بالفعل، أو تسعى لكي تكون كذلك حين تواتيك الفرصة، أو حتى إن كنت أديبًا يَسعى للاطلاع على الثقافات الغربية والاقتباس منها، فقد تواجهك تحديات وصعوبات عديدة، قد تدفعك في بعض الأحيان إلى اليأس، وربما اعتزال المجال قبل الدخول فيه؛ لكننا في هذا المقال سوف نساعدك في التعرف على أصعب مجالات الترجمة، سنكشف أسرارها، وسنضع من خلال ذلك دليلاً للتغلب عليها، ولن يكون من الصعب بعد ذلك أن تُصبح مترجمًا متميزًا.

أصعب مجالات الترجمة وأكثرها تعقيدًا

وعلى قدر أهمية الترجمة، تأتي صعوبتها، فيراها البعض كابوسًا، ويجدها آخرون حلمًا بعيد المنال؛ لذلك فمن الواجب التعرف علي أصعب مجالات الترجمة وأكثرها تعقيدًا، ومن ثم يمكن وضع حلول مناسبة، قد تُساعد في التغلب على “فوبيا الترجمة” إن صح لنا أن نطلق هذا التعبير، وفيما يلي قائمة بـ مجالات الترجمة الأكثر تعقيدًا:

أولا: الترجمة الطبية والعلمية

لا شك في أن هذا النوع من الترجمات له أهمية قصوى، لارتباطه بحياة البشرية، وقد يتوقف عليه مصير أمم كثيرة.

تَبرز أهمية الترجمة الطبية حينما يتعلق الأمر مثلا بمكافحة الأوبئة، أو البحث عن أدوية جديدة في أوقات انتشار الفيروسات.

وبخلاف كل مجالات عمل الترجمة، تحتاج مجالات الترجمة الطبية مُترجمًا مُلمًا بالمُصطلحات العلمية المعقدة، وأن يحاول إيجاد بدائل لها في اللغة المُترجم إليها تؤدي نفس المعنى من دون الإخلال به، وخاصة في ظل ظهور المزيد من المُصطلحات الطبية والعلمية الجديدة كل فترة.

تقدم الألسن بصفتها أفضل مكتب ترجمة معتمد في مصر والشرق الأوسط ترجمة طبية دقيقة وخالية من الأخطاء من خلال نخبة من المترجمين الطبيين المتخصصين في مجال الترجمة الطبية وعلى قدر عالي من الاحترافية والمسؤولية .

أقرأ أيضًا

ترجمة طبية معتمدة وموثوقة

كيفية التخصص في مجال الترجمة الطبية

ثانيا: الترجمة القانونية

كل حرف يأتي في غير موضعه داخل المستندات القانونية تحديدًا قد يعني الكثير، وربما يُغير المعنى المطلوب تمامًا، ويتسبب في اتهام أبرياء أو تبرئة مدانين.

لذلك فمن الضروري أن تتم الاستعانة ب مكتب ترجمة محترف ومتمكن لتقديم الترجمة الصحيحة للمستند والخالية من الأخطاء.

ولا يتوقف الأمر هنا على المعرفة الدقيقة بقواعد الترجمة العامة فحسب بل لا بد من وجود خلفية قانونية جيدة، تسمح بصياغة جمل صحيحة لا تُغير من معنى القانون.

لذلك تُعتبر الترجمة القانونية مجال تحدٍ للمترجمين، ولا ينجح في تجاوز هذا التحدي إلا عدد محدود، ممن لديهم معرفة قانونية جيدة، مثل دراسة الحقوق مثلا، لتجنب الأضرار الفادحة التي يمكن أن تَحدث خلال النقل من لغة إلى لغة.

تقدم الألسن كونها أفضل مكتب ترجمة معتمد بالقاهرة ترجمة قانونية معتمدة وموثقة لجميع الوثائق والمستندات القانونية بأفضل جودة وفي أسرع وقت وذلك من خلال نخبة من المترجمين القانونيين الخبراء في جميع مجالات الترجمة القانونية

اقرأ أيضًا

مكتب ترجمة قانونية بالقاهرة

كيفية التخصص في مجال الترجمة القانونية؟

كيف تصبح مترجم قانوني في مكتب ترجمة؟

ثالثا: الترجمة الدينية

من وجهة نظر البعض تأتي الترجمة الدينية في مصاف أصعب مجالات الترجمة وأكثرها تحديًا لمن يمارسها.

والسبب في ذلك يكمن في وجود الكثير من المصطلحات الدينية التي تحتاج لفهم وإدراك خاص حتى لا يُساء استعمالها. وهنالك بعض المفردات التي يسميها أهل الاختصاص المصطلحات التوقيفية، وهي من الصعب أن تتم الترجمة لها إلّا من جانب ذوي العلم والاختصاص.

والترجمة الدينية بلا أدنى شك هي وسيلة غاية في الأهمية لنشر الأديان السماوية في ربوع العالم، والسبيل الأبرز في التّعرُّف إلى القواعد والشرائع المُتعلِّقة بتلك الديانات. وقد تُساهم دقة النقل والقدرة على الوصول إلى المعنى المناسب والمطلوب في إقناع البعض باعتناق ديانة معينة. فمثلا يحتاج المسلمون في الدول غير الناطقة باللغة العربية “ومنها الصين، أو الهند، أو اليابان، أو حتى أوروبا وأمريكا” إلى مطالعة الأحاديث النبوية الشريفة والفقه الإسلامي للاقتداء بهما. كما يحتاج غير المسلمين في تلك الدول إلى معرفة حقيقة الدين الإسلام الوسطية السمحة التي ترفض التطرف والإرهاب، وهو الأمر الذي يُساهم في تغيير المفهوم المغلوط لدى بعض الغربيين عنه.

رابعا: ترجمة البرمجيات وتكنولوجيا المعلومات

البرمجة تعتمد في الغالب على اللغة الإنجليزية، كونها أكثر لغات العالم استخداما في التواصل بين الشعوب.

مجالات الترجمة في عالم الحواسيب يجب أن يتم من قبل مختصين على دراية بهندسة الكمبيوتر والبرمجيات، لأن المستندات التي قد نرغب في ترجمتها ربما تكون كتيبات دعم أو إرشادات حول استخدام برامج معينة أو رسائل نظام أو مواد تدريبية، لذلك فإن التمتع بمعرفة سابقة حول تكنولوجيا المعلومات ضرورة مُلحة وليس رفاهية.

خامسا: الترجمة الأدبية

يُخطئ من يظن أن الترجمة الأدبية، خاصة للمستندات التعليمية، بسيطة وسهلة وغير مهمة ولا تحتاج إلى ذوي اختصاص وخبرة.

فالعكس هو الصحيح تماما، إذ أن تلك الترجمات تُساهم في بناء الوعي لدى الأطفال والنشء، ولذلك لا بد من الاهتمام بها كما لو كانت كتبًا مُقدسة.

ومن الجيد هنا الاحتراس، فبين ثنايا الكتب التعليمية والأدبية تمكث عادات وتقاليد شعوب، وأساليب حياة أشخاص آخرين، وقد يكون النقل الخاطئ سببا في تكوين انطباع سيئ عن المجتمعات المختلفة.

كيف تصبح مترجما محترفا رغم الصعوبات

كيف تُصبح مترجمًا محترفًا رغم الصعوبات؟

بعد سرد أصعب مجالات الترجمة نكون قد وضعنا أيدينا على أول وأهم خيوط حل المشكلة، وتتمثل أبرز الوصايا فيما يلي:

  • حينما يُطلَب من المترجم ترجمة مستند ما، يجب عليه أن يكون على دراية وفهم عميقين للمستند المراد ترجمته، وذلك بقراءة كل كلمة فيه بعناية قبل البدء في التدوين، ولا مشكلة في الاستعانة ببعض القواميس والمعاجم لمعرفة بعض المفردات التي قد تلتبس عليه.
  • يجب أن يستغل المترجم أغلب وقت فراغه في صقل المهارات اللغوية، واكتساب المزيد من المفردات التي قد يحتاج إليها يوما ما، وأن يكون على إطلاع مستمر بالمفردات الجديدة التي يجرى إضافتها كل فترة للقواميس.
  • في حالة ما إذا طُلب منك كمترجم أن تقوم بترجمة مستند قانوني أو ديني أو طبي، فلا مانع من استشارة أهل التخصص حين يختلط الأمر عليك في فهم بعض المعاني التي تتطلب دراسة متخصصة في مجال معين، ربما لا يكون قد مر عليك من قبل.
  • تبقى شبكة الإنترنت بكل ما تحتويه من معلومات كثيرة ومتدفقة مرجعًا جيدا للتحقق من بعض المعلومات خلال الترجمة، لكن يجب التنويه في هذا الصدد إلى ضرورة انتقاء المعلومات من مصادر موثوقة، وذلك لتجنب الوقوع في أخطاء من دون داعٍ.

أفضل مكتب ترجمة معتمد لجميع مجالات الترجمة

بخبرات ممتدة وقدرات استثنائية، بوسع مكتب الألسن أن يوفر لك أدق خدمات الترجمة وأكثرها أحترافية مهما كان المجال المطلوب.

يمتلك الألسن فريق متنوع من المتخصصين في شتي المجالات بامكانهم أن يزللوا أي صعوبات لـ مجالات الترجمة المعتمدة، تواصل معنا الآن وكن علي يقين من أنك في المكان الصحيح حيث تُعانق الخبرة الاحترافية والمهنية لنوفر لك الأفضل دائمًا!

أقرأ أيضًا

دورات ترجمة معتمدة أونلاين

ما هم أكثر 5 مجالات الترجمة ربحًا؟

اتقنها كـ مترجم محترف: طريقك للترجمة من البداية وحتى الاحتراف

phone