تخطى إلى المحتوى
الرئيسية » ما هي أبرز شروط الترجمة المعتمدة للسفارات في مصر؟

ما هي أبرز شروط الترجمة المعتمدة للسفارات في مصر؟

    شروط الترجمة المعتمدة

    باتت الترجمة المعتمدة جزء لا يتجزأ من المعاملات الرسمية بين الأفراد أو الشركات والجهات الرسمية، حيث يشكل هذا النوع من الترجمة الركيزة الأساسية التي ترتكز عليها معظم الإجراءات الرسمية ذات الطابع الدولي، لكن يتعين عليك التعرف بشكل أكبر على أبرز شروط الترجمة المعتمدة التي يجب أن يتم أخذها في الاعتبار خلال رحلة الترجمة؛ كي تستطيع تجاوز المعايير الدقيقة التي يتم فرضها من قبل الجهات الرسمية، تلك التي تضمن صحة الترجم وخلوها من الأخطاء؛ لذلك في المقال التالي سوف نسلط الضوء على شروط الترجمة المعتمدة، ونكشف لك عن الفرق بينها وبين الترجمة العادية.

    عملية الترجمة المعتمدة هي عملية تستهدف ترجمة الأوراق المطلوبة في المعاملات الرسمية، من خلال تلك العملية يقوم المترجم المعتمد المستقل أو مكتب الترجمة الحاصل على الاعتراف الرسمي بخطوات ترجمة منظمة تستهدف بلوغ أعلى مستويات الدقة؛ ليس فقط على المستوى اللغوي؛ بينما أيضًا على المستوى القانوني.

    هناك نخبة من الجهات التي تطلب تطبيق شروط الترجمة المعتمدة في مصر، وأبرز تلك الجهات:

    السفارات.

    الوزارات.

    القنصليات.

    الجامعات.

    الدوائر الحكومية.

    الشهر العقاري.

    الهيئات القضائية.

    المؤسسات المهنية.

    شروط الترجمة المعتمدة ترتبط بنخبة من المعايير والقيود التي تتعلق بكل من (المستندات، ومكتب الترجمة، والتوقيع)، لنتعرف سويًا على أبرز تلك الشروط:

    1. يجب أن يكون المستند الأصلي واضح وخالي من الطمس.
    2. يجب أن يكون المستند مصدق من قبل الجهات الرسمية للدولة التي قامت بإصداره.
    3. يجب أن يحتوي المستند على كافة البيانات الشخصية، أو بيانات الشركة بشكل كامل وواضح لضمان إتمام الإجراءات الرسمية بسلاسة.
    1. يجب أن يكون المكتب حاصل على شهادة اعتماد رسمية من الجهات الحكومية؛ كالوزارت والسفارات.
    2. يجب أن يتبع المكتب المعايير الرسمية المنصوص عليها عالميًا.
    3. يجب أن يتمتع المكتب بالخبرة والتخصص في قطاع الترجمة المطلوب؛ على سبيل مثال ترجمة المستندات القانونية يجب ألا تتم سوى من قبل المكاتب القانونية المعتمدة.
    1. يجب أن يقوم المترجم المختص بالتوقيع على المستند كضمان على مسؤوليته الكاملة عن ما قام بترجمته.
    2. يجب أن يكون التوقيع واضح كي تقوم الجهات الرسمية بالموافقة عليه على الفور.

    ملحوظة: في بعض الحالات، تطلب الجهات الرسمية إرفاق إقرار رسمي، أو شهادة رسمية بمطابقة النسخة المترجمة للأصل، وبالتالي يسهل قبول المستندات لدى أي جهة حكومية محلية كانت أو دولية.

    الترجمة العادية تختلف عن الترجمة المعتمدة كليًا، لذلك سنتستعرض الآن أبرز أوجه الاختلاف بين النوعين:

    وجه المقارنةالترجمة المعتمدةالترجمة العادية
    الدقةتمتاز بدقتها العالية وشفافية النقل لكل حرف بهايمكن أن تتم بدقة أقل؛ لذا لا يمكن الاعتماد عليها في المعاملات الرسمية.
    الاعتراف الرسميتكون حاصلة على اعتراف رسمي من جهات حكوميةبينما الترجمة العادية لا تكون كذلك.
    الاستخدامدائمًا ما يتم استخدام الترجمة المعتمدة في المعاملات الحكومية، أو في المعاملات التي تتطلب الدقة المتناهية مثل نقل الأبحاث والمحتوى الطبي وما إلى ذلك من نصوص تتطلب الدقة المطلقةبينما الترجمة العادية تصلح فقط للاستخدام في نقل المحادثات العادية، والمعاملات الشخصية التي لا تتطلب دقة فائقة

    شروط الترجمة المعتمدة تقودنا الآن للتعرف على كيفية التأكد من اعتماد مكتب الترجمة؛ خاصًة أن بعض المكاتب تزعم اعتمادها رسميًا بينما حينما يتم التعاون معها وتقديم ترجماتها لجهات رسمية لا تكون مقبولة.

    في البداية يجب أن تقوم بالاطلاع على شهادة الاعتماد الرسمي؛ والتي يجب أن تكون من قبل جهة حكومية؛ مثل وزارة العدل، أو إحدى الوزارات المصرية، كما يجب ان تتم الترجمة من خلال مكتب ترجمة معتمد للسفارات.

    كذلك يمكنك التأكد من اعتماد مكتب الترجمة عن طريق التواصل مع الجهة الحكومية التي قامت بإدراجه؛ والتأكد منها بشأن هذا الاعتماد الرسمي.

    أما إن كنت تريد طريقة أسهل للتمكن من معرفة مصداقية اعتماد مكتب الترجمة؛ فبإمكانك الولوج إلى موقع السفارة التي حصل المكتب على اعتماد منها؛ والاطلاع على قائمة مكاتب الترجمة أو المترجمين المعتمدين من قبلها؛ فغالبًا ما توفر السفارات تلك القائمة عبر الانترنت بكل بساطة.

    تستطيع الحصول على ترجمة معتمدة مطابقة لشروط الترجمة المعتمدة المنصوص عليها عن طريق الخطوات التالية:

    قم بتجهيز الوثيقة التي تريد ترجمتها، بحيث تكون واضحة ومصدق عليها وجاهزة للترجمة.

     قم باختيار مترجم معتمد أو جهة ترجمة معتمدة، مع ضرورة التأكد من الاعتراف الرسمي بها.

     قم بتقديم الوثيقة التي تود ترجمتها إلى مكتب الترجمة، مع ضرورة تحديد المتطلبات (اللغة، وموعد الاستلام، وأية تعليمات إضافية).

    عد تحديد التكلفة المتوقعة؛ عليك دفع تلك التكلفة للبدء الفوري بالعمل على ترجمتك.

    يجب أن تقوم بالاطلاع على نسخة من الترجمة قبل الاستلام؛ للتأكد من تنفيذ تعليماتك وتضمين ملاحظاتك الخاصة.

     قم بتقديم الوثيقة التي تود ترجمتها إلى مكتب الترجمة، مع ضرورة تحديد المتطلبات (اللغة، وموعد الاستلام، وأية تعليمات إضافية)

    مكتب الألسن لخدمات الترجمة المعتمدة في مصر يعتبر المكتب الأفضل للحصول على ترجمة معتمدة للمستندات الرسمية، والتي تضمن لك القبول الحكومي لها من أول مرة، فهو مكتب حاصل على اعتراف من السفارات مثل السفارة الأمريكية والكندية، والوزارات مثل وزارة الاستثمار والتجارة الخارجية، ومؤسسة الشهر العقاري والقنصليات وغيرها من الدوائر الحكومية.، كما أنه يتبع معايير الترجمة العالمية في كافة ترجماته؛ وبالتالي كل مستند تتم ترجمته بواسطة الألسن يكون خاضع لمتطلبات ترجمة الوثائق الحكومية.

    تتم عملية الترجمة في مكتب الألسن بدقة فائقة، وعن طريق خطوات منظمة؛ تلك التي تضمن لك تجاوز شروط الترجمة المعتمدة للسفارات وتؤهلك لاستكمال خطواتك القادمة التي تترتب على تقديم ترجمة سليمة.

    هناك نخبة من المستندات الشائعة التي تحتاج إلى تطبيق شروط الترجمة المعتمدة، واستخدامها في معاملات القادمة؛ ومنها:

    ترجمة جواز السفر.

    ترجمة شهادات الميلاد

    مذكرات الدعاوى

    الاتفاقيات القانونية

    ترجمة التقارير الطبية

    ترجمة التحاليل الطبية

    ترجمة الأشعار

    ترجمة الروايات

    ترجمة المسرحيات

    ترجمة الاتفاقيات العسكرية

    الإعلانات التسويقية

    ترجمة الهوية التجارية

    هناك نخبة من شروط قبول الوثائق المترجمة، والتي يجب أن تهتم مكاتب الترجمة المعتمدة بتنفيذها في كافة الترجمات التي تقوم بها؛ وأبرز تلك الشروط:

    1. الدقة العالية للترجمات، فالوثائق التي تتم ترجمتها بشكل عادي لا تقبل لدى الجهات الحكومية؛ لأنها غير دقيقة.
    2. أن يهتم المترجم بحسن التنسيق وتطابقه التام مع النسخة الأصلية، وذلك التنسيق يكون في استخدام الجداول وعلامات الترقيم والرسوم البيانية؛ وغيرها من التنسيقات الأخرى.
    3. إضافة ختم الترجمة وتوقيع المترجم وكذلك تاريخ الترجمة نقطة محورية بعملية قبول الترجمات، وهذا لن تستطيع الحصول عليه إلا عن طريق جهات الترجمة المعتمدة فحسب.

    تتفاوت أسعار الترجمة في مصر، ولا يتم تحديدها إلا إذا قمت بتحديد كل من:

    • مكتب الترجمة الذي ستقوم بالتعاون معه.
    • تخصص الترجمة.
    • حجم مشروع الترجمة.
    • الزوج اللغوي الخاص بالمستند.
    • مدة إنجاز الترجمة.

    في مكتب الألسن تبدأ أسعار الترجمة المعتمدة من 175 جنيه مصري، كما توجد المزيد من خطط الأسعار التي تتراوح بين 200 إلى 250 جنيه لكل 200 كلمة.

    قبل أن تقوم بإرسال المستندات المراد ترجمتها إلى جهة الترجمة المعتمدة؛ عليك التحقق من وضوح المستند، وكذلك من صحة البيانات الموجودة به، كما يتعين عليك عدم التعديل على أي معلومة بالمستند الأصلي.

     كذلك يجب أن تتحقق من شروط الترجمة المعتمدة التي تطلبها الجهة الرسمية التي ستقوم بتسليم المستند إليها، وذلك كي تقوم بإخطار فريق الترجمة بها قبل البدء بالعمل.

    يمكنك أيضًا تقديم بعض العوامل المساعدة لفريق الترجمة؛ مثل مصطلحات فنية أو غيرها من المصطلحات التي تود تضمينها بالملف المترجم، كما يجب عليك تحديد الزوج اللغوي المطلوب بدقة، يمكنك التواصل معنا للإجابة على جميع الاستفسارات الخاصة بترجمة مستنداتك وقبولها لدى الجهة المقدمة إليها.

    ختامًا، شروط الترجمة المعتمدة ليست مجرد شروط صارمة يجب الالتزام بها فحسب؛ بل هي ركائز أساسية يتم الارتكاز عليها لتحقيق الغرض من الترجمة والموافقة على الوثائق المترجمة بأسرع وقت، لذلك يجب أن تقوم بالتعاون فقط مع المكاتب المعتمدة كي تحصل إلى الترجمة التي تتطلع إليها وتلقى قبولًا رسميًا سريعًا.

    الأسئلة الشائعة

    من يستطيع ترجمة وثيقة رسمية؟

    المترجمون المستقلون ومكاتب الترجمة المعتمدة وحدهم الذين يستطيعون ترجمة الوثائق الرسمية بدقة.

    هل يمكنني الترجمة بدون شهادة معتمدة؟

    يمكنك الترجمة بدون شهادة معتمدة؛ لكن لا يمكنك ترجمة الوثائق الرسمية لأن الترجمة لن تكون معترفًا بها.

    كم سعر ترجمة 1000 كلمة؟

    بمكتب الألسن يبدأ سعر ترجمة 1000 كلمة من 700 جنيه مصري، كما تقدم الشركة عروض أسعار مميزة للمشاريع الكبيرة.

    Call Now Button