
تسارع إيقاع الحياة جعل تبادل الأفكار والمعارف أمرًا ضروريًا؛ وعلى أثر ذلك زادت أهمية أدوات الترجمة وأصبحت وسائل أساسية لمعاونة المترجم على تجاوز الصعاب اللغوية والقيام بمهام النقل اللغوي بكفاءة وسرعة أكبر، خاصة مع تطور التقنيات العلمية والتكنولوجية وازدياد الحاجة البشرية إلى المزيد من التواصل الفعّال على النطاق العالمي، وفي المقال التالي سوف نلقي الضوء على افضل ادوات الترجمة وكيفية الاستفادة منها في المعاملات الدولية.
ماهي أدوات الترجمة؟
أدوات الترجمة تعرف على أنها نخبة من الوسائل التي تقوم بمساعدة المترجمين على النقل اللغوي الأمثل للنصوص بدقة وكفاءة عالية، حيث أنها تستخدم لتسهيل نقل النصوص من لغة إلى أخرى مع الحفاظ على معنى النص وسياقه، لكنها في الوقت ذاته لا يمكن أن تستبدل الدور البشري الهام بعملية الترجمة، بل تكون بمثابة أداة مساعدة تعاون المترجم على أداء عمله وترفع من مستوى إنتاجيته بالشكل المطلوب.
هناك نخبة متنوعة من ادوات الترجمة؛ والتي تشمل الأدوات التقليدية والأدوات المتطورة، حيث يتم الاعتماد على أداة أو مجموعة من الأدوات من قبل المترجم المختص لتقليل الجهد المبذول، والاستفادة بالمزيد من الوقت لإنجاز أكبر عدد ممكن من المهام بشكل يومي.
أفضل أدوات الترجمة
تتنوع أدوات الترجمة الاحترافية التي تعاون المترجم على أداء عمله بشكل أفضل، لنتعرف سويًا على أهم تلك الأدوات:
- SDL Trados Studio: تعتبر إحدى الأدوات الفعّالة التي يلجئ إليها المترجمين المتخصصين، حيث أنها تتميز بقدرتها على إدارة المصطلحات بشكل مثالي، بالإضافة إلى اعتمادها على الذاكرة الترجمية التي يتم الاعتماد عليها للحصول على ترجمات أفضل. دليلك الشامل لبرنامج ترادوس Trados
- MemoQ: تستخدم أداة MemoQ لإدارة مشاريع الترجمة مهما كانت درجة صعوبتها بشكل احترافي، حيث أنها تتسم بسهولة الاستخدام وتخلق المزيد من التكامل مع كافة مشروعات الترجمة.
- Smartcat: هو أحد أنظمة الترجمة الداعمة التي تمزج بين تقنيات الترجمة المتطورة التي تتم بمساعدة الحاسوب، بالإضافة إلى نظام إدارة الترجمة وغيرها من الأنظمة المتطورة للترجمة.
أنواع أدوات الترجمة
تنقسم ادوات الترجمة إلى نوعين أساسيين وهما (الأدوات التقليدية، والأدوات المتطورة) إليك ما هي ادوات الترجمة الأفضل:
ادوات الترجمة التقليدية
تعرف ادوات الترجمة التقليدية على أنها نخبة من الأدوات المساعدة بالترجمة، والتي تشمل أدوات ورقية أو يدوية كان يستخدمها المترجم خلال رحلة الترجمة قبل ظهور الأدوات التكنولوجية، ويظل دورها قائم حتى اليوم في عمليات الترجمة المتنوعة.
تنقسم أدوات ترجمة التقليدية إلى كل من:
- القواميس.
- المعاجم.
- دفاتر المصطلحات.
- المكنز اللغوي.
- المسرد اللغوي.
تتميز هذه الأدوات بمجموعة من المميزات وهي:
- تدعم مهارات البحث لدى المترجم.
- تعزز من الذاكرة اللغوية لدى المترجم.
- لا تتطلب الاتصال بالانترنت؛ لذا يمكن استخدامها في أي وقت وبكل مكان.
- أدوات موثوقة لأقصى درجة لأنها تعتمد على الحس اللغوي للمترجم.
إليك أيضًا: أفضل 10 كتب عن الترجمة يجب على كل مترجم قراءتهم
أدوات الترجمة المتطورة
تعرف ادوات الترجمة الرقمية على أنها نخبة من الأدوات المتطورة التي تعتمد على التكنولوجيا في النقل اللغوي، حيث أنها تعين المترجم على إنجاز مشاريع الترجمة الضخمة في وقت قياسي.
تنقسم أدوات ترجمة المتطورة إلى كل من:
- أدوات ترجمة آلية CAT tools.
- أدوات التدقيق والمراجعة اللغوية.
- القواميس والموسوعات الإلكترونية.
- أدوات إدارة المصطلحات اللغوية.
تتسم هذه الأدوات المتطورة بكل من:
- حفظ الترجمات السابقة عن طريق ذاكرة ترجمة متطورة تسهل على المترجم فيما بعد.
- جمع كافة المصطلحات اللغوية الهامة التي تعاون المترجم على استخدام كل مصطلح في مكانه الصحيح.
- تسهيل العمل الجماعي عن طريق الأنظمة السحابية، مما يخلق بيئة خصبة للترجمة على مستوى العالم.
- تحسين جودة الترجمات بالاعتماد على أحدث أدوات التدقيق والمراجعة التي تحد من الأخطاء المتكررة بترجمة النصوص.
إليك أيضًا: ذاكرة الترجمة: مفهومها وأهميتها في عالم الترجمة الحديثة
تلك الأدوات تعتبر أفضل ادوات الترجمة الاعلامية التي يتم الاعتماد عليها في نقل الأخبار والأحداث العالمية بكفاءة ودقة متناهية.
لماذا يجب الاعتماد على ادوات الترجمة؟
الاعتماد على ادوات الترجمة سواء الأدوات التقليدية أو المتطورة يسهل على المترجم رحلة الترجمة، لأنه يدعم الوصول إلى أدق المصطلحات الملائمة للنص ويدعم ذاكرة الترجمة التي تجعل عملية النقل اللغوي أسهل.
مشاريع الترجمة الضخمة التي تتم بالاعتماد على أدوات ترجمة احترافية تضمن إنجاز العمل بأسرع وقت، لأنها تضمن خلق تناسق بالأسلوب العام للنص وبمصطلحاته، مع التقليل من الأخطاء البشرية الواردة بتلك المشاريع الطويلة؛ بفضل الاعتماد على أحدث أدوات التدقيق والمراجعة اللغوية.
لأن إدارة وقت المترجم أمر بالغ الأهمية؛ فالاعتماد على أدوات ترجمة النصوص يسهل على المترجم إدارة وقته بشكل أفضل؛ خاصة إن كانت مشاريع الترجمة المطلوبة طويلة ومطلوبة بشكل سريع.
الاعتماد على افضل ادوات الترجمة يسهّل العمل الجماعي على مشاريع الترجمة المشتركة، وذلك بفضل الاعتماد على ادوات الترجمة السحابية التي تخلق بيئة عمل مثالية للشركات والمترجمين والمستقلين.
كيف تختار أدوات الترجمة المناسبة لك؟
اختيار أدوات ترجمة النصوص المناسبة لك يجب أن يتم طبقًا لمجموعة من المعايير، والتي تنقسم إلى:
- طبيعة النص: إن طبيعة النص تفرض عليك اختيار أداة الترجمة المناسبة حسب استخدامك، فالنصوص الصعبة مثل التقنية والعلمية تتطلب الاعتماد على ذاكرة ترجمة قوية مثل MemoQ، بينما بعض النصوص الأخرى كالنصوص البسيطة يمكن أن تتم ترجمتها بالاعتماد على الأدوات التقليدية فقط.
- الدعم اللغوي: يجب أن تكون الأدوات التي ستقوم باستخدامها داعمة للغتين (المصدر، والهدف) كي تحصل على ترجمة احترافية.3. ميزانية المترجم: لأن بعض ادوات الترجمة مدفوعة؛ فهذا قد يؤثر على عملية اختيار المترجم للأداة الملائمة لميزانيته.
- ميزانية المترجم: لأن بعض ادوات الترجمة مدفوعة؛ فهذا قد يؤثر على عملية اختيار المترجم للأداة الملائمة لميزانيته.
أهم النصائح للمترجمين
إليك أهم النصائح التي يجب أن تعرفها إن كنت تريد بدء مسيرتك بقطاع الترجمة باحترافية:أهم نصائح للمترجمين لإدارة وقتهم وزيادة انتاجيتهم
- الإلمام اللغوي: يجب أن تمتلك الإلمام اللغوي الذي يعاونك على إتقان اللغتين (المصدر، والهدف) إلمامًا تامًا، وذلك عن طريق الفهم العميق للقواعد اللغوية لكل لغة وتطبيقها في الترجمة.
- الدقة العالية: الالتزام بالدقة العالية أمر شديد الأهمية، لذا يجب الالتزام بالقواعد اللغوية والنحوية والإملائية، والتركيز على أدق التفاصيل.
- المهارات التكنولوجية: لا يجب أن تقتصر معرفتك على القطاع اللغوي فحسب، بينما يجب أن تشمل المهارات التكنولوجية أيضًا، لأنها تسهّل عليك استخدام أحدث الأدوات الرقمية بالترجمة، مما يكسب عملك المزيد من الاحترافية.
- إدارة الوقت: يجب ألا تقصر اهتمامك على النقل اللغوي فحسب؛ بينما يجب أن تراعي إدارة وقتك بشكل مثالي أيضًا، لأن ذلك سيزيدك احترافية وسيرفع من مكانتك بين عملائك.
إقرأ أيضًا: دليلك الكامل إلى وظائف تخصص الترجمة وفرص العمل المتاحة للمترجمين
استراتيجيات فعّالة لتحسين جودة الترجمة وزيادة الإنتاجية
الخاتمة
في عصرنا الرقمي الذي بات فيه التطور أمر سائد بمختلف المجالات؛ برزت أهمية أدوات الترجمة المتطورة ؛ سواء لدى المترجمين المستقلين أو كيانات الترجمة الكبرى، فتلك الأدوات باتت حجر أساس بمختلف مجالات الترجمة؛ لأنها تساعد على إنجاز الترجمات بكفاءة عالية وتسهّل إدارة المترجمين لوقتهم، مما يخلق تكاملًا بين المهارة البشرية والتقنيات المتطورة، وهذا التكامل يعتبر سر تميز الترجمة ونجاح قبولها لدى الجهات الرسمية.
الأسئلة الشائعة
ما هي أدوات الترجمة؟
هي مجموعة من الوسائل التي تساعد المترجم على تحويل النصوص من اللغة المصدر إلى اللغة المستهدفة بدقة عالية وكفاءة لا تضاهى.
ما هي أفضل أداة ترجمة؟
لا يمكن تحديد أفضل أداة للترجمة لأنها تختلف بحسب احتياج المترجم إليها، لكن بشكل عام تعتبر أدوات مثل SDL Trados Studio، و MemoQ أدوات هامة في رحلة الترجمة الاحترافية.
ما هي أفضل مواقع الذكاء الاصطناعي للترجمة؟
هناك مجموعة متنوعة من أهم مواقع الذكاء الاصطناعي للترجمة وأبرزها (Chat Gpt، و Gemini، وترجمة مايكروسوفت، وDeepL).
ما هي أساليب الترجمة؟
هناك مجموعة من أساليب الترجمة، والتي تشمل كل من (ترجمة حرفية، وترجمة تكييفية، وترجمة حرة، وترجمة تفسيرية، وترجمة سياقية، وترجمة ديناميكية).