كيف تصبح مترجمًا معتمدًا في مصر؟

Home - المدونة - كيف تصبح مترجمًا معتمدًا في مصر؟

كيف تصبح مترجمًا معتمدًا في مصر؟

مترجم معتمد

  الترجمة مهنة مليئة بالتحديات وتتطلب مهارات ومقومات ومؤهلات عدة وإذا كنت ترغب في أن تكون مترجم معتمد في مكتب ترجمة معتمد عليك اتباع النصائح المذكورة والاجتهاد باستمرار والبحث عن كل  ما هو جديد في مجال الترجمة.

كيف تصبح مترجماً معتمداً في مصر؟

تحظى مهنة المترجم بأهمية كبيرة عبر مختلف المجالات، فالمترجم هو وسيط التواصل عن طريق تحويل النصوص المكتوبة- في تخصصات مختلفة- من لغة إلى أخرى. ينقل المترجم المحترف الرسالة والأفكار في النص من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف بدقة مع الحفاظ على المعنى. تشمل أنواع الترجمة الترجمة العامة والترجمة الطبية والترجمة القانونية والترجمة التقنية وترجمة المواقع والحكومة. يحتاج المترجم العديد من المؤهلات لكي يتمكن من العمل في مكتب ترجمة معتمد منها إتقان اللغات والخبرة والقدرة على البحث وغيرها من المؤهلات. وتختلف المؤهلات التي يحتاجها المترجم ليصبح مترجم معتمد من دولة إلى أخرى. يساعدكم هذا المقال في التعرف على مؤهلات المترجم المعتمد وكيف يمكنك أن تصبح مترجم معتمد في أحد مكاتب الترجمة المعتمدة في مصر.

تشمل مؤهلات المترجم الحصول على درجة علمية في مجال يتعلق باللغات والترجمة وإتقان لغتين أو أكثر وكثرة القراءة والإطلاع وغير ذلك ولكن لكي يصبح المترجم معتمدًا وعضوًا في أحد مكاتب الترجمة المعتمدة عليه الحصول على شهادة الاعتماد في الترجمة من أحد الجهات المعترف بها في مصر مثل الجمعية المصرية للمترجمين أو الجمعية الأمريكية للمترجمين أو الاتحاد الدولي للمترجمين. إليك كيف تحصل على شهادة الاعتماد في الترجمة:

كيف تحصل على شهادة الاعتماد في الترجمة؟

تختلف معايير الاعتماد في الترجمة بين التخصصات المختلفة وأيضًا من دولة إلى أخرى ولكن يتطلب الاعتماد عامة الخضوع لاختبارات محددة والتمتع بإمكانات عديدة سنسردها لاحقًا.

من أجل أن تصبح مترجم معتمد في مكتب ترجمة معتمد، يتعين عليك الحصول على شهادة اعتماد من إحدى الجهات التالية:

أ- الجمعية المصرية للمترجمين

هي  أول جمعية مصرية ذات طابع مهني متخصص معنية بشؤون صناعة الترجمة وما يرتبط بها من خدمات لغوية، وتتطلب الجمعية مجموعة من شروط لمنح الاعتماد للمترجمين للتأكد من توافر المقومات لديهم سواء ما يتعلق بالدراسة الأكاديمية، والممارسة العملية، والخبرة في مجالات الترجمة واللغة ومنها:

  1. حصول المترجم على درجة علمية من إحدى كليات اللغات مثل كلية اللغات والترجمة وكلية الآداب وكلية الألسن وكلية الآداب والتربية وإتقان لغتين أو أكثر.
  2. حصول المترجم على دبلومة ترجمة من الجامعة الأمريكية.
  3. في حالات أخرى تمنح الجمعية شهادة اعتماد لخريجي كليات حقوق لغة إنجليزية /فرنسية أو تجارة لغة إنجليزية/ فرنسية للعمل كمترجمين قانونيين وذلك بشرط اجتياز امتحان أو تقديم شهادات خبرة في الترجمة القانونية أو الحصول على دبلومة ترجمة قانونية من الجمعية.

ب- الجمعية الأمريكية للمترجمين

تُعد شهادة التي تمنحها الجمعية الأمريكية للمترجمين واحدة من أهم شهادات اعتماد المترجمين في المجال. تمنح الجمعية شهادة معتمدة في الترجمة وذلك عقب خضوع المترجم لاختبار مدته حوالي 3 ساعات. يشمل الاختبار أسئلة لقياس مهارات المترجم ومدى إلمامه بالزوج اللغوي والتخصص ومن الأزواج اللغوية المتاحة لاداء الاختبار:

  •  الإنجليزية إلى العربية
  •  العربية إلى الإنجليزية
  •  الإنجليزية إلى الصينية
  • الصينية إلى الإنجليزية
  • الإنجليزية إلى الفرنسية
  • الفرنسية إلى الإنجليزية
  •  الإنجليزية إلى الألمانية
  • الألمانية إلى الإنجليزية
  • الإنجليزية إلى الإيطالية
  • الإيطالية إلى الإنجليزية
  • الإنجليزية إلى اليابانية
  • اليابانية إلى الإنجليزية
  • الروسية إلى الإنجليزية
  • الإنجليزية إلى الروسية
  • الإنجليزية إلى الإسبانية
  • الإسبانية إلى الإنجليزية

ج- الاتحاد الدولي للمترجمين  

 اتحاد يضم جميع جمعيات المترجمين، وتنتشر المنظمـات التابعة له في القارات الخمس. يمكن لجمعيات الترجمة في أي دولة التقدم للحصول على عضوية الاتحاد شريطة استيفائها شروط التقدم. ويصبح أعضاء الجمعيات التابعة للاتحاد مترجمين معتمدين لديه بالتبعية دون الحاجة لخضوع لاختبارات.

 الآن بعد أن استعرضنا جهات وطرق الحصول على شهادة الاعتماد في الترجمة، تقدم الألسن مكتب ترجمة معتمد بالمعادي أهم المؤهلات التي تجعل منك مترجم معتمد ومحترف.

أهم المؤهلات لكي تصبح مترجم معتمد محترف:

  • إتقان اللغة

إن إتقان اللغة الأم وهي اللغة العربية والقدرة على الترجمة من اللغة المصدر إليها والعكس صحيح ترجمة صحيحة من مؤشرات الاحترافية في عالم الترجمة التي تؤهلك لتصبح مترجمًا معتمدًا. أيضًا إتقان واحدة أو أكثر من اللغات الأجنبية والإلمام بكافة قواعدها والقدرة على صياغتها صياغة سليمة. يخضع المترجم عادة للاختبارات في الزوج اللغوي الذي يختار التخصص فيه للتأكد من مدى تمكنه من هذه اللغات والإلمام بقواعدها اللغوية وقدرته على الكتابة بشكل سليم.

  • التدريب على الترجمة

لا شك إن إتقان اللغة عامل هام للغاية ولكن حتى إذا كنت تتقن اللغات، فستظل بحاجة إلى تطوير بعض مهارات الترجمة لديك. تتطلب القدرة على الترجمة السليمة والدقيقة تدريبًا متخصصًا. تقدم العديد من الكليات والجامعات برامج متخصصة يمكن أن تساعد في إعدادك لمهنة الترجمة.

  • اختيار تخصص محدد

تتعدد مجالات الترجمة منها الترجمة القانونية والترجمة الطبية والترجمة التقنية وكل مجال منها مصطلحات خاصة به. من أهم خطوات الاحتراف في عالم الترجمة هو اختيار تخصص محدد والتدرب عليه والإلمام بمصطلحاته. على سبيل المثال، إذا كنت مهتمًا بالمجال القانوني، عليك دراسة المصطلحات القانونية والإلمام بالقوانين لتصبح مترجمًا أفضل وأكثر احترافًا.

  • اكتساب الخبرة في العمل

يتطلب الحصول على لقب مترجم معتمد في مكتب ترجمة معتمد خبرة عملية ذات صلة. يعد تقديم خدمات الترجمة سواء بشكل مستقل أو تابع لمركز ترجمة معتمد إحدى الطرق لاكتساب الخبرة في مجال الترجمة. أيضًا، هناك طريقة أخرى لاكتساب الخبرة وهي الترجمة التطوعية. تقدم العديد من المنظمات المجتمعية فرصًا تطوعية للمترجمين. تقدم أيضًا بعض شركات ترجمة في مصر تدريب مدفوع الأجر ما يعد خيارًا آخر لاكتساب خبرة في مجال الترجمة.

  • أمتلاك مهارات البحث

مهارات البحث من أهم المهارات التي يجب أن يمتلكها المترجم. القدرة على إيجاد المعاني الصحيحة والدقيقة والمصطلحات والمعلومات اللازمة تساعد في تقديم ترجمة عالية الجودة. يجب أن يمتلك المترجم مهارات البحث لفهم سياق النص وايجاد المصطلحات البديلة المناسبة. أيضًا، على المترجم المحترف أن يكون ملمًا بالتقنيات الحديثة في الترجمة مثل برامج ذاكرة الترجمة وترادوس وغيرها من التقنيات الحديثة التي تسهل من مهمة الترجمة وتساعد على تقديم ترجمات دقيقة.

  • إدارة الوقت بكفاءة

تستغرق عملية الترجمة وقتًا لا بأس به وتتطلب مجهودًا وتركيزًا، لذا يجب على المترجم دائمًا وضع خطه لمشروع الترجمة الذي يعمل عليه وترتيب أولوياته وتنظيم وقته للوفاء بالمواعيد النهائية للمشروع مع العملاء. يُعد الوفاء بالمواعيد من أهم المقومات التي يبحث عنها الكثير من العملاء نظرًا لأهمية عامل الوقت في كثير من وثائق مشروعات الترجمة.

الخاتمة

لا شك أن مهنة الترجمة مهنه شاقة ويجب على من يرغب العمل بها ان يكون على دراية بشكل دائم بكل ماهو جديد في مجاله بالإضافة إلى الإلمام بجميع  المصطلحات والبرامج التي تساعده في إنجاز مهامه، وإليك أهم 6 مهارات أساسية ينبغي على المترجم المحترف اكتسابها.

Share:

Leave A Comment