تخطى إلى المحتوى
الرئيسية » ترجمة مقالات احترافية مع الألسن دليلك لإتقان نقل المعاني

ترجمة مقالات احترافية مع الألسن دليلك لإتقان نقل المعاني

    ترجمة مقالات

    تدفق المعلومات والتبادل الثقافي جعل ترجمة مقالات هي الجسر الأمثل للنقل اللغوي بين البلدان، خاصًة أن العالم قد أصبح قرية صغيرة وباتت الترجمة الأداة المثلى للربط بين الشعوب واللغات، لذلك من خلال المقال التالي سوف ننطلق معًا في رحلة للتعرف بشكل أكبر على فن ترجمة مقالات كاملة، وكيفية الوصول إلى مرحلة إتقان نقل المعاني بلا أدنى خطأ مع أفضل مكتب ترجمة معتمد في مصر.

    هل تريد التعاون مع أفضل مكتب ترجمة مقالات علمية؟
    ترجمة المقالات العلمية تعتبر مهمة صعبة، إذ أنها تتطلب امتلاك عدة مفاتيح أبرزها الدقة والشفافية ومراعاة الفروق اللغوية، لأن المقالات العلمية من أنواع النصوص الدقيقة التي تتمتع بحساسية من نوع خاص، وهذا ينبع من صعوبتها وتخصصها، ومن خلال الاعتماد على مكتب ترجمة المقالات العلمية الأمثل سوف تتمكن من الحصول على تجربة استثنائية بنقل المحتوى العلمي.

    مكتب الألسن لخدمات الترجمة يعد منارة لغوية بارزة في العالم العربي، فمن خلاله سوف تتمكّن من الحصول على ترجمات احترافية للمحتوى العلمي بمختلف المجالات؛ نقدم لك ترجمة مقالات سياسية وصحفية وإعلامية وطبية وغيرها من أنواع المقالات المتخصصة التي نعتمد في ترجمتها على أفضل المترجمين المحترفين.

    لا تنتظر، احصل فورًا على ترجمة احترافية للمقالات مع الألسن، واجعل النقل رحلة النقل اللغوي أبسط.

    هل تعلم أن مكتب الألسن لا يقدم لك ترجمة مقالات علمية فقط؟
    في الواقع مكتب الألسن من المكاتب المعتمدة التي تقدّم نخبة من تخصصات الترجمة، إليك أبرز التخصصات التي نوفرها لك:

    ترجمة مقالات صحفية

    نقدم إليك ترجمة المقالات الصحفية بدقة متناهية مع نخبة من أهم وأفضل المترجمين في الوطن العربية، أولئك الذين يحرصون على تقديم أكبر قدر من الدعم اللغوي، عن طريق استخدام المصطلحات الصحفية المتخصصة، ونقلها من لغة إلى أخرى بأعلى مستويات الجودة، فصياغة الخبر تختلف عن صياغة النصوص العادية، وهذا يجعل الألسن دائمًا معتمدة على مترجمين ذوي خلفية صحفية، كي يستطيعوا نقل الكلمات والعبارات بشفافية.

    ترجمة مقالات طبية

    القطاع الطبي مليء بالصعوبات، لكن مع فريق الألسن نسهّل عليك تلك الصعوبات ونساعدك على تخطيها، حيث نترجم المقالات الطبية بواسطة فريقنا المتخصص، ذلك الفريق الذي يوفر ترجمات استثنائية نظرًا لعدم إلمامه بالقواعد اللغوية فحسب، بل وأيضًا إلمامه بالمفاهيم المعقدة والمصطلحات المتخصصة، وغيرها من الأمور الأخرى التي تؤثر بشكل مباشر على جودة الترجمة.

    ترجمة مقالات سياسية

    ترجمة المقالات السياسة تتوفر كذلك لدى مكتب الألسن، حيث نقوم بترجمة النصوص السياسية على مستوى العالم بأعلى مستوى من الدقة، لنقل المفردات والمصطلحات السياسية بشكل يتلاءم مع السياق، 

    ترجمة مقالات قانونية

    المقالات القانونية تعتبر واحدة من أهم أنواع المقالات، وربما أكثرها حساسية، لأنها تقوم بنقل النصوص القانونية التي قد تؤثر على الحقوق والالتزامات المستقبلية، لذا يجب أن يتم نقل المقالات القانونية بالإتقان المنشود لضمان الحفاظ على النقل الأمثل على المستوى القانوني واللغوي على حد سواء.

    ترجمة مقالات اقتصادية

    المقالات الاقتصادية تعتبر من أكثر أنواع المقالات تخصص، لأنها لا تقوم بنقل نصوص نظرية فحسب؛ بينما تنقل أيضًا الرسوم البيانية المتخصصة والتحليلات الاقتصادية المعقدة، وهذا يتطلب امتلاك خلفية اقتصادية طويلة يقدمها مترجمو الألسن إلى العملاء الباحثين عن ترجمة اقتصادية لا تشوبها شائبة.

    كما نقدم لك أيضًا ترجمة المواقع الالكترونية بكفاءة، عن طريق الاعتماد على أفضل المترجمين المتخصصين بحسب مجال كل موقع.

    في الألسن، نُقدّم خدمات ترجمة المقالات باحترافية عالية تضمن لك محتوى دقيق، سلس، ومتوافق مع ثقافة الجمهور المستهدف، تواصل معنا الآن وأحصل على ترجمة دقيقة لمحتواك.

    متى تختار ترجمة آلية؟ ومتى لا غنى عن المترجم البشري؟

    هل تساءلت من قبل عن الفرق بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية ومتى تختار كل نوع للحصول على ترجمة دقيقة تتلاءم مع النص الذي ستقوم بترجمته؟

    إليك الفرق بينهما:

    الترجمة الآلية

    ستقوم باختيار الترجمة الآلية في نخبة من الحالات، وهي:

    • الفهم السريع للفكرة العامة للنص قد يتم بواسطة مواقع الترجمة الآلية، لأنها تقدم ملخص سريع للمحتوى، وبالتالي تستطيع فهمه بشكل مبسط
    • عدد كبير من النصوص البسيطة قد لا يحتاج إلى ترجمة ذات دقة عالية، مثل المحادثات غير الرسمية، التي تحتاج إلى نقل الكلمات بنفس مستوى الدقة.
    • تكرار المفردات والمصطلحات أيضًا قد يحتاج إلى الترجمة الأولية بدلًا من الترجمة المعتمدة، فالاعتماد على مواقع الترجمة الآلية ستكون فكرة ممتازة.

    الترجمة البشرية

    ستقوم باختيار الترجمة البشرية في نخبة من الحالات، وهي:

    • الترجمة الطبية: سوف تحتاج إلى مكتب ترجمة طبية يمتلك مترجمين بشريين لتقديم كل من (ترجمة التقارير الطبية، و ترجمة الأشعة الطبية) وغيرها من الوثائق الرسمية التي تتطلب الالتزام بأدق التفاصيل.
    • ترجمة المحتوى الإبداعي: إن الترجمة البشرية لازمة لترجمة المحتوى الإبداعي؛ مثل المحتوى الأدبي، ذلك الذي يحتوي على الروايات أو القصائد أو المسرحيات بمختلف أنواعها.
    • الترجمة الرسمية: في الواقع إن الترجمة الرسمية تتطلب الاعتماد على مترجم بشري، وتحديدًا لترجمة الوثائق والمستندات القانونية والقضائية، تلك التي تتطلب الدقة البالغة لأن الترجمة الخاطئة قد تكون لها تبعات خاطئة.
    • ترجمة الأبحاث العلمية: الترجمة البشرية لازمة عند ترجمة الأبحاث العلمية، لذا يلجئ الآلاف إلى مكتب ترجمة علمية معتمد رسميًا للقيام بهذه المهمة؛ نظرًا لمدى دقة وحساسية المحتوى العلمي.
    • ترجمة مقالات طويلة: إن ترجمة المقالات الطويلة التي تحتاج إلى فهم السياق وربط المفردات والمصطلحات ببعضها البعض يتطلب حتمًا الاعتماد على الترجمة البشرية.

    باختصار، لكل نوع من أنواع الترجمة سواء الآلية أو البشرية استخداماته الخاصة، لذا تحديد الهدف من الترجمة هو الذي سيحدد لك أيهما تختار.

    اختيار مكتب ترجمة معتمد ذو احترافية وموثوقية أمر هام للغاية، لأنه يضمن توفير الدقة والجودة المنشودة، حيث يسهم الاعتماد على مكتب ترجمة احترافي في توفير كل من؛ الدقة المتناهية التي تخلو من الأخطاء، فضلًا عن الفهم الاحترافي لسياق كل نص والترجمة بناءً عليه.

    على نفس السياق، نجد أن المكاتب الاحترافية تدعم نخبة متنوعة من التخصصات، وبالتالي تستطيع التعاون معها لترجمة مختلف مشاريعك في آن واحد، كذلك لا تقوم مكاتب الترجمة الاحترافية بإنجاز الترجمات فحسب؛ بل تقوم باعتمادها أيضًا مما يزيد من فرص قبولها لدى الجهات الرسمية.

    تعاونك مع الألسن سيساعدك على ترجمة مقالاتك بالدقة المنشودة، لأن الألسن يهتم بأدق تفاصيل الترجمة وعمليات النقل اللغوي لديه تسير بشكل منظم للغاية، يمكنك إرسال المقالات التي تود ترجمتها وسنقوم بترجمتها عن طريق الخطوات التالية:

    1. إسناد المقالات المطلوب ترجمتها للمترجم الأمثل بعد فحصها.
    2. نبدأ ترجمة المقالات بعد تحليل النص، وجمع المصطلحات الهامة به لتسهيل عملية الترجمة وإنجاز العمل سريعًا.
    3. بعد الانتهاء من الترجمة نقوم بتدقيق النص ومراجعته على كافة المستويات.
    4. نسلم العميل الترجمة بعد ختمها توكيدًا لموثوقية الترجمة.

    في النهاية، الحصول على ترجمة مقالات باحترافية عالية أمر ضروري لنقل المحتوى كما ينبغي، فالمحتوى ليس مجرد كلمات فحسب؛ بينما هو نقل للمعنى بالكامل وهذا أمر مؤثر بتوصيل الرسائل من المقالات بالفاعلية المطلوبة، لذا من خلال مكتب الألسن وفرنا لك أفضل ترجمة للمقالات بمختلف المجالات، كي تضمن الحصول على محتوى موثوق بلا تحريف أو تغيير، لا تفوت الفرصة وتمتع بترجمة ذات دقة لا تضاهى وبأعلى مستويات المصداقية مع الألسن.

    الأسئلة الشائعة

    كم سعر ترجمة 1000 كلمة؟

    يعتمد تحديد السعر للألف كلمة على عدة عوامل، أهمها المكتب الذي ستقوم بالتعاون معه، وفي مكتب الألسن يبدأ سعر الترجمة من 175 جنيه ويصل إلى 250 جنيه لكل 200 كلمة.

    كيفية ترجمة المقالات البحثية إلى اللغة الإنجليزية؟

    كي تترجم المقالات البحثية يجب أن تقوم بالبحث العميق وتحليل النص البحثي، من ثم جمع المصادر والمراجعة اللغوية التي تسهم في تسهيل الترجمة، فضلًا عن اختيار الأدوات التي سوف تساعدك على الترجمة.

    Call Now Button