كيف تصبح مترجمًا معتمدًا؟

Home - غير مصنف - كيف تصبح مترجمًا معتمدًا؟

كيف تصبح مترجمًا معتمدًا؟

ما الخطوة الأولى في رحلة المترجم المعتمد؟

إن مجال الترجمة يعد من بين أكثر القطاعات نموًا على مستوى العالم. كما تعد من المهن المربحة إذا توافرت لدى صاحبها الشروط اللازم توافرها في المترجم المعتمد. وقبل أن يحصل المترجم على الإعتماد، من اللازم أن تتوافر عنده مهارات الترجمة الأساسية. وأولها هو إتقان اللغة الأم واللغة المنقول إليها إتقانًا متقدمًا ومتعمقًا، يمكنه من استيعاب الخصائص المائزة لكل لغة من اللغتين، واستيعاب تراكيب كل لغة وأساليبها، كي يتمكن من نقل النص من لغة إلى أخرى دون الإخلال بالأثر الدلالي وصياغته صياغة ملائمة. كما يفضل أن يحدد المترجم لنفسه تخصصًا بعينه يضطلع به دون غيره وتتنوع التخصصات من قبيل الترجمة القانونية والترجمة الطبية والترجمة العلمية والترجمة الاقتصادية والترجمة الأدبية . كي تمتد جذور خبرته في سوق العمل، ولا تختلط عليه المصطلحات والمفاهيم المستخدمة في حقل الترجمة، وكي لا يستهلك الكثير من الوقت في إنجاز ترجمته، على أن الخبرة المتأصلة هي أهم ما يميز المترجم المعتمد. وبالإضافة إلى مهارة اللغوية لدى المترجم المعتمد لابد أن يمتلك حساسية ثقافية عالية تجاه الموضوعات الحضارية والتاريخية والاجتماعية للبلدان التي تستخدم اللغات التي يترجم فيها ومنها.

كيف تصبح مترجم معتمد ، الخطوة الثانية؟

 علينا بادئ ذي بدء إدراك وجوب حصول المترجم المعتمد على خلفية أكاديمية  وهي شهادة بكالوريوس أو ليسانس على الأقل من أحد الجامعات التي تقدم برامج اللغة. مما يضاعف من فرص المترجم في الحصول على وظيفة مرموقة في أحد مراكز الترجمة المعتمدة محليًا أو دوليًا. ونستعرض فيما يلي الجهات الدولية والإقليمية والمحلية التي تمنح الاعتماد للمترجمين في تخصصات مختلفة.

الاتحاد الدولي للمترجمين  International Federation of Translators

وهو اتحاد يضم عدد كبير من جمعيات الترجمة من مختلف دول العالم، ويستقبل الاتحاد عضويات جديدة لجمعيات الترجمة على أن تستوفي الشروط الموضحة في موقع الاتحاد. ويدعم الاتحاد التنسيق والتواصل بين جمعيات الترجمة المعتمدة، كما يمد أعضاء هذه الجمعيات من المترجمين المعتمدين  بالخطوط العريضة لعملية الترجمة، بالإضافة إلى تنبيههم بالتحديثات الجارية في حقول الترجمة.

الجمعية الأمريكية للمترجمين American Translator Association

وهي جمعية تضم المترجمين التحريريين والفوريين ومؤخرًا صارت تضم تخصصات أخرى. وتمنح الجمعية شهادة واعتمادًا بعد أداء الامتحان المحدد. ويتكون الامتحان من العديد من الأسئلة التي تقيس المهارات اللغوية والاستيعابية في العديد من الحقول من قبيل الحقل القانوني والطبي والتقني والاقتصادي وغيرها. يستمر الامتحان لمدة ثلاث ساعات ويقيم من قبل مجموعة من المحكمين. وعلى الرغم من أن الحصول على الاعتماد من الجمعية ليس بسهل فإن حصولك عليه يضعك في مقدمة خبراء الترجمة المعتمدة.

الجمعية المصرية للمترجمين

  • وهي جمعية معتمدة من الإتحاد العربي الفيدرالي للمترجمين وتأسست عام 2006، للجمعية عدد من الشروط لقبول العضوية منها
  • خريجي كليات لغات (حكومية أو خاصة) قسم لغات وذلك ككلية الألسن قسم اللغة الألمانية أو ككلية آداب انجليزي وليست كلية تجارة لغة فرنسي على سبيل المثال فهنا التخصص تجارة وليس لغات.
  • أن يكون حاصلا على دبلومة ترجمة تطبيقية من الجامعة الأمريكية.
  • في حالة خريجي حقوق لغة إنجليزية/فرنسية أو تجارة لغة إنجليزية/ فرنسية يستخرج لهم كارنيه دولي بتخصصهم (مترجم قانوني…الخ) وذلك بعد اجتياز امتحان أو تقديم شهادات خبرة في الترجمة القانونية أو الحصول على دبلومة ترجمة قانونية من ايجيتا.

وبذلك نكون قد استوفينا الشروط الأولية للمترجم حتى يصبح مترجم معتمد . ويحرص مكتب الألسن لخدمات الترجمة المعتمدة على ضم المترجمين المعتمدين في كافة الحقول إلى فريقه، كما يجري عددًا من الاختبارات الداخلية الدورية لفريقه من المترجمين والمراجعين والمدققين للتأكد من كفاءتهم و إلمامهم بمستجدات كل حقل من حقول الترجمة.

Share:

Leave A Comment